譯詩分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

April 16,2005

流過綠色保險絲的力量催生出花朵 (Dylan Thomas)

流過綠色保險絲的力量催生出花朵
也催生出我的青澀歲月
讓樹根枯萎的力量 摧毀了我
我無法開口 告訴扭曲的玫瑰
冬季熱如是偃倒我的青春

驅動石縫水流的力量
也驅動我的鮮血
使啜吮涓涓細流乾涸的力量
風乾我的生命之流成蠟
我無法開口 向脈管傾訴
是同一張口唇 吸盡山間湧泉

攪動池中水波的手
也攪動了流沙
繫緊呼嘯狂風的手
拉曳住屍衣製成的船帆
我無法開口 告訴行絞刑的劊子手
我塵土捏塑的身軀 原是他灑下的石灰

時光的雙唇宛若水蛭 吸附泉水源頭
愛意遂滴落成池 但墜落的血
將撫慰她的傷痛
而我無法開口 告訴時令的風
光陰如何在繁星間 滴築美麗天堂

而我無法開口 告訴愛人的墓石
在我的床單上 爬行著同樣蠕動的蛆

Posted by zoyazoya at 樂多Roodo!17:28回應(3)引用(0)

April 12,2005

死之欲 (Anne Sexton)

既然你問 多數時日 我都無法記憶
我裹著外殼行走 航程未曾留下標記
然後 近乎無可名狀的渴欲 泅回

縱然我無以抗逆人生
對你提起的草葉
你放在日光下的家具
卻知之甚深

然而自戕者 有其獨特語言
一如木匠 須熟知選擇何種工具
而從未追問 為何構建

兩度 我曾輕易宣稱我
掌控了敵人 吞噬了敵人
奪佔他的技藝 他的魔力

如此 沉厚而細膩
比油或水更溫暖
我已安息 嘴角流下一道唾液

不覺軀體臥於針尖
連眼角膜 與殘餘尿液 皆流漏
自戕者洩漏了 肉身之秘

死胎 並非夭殞
只是暈眩
無法忘懷如此甜美的藥物
連孩童都眈眈 微笑

將此生塞入你的舌下吧!
讓它化為激情
死亡是憂悒的骨骸 且淤鬱 你說

但她仍在等我 年復一年
何等細緻地揭露舊傷口
將呼吸從可佈牢獄 舒放

平衡 自戕者有時 也能達成
對水果狂怒 以為是腫脹的月亮
留下錯認成一個吻 的麵包

留下隨意翻開的一頁書
未曾出口的什麼 話筒滾落掛鉤的電話
而愛 無論為何 都是一種瘟疫

Posted by zoyazoya at 樂多Roodo!1:00回應(1)引用(0)

霧中羊 (Sylvia Plath)

群山步入霧白
眾人或星辰
皆憂傷待我
我讓他們期望 落空

列車留下一道呼吸
哦慢慢
拉曳出銹色

蹄聲 哀傷的搖鈴
整個清晨
清晨漸漸黯褪

花落
瘦骨承載沉寂 遠方
原野融化心靈

他們恫嚇
要讓我直上天際
無星 無父 闇滅水域

Posted by zoyazoya at 樂多Roodo!0:58回應(0)引用(0)

決裂 (譯自Anna Akhmatova詩作英譯)

一、
不是數週 不是數月 我們掙扎多年才
別離 如今終於感覺
灰色花環圈繞耳際
自由的微風 清涼且真切

不再背叛與被背叛
你也無須整晚聆聽
我忙於編造的證據
以證明
我無可比擬的 對

二、
總是如此 在決裂之日
初遇時光的鬼靈 輕敲我們的門
銀色柳蔭閃入
亮灰枝椏拖曳地板

狂烈 傲慢 憎惡 我們靜立
當美好的鳥兒 半空對我們歌鳴
我們俯首 當牠盡情唱出
愛的定義

三、
我們之間的情藝 神聖且燦爛
如此綿長久遠 已無法言喻……
世界因此明亮
無須燈光
然而 詩人仍須安居
於思想之上
彼處既無智慧 也非地獄
歲月不流逝 或許
死亡亦不存在

四、
當月光 靜臥窗櫺
如一片卡薩巴甜瓜
當空氣悶窒
房門深鎖 當屋宇
脫胎於藍色甘油的魔咒
陶杯盛裝冰水
毛巾雪白 燭光──一切
宛如籌備彌撒 但寂靜持續
轟鳴 某物覺醒
自可佈的幽闇居處奔騰而出
自林布蘭畫作般的角落成形 不請自來
然後平息 沉落 又復隱匿
但我將不再恐懼……
孤寂困陷住我 房東太太的貓
一身烏黑 瞪視著
猶如無盡年歲的瞳眸
鏡中我的孿生姊妹 無人為伴
而我仍將安眠 晚安! 晚安!

Posted by zoyazoya at 樂多Roodo!0:56回應(0)引用(0)
 [1]