大聲地分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2009年11月2日

I'm Afraid of Americans:我想變成它,於是,發現自己如此的討厭它。還是,反過來講?...


這篇文章要從我們被迫開放美國牛肉講起,而在我心中,被凝聚在以下這一幅視覺形象上。

100885941.jpg


ARROGANT S.@.#
美國諸公








從文化的角度來說,不那麼嚴謹做歷史、政治的定義的話,全世界不都是美國的殖民地?所以,全世界對美國 (也許塔利班跟基地例外) 都帶著一種後殖民地般的,又愛又恨的情緒。但是在台灣,這絕不僅僅是在文化的層次而已。

從開放美國牛肉的事件,也感謝我們有一個處境神似的難兄難弟韓國,讓我們多了一扇類似由外往內看的窗口:簡單來說,這樣的公共衛生 / 貿易議題,也只有在後殖民地的社會裡會發展成為這麼高層級的政治風暴(在南韓,李明博被迫把總理,也就是我們的行政院長換掉才勉強止血而已)。

學句柯林頓說過的話 (你看,我也被美國入侵中樞啦):"笨蛋,問題不在牛肉!" 當科學跟邏輯已經不足以解釋一個事件的時候,舉例來說,到底狂牛症的風險多高沒有人真正有興趣去搞懂的時候,我習慣往自己內心去找一開始的那個情緒,然後請他開口講一句最淺顯的口白。

我在開始想寫這篇文章的時候,心裡只有 "幹!美國人!"
於是,我想,這一定很不單純呀...

我討厭美國,我從來都沒喜歡過它;這個把戴著繡著CIA字母手套的髒手伸進別人的家裡,破壞每一個堪稱是幸福或正義的老大哥,這個體制上不極權,但卻是用最迂迴骯髒卻業最有效率的手段執行他的控制的,道道地地的老大哥... 演繹到這邊也還是不單純,我不過是把上面那句話加上很多佐證罷了。這正是大部分號稱是知識份子結果淪為政治打手的人,所停留的位置。

不,我沒有放錯地方。所以,先聽歌吧?



Jonny's in America
no tax at the wheel

Nobody needs anyone
They don't even just pretend

Jonny's in America

I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans

Jonny's in America
Jonny wants a brain
Jonny wants to suck on a Coke
Jonny wants a woman
Jonny wants to think of a joke
Jonny's in America

I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans

Jonny's in America
Jonny looks up at the stars
Jonny combs his hair
And Jonny wants pussy and cars

I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans

God is an American
God is an American

I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't
I'm afraid of Americans
I'm afraid of the world
I'm afraid I can't help it
I'm afraid I can't

God is an American, Nah-nah-nah-nah nah-nah nah-nah-nah
God is an American, Nah-nah-nah-nah nah-nah nah-nah-nah
God is an American, Nah-nah-nah-nah nah-nah nah-nah-nah
God is an American, Nah-nah-nah-nah nah-nah nah-nah-nah...

I'm Afraid of Americans / David Bowie / Earthlings / 1997

就算文章標題的那句話,也不足以形容一切。大衛先生的英國詮釋並不能代表我的感受,但它傳遞了幹意以下,看似不相關的重要問題。他不斷的說:" 我害怕美國人 (不要跟我硬凹他指的是amigo好嗎,我又不是15歲) ",最後他的說的是 "神一個美國人吧"。

你可以用完全不同的方式去解讀這一句話,而所有的解讀都對,這正是文學的力量:跟邏輯相比,他比較貼近人性。我標題上的那句話也無法詳盡我對美國的心情。我對講話三句不離英文的人的厭惡跟你對綠卡的嚮往,我對 Woodstock 的熟悉跟我心目中你只對 Nasdaq 跟 Lasagna有興趣的膚淺,我對美國牛肉的憤怒跟你對ECFA的憤怒... 到頭來,搞不好全都是同一回事。如果你覺得這些都讓你更搞不清楚,那只因為你太習慣用邏輯來掌握人性。簡單說一個簡單的狀態好了:對你來說不在乎、不重要的人,不論他對誰做了什麼大奸大惡,你可能會憤怒、反感,但你絕不會打從心底感到厭惡...

看了帕慕克的小說之後,我對土耳其跟歐洲的聯繫感到很有興趣;西方世界跟所謂 "現代" 對其他文化社會的影響毋寧是巨大而深刻的,但那根台灣又差別很大。住在伊斯坦堡的新聞記者的心情也許跟住在東京,偶而去一趟兩國或國家劇院的中年人很像,甚至是跟住在北京,對著心知肚明醜的很的鳥巢猛拍照片跟胸脯的年輕人很像;但在台灣的我,也許心情更像是從千里達、明答那峨、東爪哇 ...

是的。台灣是一個後殖民地社會。但又不是一個典型的後殖民地社會。我們的母國政治跟母國文化剛好對立,而殖民國的統治卻又不是由他們自己的總督直接傳遞。美國人從來沒有攻佔台灣,反而是我們去求來的一支佔領軍 (這一點跟韓國很像);而我想這是為什麼日本同樣被美國佔領,而文化上依然得以堅持在自己的道路上,並且持續提供著人們不靠蓋高樓跟媒體曝光率,就足以驕傲下去的精神食糧。

這裡的主詞不只可以冠在美國,對台灣來說,也可以冠在日本,甚至是中國。而中國,又是一種更加複雜的感情...

我到底想說什麼?我想說的是 "我討厭美國" 嗎?是的,我想我會一輩子討厭這種既貪婪無厭又要裝一幅正氣凜然的王八蛋。但是,重點是,我不能只停在這裡:我的厭惡,跟我這個人一樣,永遠不會是一個單純的問題。當它看起來單純而令你感到豪氣萬千的時候,通常都代表裡面一定出了什麼問題。


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!9:03回應(3)引用(0)
 [1]