融合:90年代直到今天分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2009年10月12日

Debaser: un chien Andalou Francis wadasi wa Dali ima suteki ga tabetai!

如果你有空,請你把下面這段 youtube 放到全螢幕;然後一面聽,一面看完這3分鐘。



3分鐘一點都不長。這是一首很簡單的歌:在這個悶死人,已經很久都不知道說些什麼好的時候,很適合拿來放;大大聲的放。這是Pixies 20年前的好評暢銷單曲 "Debaser" ,收在1989年所發行的第三張專輯,也是他們第一張用較高成本錄音,跟Gil Norton 合作的的 Doolittle 專輯裡面。

Got me a movie
有這麼一部電影
I want you to know
我想要你知道
Slicing up eyeballs
切開 (一堆) 眼球
I want you to know
我要你知道哇
Girlie so groovy
女生 / 娘的好啊
I want you to know
我要你知道
Don't know about you
我不知道你怎麼樣
But I am un chien Andalusia
不過我就是 un chien Andalusia
I am un chien Andalusia
我是 un chien Andalusia

Wanna grow
我長大以後
Up to be
要當一個
Be a debaser
Debaser 的啦

Got me a movie
有這部電影啊
Ha ha ha hoa
哈哈哈齁齁
Slicing up eyeballs
把眼球切開
Ha ha ha hoa
哈哈哈齁齁
Girlie so groovie
女的很好啊
Ha ha ha hoa
哈哈哈齁齁
Don't know about you
你怎麼樣啊?
But I am un chien Andalusia
不過我就是 un chien Andalusia
I am un chien Andalusia
我是un chien Andalusia

Debaser....


現在看這樣的 MV,已經可以用懷舊來形容心中的感受了吧?你看得完嗎?看起來很複雜的畫面變遷,概念跟歌詞一樣簡單,就跟曲名一樣: " De-baser" ,把根基 "base" 去掉 (de-) 的人"。也就是指把無聊兼加巨大的常規、巨大兼加無聊的習以為常的概念云云,一併幹掉的人。

看起來很簡單,但是歌詞裏卻大有文章;沒有一點所謂 "文藝" (曾幾何時,這已經變成一種負面的形容詞了) 的背景資料,還真的搞不懂他在唱什麼碗糕。這依然是個簡單的概念,用一種很複雜的,需要某種默契的方式來表達,而他卻又唱的那麼簡單,用宇宙無敵基本三和弦從頭刷到尾,但是反過來,主奏吉他的音色跟旋律卻又修的那麼華麗...


OK,如果你還有空,請你把下面的這部電影放到全螢幕,看完全部大約需要16分鐘。Black Francis (Pixies 的吉他手、主唱、寫絕大部分歌的人) 這首歌在唱的不過就是 "啊!(這部電影) 啊哈哈阿阿... " 。它一點都不 "現代" (請先忘掉現代主義云云的學術名稱),時間要一古腦兒拉回60年 到1929年...





16分鐘並不長,可是看得完嗎?
如果沒有前面的鋪陳,Pixies 跟這首很好聽很爽很爽的歌加持,看得完嗎?
坦白說,我第一次看不完它,不過還算是蠻喜歡的;第二次看完了它,卻不禁有點啞然失笑的感覺。

這是兩個大名鼎鼎的傢伙,超現實主義畫家薩爾瓦多- 達利跟西班牙導演布努爾合作的默片,片名就叫做 "un chien Andalou "。英文片名是 "一隻安達盧希亞 (Andalusia) 的狗",但是我想這三個字應該只是一個無意義的字串。這裡面有一連串的看似無意義,或說把一連串 (有意義) 的意識,無意義的串聯起來:這是一個有意識的無意義。它就是這麼簡單,卻又那麼震撼。

拆開來的話,不但不會沒意義,仔細想想,還堪稱是一個男人生活裡最重要的幾件事呢:譬如第一幕他們就赤裸裸的讓我們看到在還沒有吉利牌安全刀片之前,每個男人一輩子都無法擺脫,很可怕但又很可能發生的惡夢。另外一個例子是那隻不斷出現的手跟手裡鑽出來的螞蟻;據說他原來的意思是那件男人打完之後如果不洗手,接著就很有可能會爬滿螞蟻的那件事情...

但是,仔細想想,它也不過就如此而已。
我想,這正是為什麼我 (也許也包括你) 第一次喜歡卻看不完;第二次看完,喜歡還是喜歡啦,但心底卻又是截然不同的兩種風景。

我們真的應該要大大感謝 youtube。在Pixies 出這首歌的20年前,我們必須有某種秘密而有默契的管道,或者經由某種機緣真的愛上看電影這件事情,才有可能看到這部電影。我常常這樣想:達利布努爾的大名,會為我的視聽經驗加持嗎?當然會。於是,這樣一個秘密結社般的氣氛,一堆看起來亮晶晶的名詞,不知不覺的夾帶進來一些莫名的優越感,一些外帶附贈的味道跟色彩... 我常常都搞不清楚哪一個才是比較重要的:是調味料?還是那塊麵皮?

現在,這些資訊都變得如此簡單,這些加料的過程從此就煙消雲散。不論是美麗的還是不那麼美麗的東西,除了眾口鑠金或是媒體曝光以外,從此都很難被我們自己貼上那個從而光亮起來的小標籤...

反過來說,當我啞然失笑的那一剎那,我突然醒悟的是,搞了半天,這才是所謂 "debaser" 真正的意義所在:手法是繁複的 (譬如電影裡的每一格景像,拆開來每一格都像一幅畫),概念卻是簡單的 (無所意義...) 。而概念的簡單卻在一剎那翻轉成為複雜 (譬如不知道/ 不去查典故,就沒辦法跟Pixies完全的經由這首歌連結) ,然後曲子卻又簡單到令人血脈噴張...

要去掉的,不是別的,正是所有我曾經引而為自豪的,曾經引而為美麗的這一大串東西;要抹掉的是我曾經經歷過的所有痕跡。他們黏在一段旋律上面,黏在一幅畫上面,黏在一串影像上面;他們跟旋律沒有根本的關係,也跟影像沒有根本的關係,卻無時無刻地不黏在我心底,我心底這些個無可取代,僅存的幾個不虛幻的實存上面,增添他們的虛幻,又貢獻我自己的實存...

拉回到最上面,就聽它吧。

已經黏住的再怎麼樣也甩不掉的。但是,如果從來都沒有什麼好黏在上面的話,那麼放眼望去,所有的地方都將是一片乾枯。沒有自己的這些過程,所有的東西都將只是扁平的,沒什麼兩樣,於是幻像跟實存也不再有差別可言。沒有Base,又何來debase可言?

對我自己而言,囉唆半天,大概也就是:
不知道說什麼好的時候,想完一輪之後,摸摸鼻子,就聽吧。

再聽(看) 一次吧?
還是要感謝 youtube 呀...


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!15:56回應(2)引用(0)

2009年03月24日

前奏:The World at Large / Modest Mouse / Good News for People Who Loves Bad News / 2004

螢幕上都是一串呻吟狀聲詞的時候,還挺有趣的。



如果不聽緊跟著的下一首歌 "Float On",這首歌也就還好而已。
但是緊接著聽下去,再回頭來瞧瞧;喔喔喔,原來.... 是這樣的嗎?

Ice-age heat wave, can't complain.
冰河期的熱浪,沒什麼好抱怨的 (咕嚕注1)
If the world's at large, why should I remain?
如果這世界也沒啥好說的,我又在這兒幹麻?(咕嚕注2)
Walked away to another plan.
就走開,做下一件事吧
Gonna find another place, maybe one I can stand.
得找到另一個地方,也許在那我就可以卓然而立
I move on to another day, to a whole new town with a whole new way.
我切換到另一個日子,到一個全新的地方,用一種全新的方式
Went to the porch to have a thought.
走到門廊上想想
Got to the door and again, I couldn't stop.
走到門前,又來了,我停不下來啦
You don't know where and you don't know when.
你不會知道在哪,什麼時候
But you still got your words and you got your friends.
但你知道至少目前,你還保有你的話語,你的朋友們
Walk along to another day.
一路走到另一天
Work a little harder, work another way.
再努力點看看,換個方式看看

Well uh-uh baby I ain't got no plan.
喔,啊哈,我沒有什麼計畫可言
We'll float on maybe would you understand?
我們大概就這樣飄浮下去了,你可以了解嗎?
Gonna float on maybe would you understand?
就這樣浮著浮著下去,你可以理解嗎?
Well I'll float on maybe would you understand?
我想,大概就醬吧;你懂吧?

The days get shorter and the nights get cold.
白天越來越短,晚上越來越冷
I like the autumn but this place is getting old.
我喜歡秋天;但這地方越來越老
I pack up my belongings and I head for the coast.
我把自己打包一番,往海邊去
It might not be a lot but I feel like I'm making the most.
這大概不算什麼,但我覺得這是我能做的所有了
The day's get longer and the nights smell green
白天越來越長,晚上也聞得到綠意
I guess it's not surprising but it's spring and I should leave.
我想這沒啥好稀奇的,春天來了,而我是該走了

I like songs about drifters - books about the same.
我喜歡關於漂浮者的歌;關於相同者的書
They both seem to make me feel a little less insane.
他們恰好都讓我感到少一點瘋顛
Walked on off to another spot.
走開,離開;到另一個地點
I still haven't got anywhere that I want.
我還是沒什麼目的地可言
Did I want love? Did I need to know?
我想要愛嗎?我需要知道嗎?
Why does it always feel like I'm caught in an undertow?
為什麼?我總是感覺像是被海浪逆著往海裏拖

The moths beat themselves to death against the lights.
飛蛾頂著燈火,撲動著翅膀直到死亡
Adding their breeze to the summer nights.
撲動出來多些,融入夏夜的涼風
Outside, water like air was great.
在外面,水跟空氣一樣,都很不錯
I didn't know what I had that day.
我不知道我那天到底有些什麼
Walk a little farther to another plan.
就走遠一點點,做下一件
You said that you did, but you didn't understand.
你說:我有啊;但你還是不了解

I know that starting over is not what life's all about.
我知道從頭再來並不是生命的意義
But my thoughts were so loud, I couldn't hear my mouth.
但我的思緒已經太吵,已經讓我的聲音都聽不到
My thoughts were so loud, I couldn't hear my mouth.
我的思緒太吵,我的聲音已經完全聽不到
My thoughts were so loud.
我的思緒,是這麼的吵....

咕嚕注1:全球暖化的一個理論是冰河期跟景氣一樣,有它自己的循環;所以譬如2萬年前地球自然是冷的,而現在地球自然會變熱云云。

咕嚕注2:"At large" 似乎在這有點雙關語的意思;字面上的意思是 "整體來說"、或用內地用語 "總的來說"... 但其實因為比較常在文字裡看到,比較快躍入腦海的意思是 " (犯了罪) 仍逍遙法外的"。

The World at Large / Modest Mouse / Good News for People Who Loves Bad News / 2004


咦咦....
KK,是你嗎喵?

喔,也還好啦!

Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!15:43回應(2)引用(0)

2009年03月16日

喔,OK 啦:Float on / Modest Mouse / Good News for People Who Loves Bad News / 2004

Modest Mouse:這又是老友胖胖兄引薦的。好久沒有聽到美妙的首尾相連專輯了... 上一張令我眼睛一亮的應該已經早是The Flaming Lips 的那張粉紅機器人大戰吉美美眉了。



I backed my car into a cop car the other day
前幾天我倒車倒到一台警車上
Well he just drove off sometimes life's ok
阿哈,他就這樣開走了;你看,人生還不錯嗎
I ran my mouth off a bit too much oh what did I say
我今天又變得太聒噪了,我的天,我到底說了些什麼呀
Well you just laughed it off it was all ok
嗚呼,你只是笑了而已,真是好加在呀

And we'll all float on ok
我們總是會浮著的,OK啦
And we'll all float on ok
我們總是會繼續飄下去的,OOOK啦
And we'll all float on ok
我們會一直漂浮,不會沉下去的啦
And we'll all float on any way well
不論如何都會浮著,OK啦

Well, a fake Jamaican took every last dime with that scam
一個假牙買加人,耍了個小騙局,拿走了你眼前所有的錢
(咕嚕:呼呼,他是在說誰呀... ?)
It was worth it just to learn from sleight-of-hand
那很值得呀;把那個招數學學起來吧
Bad news comes don't you worry even when it lands
壞消息來了... 就算那是真的,你也不用擔心
Good news will work its way to all them plans
好消息總是有它自己的計畫,從山上滾下來的
We both got fired on the exactly the same day
我們兩個剛好都在同一天被炒魷魚了
Well we'll float on good news is on the way
唉呀,我們總會漂浮在好消息上,它正滾著而來呢

And we'll all float on ok
我們總是浮著的,OK啦
And we'll all float on ok
我們總是會浮著,OK啦
And we'll all float on ok
我們永遠會浮著,OK啦
And we'll all float on alright
我們會浮著浮著浮著的,沒問題啦
Already we'll all float on
我們早就一直浮著啦
Now don't you worry we'll all float on
所以,操什麼心呢,我們會浮下去的
Alright already we'll all float on
我們不一直都飄著浮著嗎
Alright don't worry we'll all float on
不用擔心,我們會一直浮下去的

And we'll all float on alright
我們會浮著下去的,OK?
Already we'll all float on
我們一直都浮著呀
Aliright don't worry even if things end up a bit to heavy
大丈夫啦,就算事情總還有它沉重的樣子
We'll all float on alright
我們還是會一直浮下去的
Already we'll all float on
因為我們一直都浮著不是嗎
Alright already we'll all float on
好啦,我們一直一直都浮著
Ok don't worry we'll all float on
OK,不用擔心,以後也會一直浮下去的
Even if things get heavy we'll all float on
事物總還有它的沉重可言,但我們是浮著的
Alright already we'll all float on
還好啦,我們會浮著的
Don't you worry we'll all float on
不要擔心,我們會浮著的
All float on
所有所有,浮著.....

Float on / Modest Mouse / Good News for People Who Loves Bad News / 2004

我喜歡在歌裡面一直說 all right 的歌,由來已久... 乍聽 / 看歌詞,會以為他們在說的是唉呀,OK啦... 經濟海嘯?小痔骨折?無所謂啦。一切都會變好的!!但是細細想來,裡面所隱藏的,難道不是那種最深沉的寂寥?

當Lou Reed 在70年代說著 "and it is all right...' 的時候,如果你沒聽過前面的 "我... 等待藥頭呀 ...";或是 " 小糖果(Candy) 說...",那個OK啦就不過只是一句膚淺的口號罷了。這首歌也是:如果歌名不叫 " Float On",而叫 "明天會更好" 或什麼碗糕的,就著實悶煞人也。

我喜歡一張專輯裡的歌"們" 首尾相連,正如同我相信人生的所有都不可能只有一種面像。但我不喜歡稱他們為"概念專輯"云云,正如同我不喜歡衝過頭的前衛搖滾;人生又怎麼可能用一陀概念就得以囊括?

如果聽The Great Gig in The Sky 不先聽 Time,就不過只是一個女人在那裡鬼吼罷了。如果不先聽完 Fight Test,Do You Realize 聽來也必定只有噁心陣陣... 週末M借來同事的 iPod,我很欣喜的發現就算是線上聆聽,還是以專輯為單位的。是的,就算唱片行終將倒光,CD將邁入黑膠的下場;但是請大家告訴大家,下載的時候請務必以專輯為單位;靜下心,從第一首歌聽來...

為什麼我們會陷入單曲的泥淖?很簡單,就如同我這裡所做的,感觸以及行銷,總歸還是文字的遊戲。這樣是我在這裡唯一所能做的,也因為那是我連結的形式跟門戶。文字的單面向是它的性質,是它的本意,是它之所以是文字的框限。人之所以會成為單面向的人,在根本之處,說不定正是文字一向被高舉過頭的原故。我想說的是:光這樣是不夠的。引申出來的是意思也是:光文字,是不夠的。那很重要沒錯,但至少在音樂這裡,那只是一扇門戶、一段過程、一個開始。

Float On 的前面那首歌叫做 "The World at Large"。下次就來聊它吧?
我也想試試看,如果不再跳躍,半強迫自己每一首歌都想點什麼,又會編出一張怎麼樣的網來?

喔,無所謂啦...
不論生命 (文字所能掌握的) 是可承受還是不可承受的重;
反正,就是會浮著、浮著、浮著、浮著...



Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!13:54回應(0)引用(0)

2009年03月10日

心境?心境:Blame it on the Tetons / Modest Mouse / Good News for People Who Love Bad News / 2004



好久沒有這種感覺了:
早上10點半的森林公園,走到路口,抬頭一看,大屯山跟南峰的連陵兀自在那挺著。早上10點半,該上班的都上班了,老杯盃跟阿媽們也早已從公園撤退。車流如昔,心情卻可以暫時平息。

"喜歡小品甚於大作... " ㄟ... 我好像說過這句話?
但是,又不盡然。一切,興許還是取決於心境。
這樣的曲式讓我想到 Cowboy Junkies。簡單的編排,你大可以說,隨便哪個人來做,也許也都可以有這樣的音域。但是,難道就只有這樣嗎...

好久沒有翻新歌了。喜歡一首歌... 我剛剛有講到心境嗎?
如果所謂的心境只取決於 "我" 當下的心境,不也太狹隘了嗎?如此一來,聽音樂的美妙與否,不就等於操之在老闆的臉色身上?操之於昨天買的彩卷、KTV的燈光跟酒精、剛剛喝的咖啡跟咖啡店裡的死小孩身上...

阿雷!若真是這樣,這世界難道不會無趣到令人想撞牆嗎?

我想,至少在今天;我所謂的心境是:音樂裡那個人的心境,剛好輕輕的撞上來,撞到剛剛好那個地方...

至少在今天,我多麼喜歡他輕輕的說:
" 要怪,就怪窗口的大屯山吧?現在,我正好需要這個..."

歌詞難道不重要嗎?
阿阿,你很聰明,答案正是:看心情吧...
那麼,就看看吧。


Blame it on the Tetons. Yeah, I need a scapegoat now.
要怪,就怪提頓峰吧?對,我現在正好需要一個藉口 (替死鬼)...

(咕嚕注:在youtube上的圖片就是Tetons。那是在懷俄明州洛磯山脈東簏的一串山峰。Tetons 也是法文 "奶子們" 的意思... 原文的意思應該就是 "奶頭峰" ... )

No my dog won't bite you, though it had the right to.
不,我的狗不會咬你;雖然她有權利這麼做
You oughta give her credit , cuz she knows I would've let it happen.
你要知道,這全是她的功勞;因為她知道我會讓她咬的

Blame it on the weekends. God, I need a cola now.
要怪,就怪這個週末吧?我的老天啊,我需要來一點可樂
Oh we mumble loudly, wear our shame so proudly.
我們放聲的喃喃自語;驕傲地展示我們可恥的那些
Wore our blank expressions, trying to look interesting.
展示我們空洞的表情;因為想讓自己看起來有意思點
Blame it all on me cuz god I need a cold one now.
唉呀,這些全都怪我啦... 因為,天啊,我好想喝可樂呀

All them eager actors gladly taking credit
那些演員,開開心心的為了這些對白邀功
for the lines created by the people tucked away from sight
而寫下對白的那個別人,早被拖到不知道哪裡去了
is just a window from the room we're bound to.
(唉呀,也沒什麼啦)
不過是待在這個我們不得不待的房間,從窗口望見的那些
If you find a way out, oh would you just let me know how?
如果你找到出去的方法,喔喔喔,你會讓我知道嗎?
Would you just let me know how?
喔喔喔。你會讓我知道嗎?

Blame it on the web but the spider's your problem now.
要怪,就怪那網吧?不過現在那隻蜘蛛才是問題所在了
Language is for liquid that we're all dissolved in.
語言是為了那讓我們都消融在裡面的液體
Great for solving problems, after it creates a problem.
它很可以解決問題;每每在它創造問題之後
Blame it on the Tetons. God, I need a scapegoat now.
要怪,就怪緹頓峰吧?天啊,我正好需要一個藉口...

Everyone's a building burning with no one to put the fire out.
每個人都是一間沒有消防隊的,失火的房子
Standing at the window looking out, waiting for time to burn us down.
站在窗邊看出去,等著時間它慢慢的燒光我們
Everyone's an ocean drowning with no one really to show how.
每個人都是一片溺著水的海洋,沒有什麼碗糕會跑來敎你游泳
They might get a little better air if they turned themselves into a cloud.
如果他們讓自已變成一片雲;也許,吸到的就會多一些?

Blame it on the Tetons / Modest Mouse / Good News for People Who Love Bad News / 2004


有夠無聊吧?
真是無聊呀。

所以,要怪,就怪這心境吧。
我正好需要這個呢...


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!13:59回應(0)引用(0)

2009年02月7日

OK ? :War on War / Wilco / Yankee Hotel Foxtrot / 2002

感謝 David Letterman,讓我們還得以有TV Live可看!雖然他在介紹 Wilco 的時候,就算說到 "very much anticipated... ",還是毫不遮掩的老花著唸眼前的小紙條...



It's a war on war
這是對戰爭宣戰
It's a war on war
這是如何打贏戰爭的戰爭
It's a war on war
這是不要再戰啦
It's a war on war
這是關於如何不要再戰啦
It's a war on war
這是關於戰爭的戰爭
It's a war on war
啊就戰爭啦...
There's a war on
怎麼打贏它?戰爭那傢伙,它就在那...

You're gonna lose
你必須輸
You have to lose
輸就對了
You have to learn how to die
你必須學會怎麼

Just watching the miles flying by
就站著看
Just watching the miles flying by
就站著看,看著飛逝
You are not my typewriter
不(只) 是我的打字機吧
But you could be my demon
你應該也可以是我那個惡魔
moving forward through the flaming doors
就往前吧,我們越過那扇燃燒的門

You have to lose
你必須輸
You have to learn how to die
你必須學會怎麼死
if you want to want to be alive, okay?
如果你想知道怎麼活著... OK?

You have to lose
你必須輸
You have to lose
輸就對了啦
You have to learn how to die
如果你想要 (好好) 活著
if you want to want to be alive
你得學會怎麼(好好) 死去

You have to die
你總是會死
You have to die
你必須會死
You have to learn how to die
你得學會怎麼死
if you want to want to be alive, okay?
如果你想知道怎麼活著... OK?

War on War / Wilco / Yankee Hotel Foxtrot / 2002

關於這張專輯有些所謂的另類唱片出版、創作間很有意思的八卦,包括 The Flaming Lips 都被扯了進去。危機百科上寫的十分有趣,細節不再贅述;大意是華納唱片跟 Wilco 為了這張專輯鬧的轟轟烈烈,最後華納決定不要再提拔 "類似Wilco" 這樣的團。到這邊為止都還好,下一句就比較有意思:"他們於是轉而投資更多在像 The Flaming Lips 這樣的團上面。"

哈哈。不過,這不代表他們之間高下云云喔。危機百科大歸大矣,畢竟還是網路的產物。網路產物的一個特點就是人各為其主(觀),所以,看看就好。這些都是與料(這個翻譯真糟),而最後的審核權,永遠只能在你自己的精神之中,透過科學般的過程,如宗教跟上帝般的超驗都可以逐步達到... (喂,X的,怎麼繞了一圈,還是扯到 "信仰" 啊?)

最近在看些怪書。
如果我寫的東西越來越走火入魔,請在回應裏罵我一下,或著找個你認識的醫生來幫我看看。


我好喜歡這首歌的歌詞。他寫的這麼淺顯,跟他的曲調和和弦一樣簡單易懂,害我不知道從何說起。於是,唉唉,又是一陣詞窮。但是,就是這樣啊,這樣嗎:如果你認真的聽過,而不只是聽過,你應該就可以了解我的意思:平常很少看(聽) 到這麼令我震動的東西,用這麼淺顯的樣子,這麼簡單的就唱了出來...

單純到被人忽略,淺顯到會被你默默的遺忘。
但一但碰到,你就又跳了起來,啊,難道... ?
原來... 唉啊喵喵喵。

我認為,這才是最深妙的東西,最令我喜愛的創作。只是,很不幸的,網路世代的另一個特點就是:忽略是一種常態、像物理公式裡的那個常數,而不再是變數。所以,聲嘶力竭當然會成為趨勢,而不再是選項。

如果想(好好的) 活著,先學會如何(好好的) 死去吧...
他們在說的,難道,不正是同一回事嗎?


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!9:30回應(0)引用(0)

2008年12月16日

獻給今天湛藍天空下,遠方的山嶺

正版MV的動態聯結全被封鎖了。不要管畫面,就聽歌吧。



when i see you sky as a kite
每當我看到你,風箏一樣的天
as high as i might
我也想要那樣的高
i can't get that high
但我到不了
the how you move
你移動的方式
the way you burst the clouds
你攤開那些白雲的手勢
it makes me want to try
似乎可以吧,我想,就試試吧

when i see you sticky as lips
當我看到你,嘴唇一樣的黏
as licky as trips
跟路途 (trips... 押韻就對了,還是有雙關語?) 一樣的舔下去
i can't lick that far
我舔不到那麼遠
but when you pout
但當你噘起了那張嘴唇
the way you shout out loud
那樣子的大叫
it makes me want to start
是這樣吧,我想,就開始吧

and when i see you happy as a girl
而當我看到你,跟女孩一樣的快樂
that swims in a world of magic show
在這個充滿神奇魔法的世界裏漫遊
it makes me bite my fingers through
一但想到我可能讓你溜走
to think i could've let you go
就讓我不知不覺的,就把指甲咬光啦

and when i see you
當我看到你
take the same sweet steps
帶著你甜蜜的腳步而來
you used to take
你一向都這樣子到來
i say i'll keep on holding you
我說的是:我會一直把你抱在
my arms so tight
懷裡,抱的那麼緊
i'll never let you slip away
永遠也不讓你滑走 ....

curehigh.jpg








High / The Cure / Wish / 1992


簡單的天空,該配上簡單的天際線。
我喜歡山的形狀,也喜歡它不論如何都會在那裏。

已經好久好久好久好久沒去爬山了啊...
開車在國道四號連絡道上,從桃園一路往東開去。
如果天氣夠好,你就會看到復興鄉那個方向的山巒,一層一層的疊上去;空氣越清澈,就看得到越多層。

不論我們如何體會,山永遠都會在那裡。即使煙雨濛濛看不到它,一連幾個禮拜都把它給忘記。

點這首歌給今天的山:我喜歡它正如同我喜歡今天的山景。
簡單的吉他樂句,簡單的編曲,一層一層的就這樣疊了上去...


似乎可以吧?我想。
就試試吧。


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!12:41回應(0)引用(0)

2008年10月13日

(髒髒的) 燈心絨:Corduroy / Pearl Jam / Vitology / 1994

故事下次再講,我會再回來補充這一篇文章;
仔細聽聽還蠻有感觸的,先放上來。
幾個基本資訊:
1. Pearl Jam 在90年代初期突然爆紅,而且是紅到不能再紅的那種紅。
2. 燈心絨:所謂 "grunge" 的原義就是因為他們都穿破破髒髒普普通通的衣服。燈心絨的外套或長褲在他們變紅之前絕對不是有品味的人會穿的衣服。Pearl Jam 紅了也代表grunge紅了。
3. Pearl Jam 在暴紅之後做過一些(蠢)事,譬如堅持抵制全美最大的 Ticketmaster 售票公司,以致於幾乎在三年內都無法在美國好好巡迴。也譬如雖然MTV是讓他們爆紅的重要推手,後來他們堅持不要再拍了,因為不想要別人只記得MV而忘了歌曲。比較好笑的譬如是:他們曾跟唱片公司Epic大吵,因為堅持新專輯只能發表黑膠版本...
4. 這張專輯發表於1994年,是他們的第3張專輯。距離 Ten 的成功,不過短短3年。




窮困的時候是更 ( ) 的?括弧裡面請自己填入你想到的形容詞。我想,你應該懂我的意思。
不,你們都搞錯了。
應該是:還懷抱著夢想的時候,是( ) 的。
差別只在於,在窮困的時候,夢想的外貌通常會比較清晰可辨。

Corduroy / Pearl Jam / Vitology / 1994

The waiting drove me mad
漫長的等待曾讓我快抓狂
You're finally here and I'm a mess
你終於來了,而我卻變成一團糟
I take your entrance back
我要把你進來的路給封掉
Can't let you roam inside my head
不能讓你在我的腦子裡愛怎樣就怎樣

I don't want to take what you can give
我不想要你能給我的那些玩意兒
I would rather starve than eat your bread
我寧願餓死,也不要吃你的麵包
I would rather run but I can't walk
我寧願跑(走?),但我已經走不動
Guess I'll lie alone just like before
我猜我會回到像以前一樣,一個人,躺著

I'll take the firmest path
我要走那條最堅實的道路
Oh, and I must refuse your test
喔,我絕對拒絕接受你的試煉
Push me and I will resist
逼我,我就反抗
This behavior's not unique
這種行為不是只有我才會這樣

I don't want to hear from those who know
我不想從那些已經知道的人口中聽到
They can buy but can't put on my clothes
他們可以買到,但永遠穿不了 "我的衣服”
I don't want to limp for them to walk
我不想裝的像跛腳好讓他們學著走路
Never would have known of me before
本來他們永遠也不可能會知道我

I don't want to be held in your debt
我不想欠你任何東西
I'll pay it off in blood, let I be wed
如果我有個家(?),我寧願用血來還
I'm already cut up and half dead
我已經像是被切開來,死了一半
I'll end up alone like I began
最終,我還是會回到跟一開始一樣

Everything has chains...
每個東西都有羈絆,都有牽連…
Absolutely nothing's changed...
沒有任何改變,一點都沒
Take my hand, not my picture, spilled my tincture
握緊住我的手,而不是我的照片;記住我的氣息…

I don't want to take what you can give
我不想要你能給我的那些玩意兒
I would rather starve than eat your breast
我寧願餓死,也不要吃你的(雞)胸
All the things that others want for me
想要從我身上獲取的所有東西
Can't buy what I want because it's free... (2x)
你們永遠也買不到,因為那些都是免費,不用錢的
Can't be what you want because I'm...
我沒辦法變成你想要的那樣因為…

Why ain't it s'posed to be just fun
本來,不是只是為了爽一下?
Oh, to live and die, let it be done
喔,不管是要死還是繼續,管它的,就做吧
I figure I'll be damned
我想我會被打到谷底,打到趴地
All alone like I began...
一個人,孤孤單單的,跟一開始一樣…




看到了嗎?
我想,最後那一句,才是那個永恆的恐懼。
跟窮困無關,可是跟被十萬人看到有關。跟音樂也許無關,可是絕對跟聽音樂的人、做音樂的人有關。我很好奇,譬如這支youtube;當他們面對著上萬名瘋狂的歌迷唱著這首歌,還一遍一遍唱 (因為是巡迴嗎) 的時候,心裏到底在想些什麼東西啊?

Pearl Jam 這一點讓我還是很欣賞,至少,他們是誠實的。
如果他從到頭到尾都只會堅持 "I don't want to take what you can give, I would rather starve than eat your bread..." 云云,就很噁心了...

當你已經是吹笛者,就沒有辦法回頭了。
除非,讓口中的笛子靜默;自己背負自己的寂寞。
我想,他應該已經知道了。

不管是要怎樣;管它的,就做吧。


Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!13:01回應(0)引用(0)

2008年08月5日

看似蒼白:Wishlist / Yield / Pearl Jam / 1998

危機百科上,有一段 Eddie Vedder 1998 當年接受訪問時所說的話。大意是說:這首歌是他跟幾個人在錄音室裏面挑一段簡單的和弦進行,然後就開始半意識、半無意識的說起自己真希望如何如何... (原文是:"It was a stream-of-consciousness exercise...") 這可以解釋為什麼歌詞之間串不起一個故事;那味道似有若無,隱約相連,又邏輯不通。

他說:原本錄出來的 wish 清單有8分多鐘。
他剪輯了 "比較好的那些願望" (the better wishes),變成我們聽到的這首歌:

(KK注:英文的 wish 感覺比 "希望" 要更重一點,是 "他媽的真希望好希望" 的意思。同時,文法老師會告訴你 wish 後面永遠用過去式,因為那永遠代表已經過去,不可追的相反事兒。翻成 "希望" 總是少了一層味道,加太多助詞又過頭了點。所以,第一句以下,請各位自己加上那個感覺吧... )



I wish I was a neutron bomb, for once I could go off
我(多麼) 希望我是顆中子彈,(這樣一來) 至少可以轟!他一次
I wish I was a sacrifice but somehow still lived on
我希望我是個犧牲,不過,好歹活了下來
I wish I was a sentimental ornament you hung on
我希望我是你掛在身上的那個,裝滿情緒的裝飾品
The christmas tree, I wish I was the star that went on top
聖誕樹... 我希望我是那顆,跑到最上面的星星
I wish I was the evidence, I wish I was the grounds
我希望我是那個證明,我希望我是那堅實的地面
For 50 million hands upraised and open toward the sky
(可以承擔) 五千萬隻揚起的手,還能朝著對面的天空開敞

I wish I was a sailor with someone who waited for me
我希望我是個,有人等著我的水手
I wish I was as fortunate, as fortunate as me
我希望我可以很幸運,跟我自己一樣幸運
I wish I was a messenger and all the news was good
我希望我是個信差,而帶來的,全是好消息
I wish I was the full moon shining off a camaros hood
我希望我是滿月,照在妳車頂的那個滿月

I wish I was an alien at home behind the sun
我希望我是個,一直呆在太陽後面家裡的異形
I wish I was the souvenir you kept your house key on
我希望我是那個,妳用來裝家裡鑰匙的鑰匙圈
(KK注:原文是 "紀念品",我想應該像是你在機場禮品店會看到的那種小自由女神之類的無聊東西)
I wish I was the pedal brake that you depended on
我希望我是那個,妳所依靠的煞車
I wish I was the verb to trust and never let you down
我希望我是那個你信賴的動詞,永遠不會讓你失望...

I wish I was a radio song, the one that you turned up
我希望我是一首電台放的歌,被你轉到的那首
I wish...
我希望...

Wishlist / Yield / Pearl Jam / 1998

我喜歡這樣的歌。(我還最喜歡加黑的那一句話)

看似蒼白,其實不然;只因為誠懇。
真希望可以聽到原始的8分鐘版本!也許大部分都是屁話,不過那應該就是這個人的一生吧?
大部分可能都無關緊要,或著喃喃自語,甚至臭不可聞... 但我會如此的喜歡,只因為,那才是人生。

看似蒼白,其實不然...
誠懇在時間的軸上還可以畫出兩道軌跡。誠懇在於:毫不猶豫的認清那些確實是過去式。人畢竟只能活一條軌跡,既使現在這個快速、豐沛、資訊繁雜的世界每每讓我們誤以為可以有更多可能性。誠懇也在於:對於未來,沒有什麼好說的;好歹我活了下來。好歹我跟我一樣幸運。
好歹,我可以告訴你,我多麼希望像那個一直窩在太陽後面,你想都想不到的那個家裡的異形...


我不禁想到幾個月前,郝明義搞的那個 "希望地圖 "。
我不知道該怎麼闡述。這樣說吧,我覺得那恰好跟這首歌相反:
你們看似明亮,其實,蒼白的緊...



Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!12:19回應(0)引用(0)

2008年07月12日

Soul to Sqeuuze / Red Hot Chilli Pepper / 1993



I got a bad disease
我身上有個麻煩的病
Up from my brain is where I bleed
從腦子開始,從那裡開始流血

...繼續閱讀

Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!12:04回應(2)引用(0)

2008年06月21日

California Stars / Mermaid Avenue / Billy Bragg & Wilco (Woody Guthrie) / 1998

Billy_Bragg_Mermaid_Avenue.jpg








逛唱片行的時候,看到這三個名字掛在一塊兒,沒想太多就買了下來。Billy Bragg 我一直沒聽其歌,但久聞其名;他的那張專輯 "Talking with the Taxman about Poetry" 光看標題就有趣的很。Wilco 不用我多說了吧?而 Woody Guthrie 更像是一個遙遠的標誌,標誌著某個一去不復返,但依舊閃耀著的期待。

"民謠" 那一掛給我的感受就是這樣的顏色:他們披著音樂的外衣,靜靜的坐在那裡,似乎毫不在意;但是你並不會把他們輕易的忘記。到了某一天,你仔細的豎起耳朵,或是上網查來了歌詞,阿阿阿,原來....
然後就瘋狂的愛上一陣子。

不久之後,歸於平靜。鎮重的把它放在CD架上,它的四周閃耀著某種金邊。哪天,如果只是為了要聽,你也不會把它拿起來放。如果車上終於要換CD了,拿起它心中還會有一陣猶豫:唉唉,高速公路上... 還是聽 Toto 唱 Rosanna 好了... 既使放了,音樂本身,也就只是一種似有若無的存在。

不過,這首歌不一樣。
也許是因為歌詞簡單?
也或許是現在的心情。


看來是演唱會偷錄,音效怎麼會這麼好啊?
這個版本不是 Billy Bragg 唱的,而只有 Wilco。他們好像很喜歡在演唱會上唱這首歌?Youtube 上一大堆,演唱會地點涵蓋美國全境,我還以為看到地理課本目錄了呢。

...繼續閱讀

Posted by ziggy8 at 樂多Roodo!7:26回應(2)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]