2009年06月30日
Waltzing Matilda
喜歡這首歌很久了,但直到今天我才知道,原來 "Waltzing Matilda" 的典故來自澳洲民謠;而且這兩個字的原意跟華爾滋和馬提爾達小姐都完全沒有關係... 。在當時的澳洲方言中,Matilda 指的是四處流浪的人身上掛著的大袋子 (看起來頗像是古時候所謂的 "舖蓋",也就是說全身家當就醬,捲一捲就可以帶著跑的意思... )。而 ' Walzing' 原文來自德文,意思是憑著小技巧到處打工。
兩個字合在一起,就是一面到處打工,一面流浪的意思。
而在澳洲那邊, " Waltzing Matilda" 的原歌裏還說了一個故事,大意是:
有一個一面流浪一面打工的人 (在這裡我們可以看到,這跟所謂的流浪者之歌的追求,或著吉普賽的那種浪漫是完全無關的;說穿了,流浪是迫不得已,而打工糊口才是王道),在荒郊野外的河灣邊打算過夜。他一面打點,一面哼著歌。這時候身邊跑來一頭羊,他就把它抓住,烤來吃了。後來,附近屯墾區的農夫 (有家的人) 帶著警察來抓他,因為羊不但被"偷"了,還被吃了。不管是歐洲、澳洲、俄羅斯、中國... 每一個地方的民間故事跟小說都是一樣的:在中古時代,偷竊可不是件小罪!被抓到的小偷不然就是被石頭砸死,不然就是被吊死。不用說別的,只要跟格林童話兩相比較,伊斯蘭的律法其實溫和多了。
他被包圍了。眼見跑不掉,羊也確實吃下肚了。於是,這位打工仔一面邊還唱著歌,一面跳進河裏,死了。據說,他的鬼魂從此就在河灣徘徊,只要經過,就會聽到他唱著:" You'll come a-Waltzing Matilda, with me ..."
Wasted and wounded, it ain't what the moon did
Got what I paid for now
See ya tomorrow, hey Frank can I borrow
A couple of bucks from you?
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
I'm an innocent victim of a blinded alley
And tired of all these soldiers here
No one speaks English and everything's broken
And my Stacys are soaking wet
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
Now the dogs are barking and the taxi cab's parking
A lot they can do for me
I begged you to stab me, you tore my shirt open
And I'm down on my knees tonight
Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger
Your silhouette window light
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
And the one-armed bandit knows
And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs
And the girls down by the strip-tease shows
Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
No, I don't want your sympathy
The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
They want a piece of the action anyhow
Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
And you can ask any sailor and the keys from the jailor
And the old men in wheelchairs know
That Matilda's the defendant, she killed about a hundred
And she follows wherever you may go
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
And a wound that will never heal
No prima donna, the perfume is on
An old shirt that is stained with blood and whiskey
And goodnight to the street sweepers
The night watchman flame keepers and goodnight to Matilda too
Tom Traubert's Blues (Four Sheets to the Wind In Copenhagen) / Tom Waits / Small Changes / 1976
Tom Waits 的歌喜歡用典故,一堆雙關語;但那股氣息是永遠揮之不去的。典故可以讓歌的意思更加悠遠,可以玩的元素更加豐富;但是創意這種東西絕不能玩過頭,只能像是蛋糕上的糖霜,點綴一下讓人會心一笑可也,但缺少了裡面的那個揮之不去的氣味,蛋糕就不成蛋糕,歌就不成一首歌,人也不成為一個完整的人。
這就是為什麼我喜歡 Tom Waits。就算一輩子都搞不清楚這首歌的意思,但是當他的聲音響起,他想要傳遞的就這樣簡簡單單的現身了,成為存在了,成為不用多問的一個他了...
我前一段所謂的 "點綴性的",創意的,讓人會心一笑的... 的東西有一個附加的好處,就是可以傳達一些附加的、特定的訊息,而且透過各種元素的排列,只傳達給 對這個附加的東西產生共鳴的那些特定的人。接受到這個創意而附加的訊息的人,從中感受到的不僅是會心一笑的默契,常常還因為這種經驗 (唉唉,常常,都只是看似如此而已啦) 的排他性,而得以在獲取歸屬感的同時,還隨之附贈了優越心。
每一個看似凝聚的小團體裡面,都帶著一小塊優越感,這優越感甚至超越了歸屬感,成為歸屬感唯一得以成形的前提。
我想,這就是這個年代讓我有點惶惑的另一個原因;"創意" 不是件壞事,但是太過氾濫的結果將不只是事物的本質被異化,連人的本質都將被異化;而這並不是來自經濟跟歷史,而是來自最簡單的訊息傳遞。
我又扯遠了。呵呵。
今天剛好是我成為打工族滿半年的日子。這樣說有點矯情,因為我一不用流浪,二來尚且衣食無缺。但是這幾句話在今天聽來,對我來說,就是格外的閃爍而且詩意 :
" ... The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
They want a piece of the action anyhow... "
尤其是那句: '... 兜售回憶的鬼魂 (不過短短四個英文單字...)
以及
' 不管怎樣,他們就是要參一腳... '
哼哼哼...
哈哈哈...
啊?
我聽得到你的疲累,正如同你的驕傲、愉悅跟自由。在感到開心跟驕傲的同時,我也聽得見悔恨、焦躁跟依然沒有 那條 出路可言的無望。不過,反正,唉呀;不就這樣?
人生,不過就是到了魚肚白的時分,尚且還能用 尚且還稱得上是自己 的聲音,輕輕的說聲:晚安,掃街的人;晚安,巡夜的人;晚安,我的舖蓋,我的馬提爾達...
兩個字合在一起,就是一面到處打工,一面流浪的意思。
而在澳洲那邊, " Waltzing Matilda" 的原歌裏還說了一個故事,大意是:
有一個一面流浪一面打工的人 (在這裡我們可以看到,這跟所謂的流浪者之歌的追求,或著吉普賽的那種浪漫是完全無關的;說穿了,流浪是迫不得已,而打工糊口才是王道),在荒郊野外的河灣邊打算過夜。他一面打點,一面哼著歌。這時候身邊跑來一頭羊,他就把它抓住,烤來吃了。後來,附近屯墾區的農夫 (有家的人) 帶著警察來抓他,因為羊不但被"偷"了,還被吃了。不管是歐洲、澳洲、俄羅斯、中國... 每一個地方的民間故事跟小說都是一樣的:在中古時代,偷竊可不是件小罪!被抓到的小偷不然就是被石頭砸死,不然就是被吊死。不用說別的,只要跟格林童話兩相比較,伊斯蘭的律法其實溫和多了。
他被包圍了。眼見跑不掉,羊也確實吃下肚了。於是,這位打工仔一面邊還唱著歌,一面跳進河裏,死了。據說,他的鬼魂從此就在河灣徘徊,只要經過,就會聽到他唱著:" You'll come a-Waltzing Matilda, with me ..."
Wasted and wounded, it ain't what the moon did
Got what I paid for now
See ya tomorrow, hey Frank can I borrow
A couple of bucks from you?
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
I'm an innocent victim of a blinded alley
And tired of all these soldiers here
No one speaks English and everything's broken
And my Stacys are soaking wet
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
Now the dogs are barking and the taxi cab's parking
A lot they can do for me
I begged you to stab me, you tore my shirt open
And I'm down on my knees tonight
Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger
Your silhouette window light
To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
And the one-armed bandit knows
And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs
And the girls down by the strip-tease shows
Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
No, I don't want your sympathy
The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
They want a piece of the action anyhow
Go, waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
And you can ask any sailor and the keys from the jailor
And the old men in wheelchairs know
That Matilda's the defendant, she killed about a hundred
And she follows wherever you may go
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll go a waltzing Matilda with me
And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
And a wound that will never heal
No prima donna, the perfume is on
An old shirt that is stained with blood and whiskey
And goodnight to the street sweepers
The night watchman flame keepers and goodnight to Matilda too
Tom Traubert's Blues (Four Sheets to the Wind In Copenhagen) / Tom Waits / Small Changes / 1976
Tom Waits 的歌喜歡用典故,一堆雙關語;但那股氣息是永遠揮之不去的。典故可以讓歌的意思更加悠遠,可以玩的元素更加豐富;但是創意這種東西絕不能玩過頭,只能像是蛋糕上的糖霜,點綴一下讓人會心一笑可也,但缺少了裡面的那個揮之不去的氣味,蛋糕就不成蛋糕,歌就不成一首歌,人也不成為一個完整的人。
這就是為什麼我喜歡 Tom Waits。就算一輩子都搞不清楚這首歌的意思,但是當他的聲音響起,他想要傳遞的就這樣簡簡單單的現身了,成為存在了,成為不用多問的一個他了...
我前一段所謂的 "點綴性的",創意的,讓人會心一笑的... 的東西有一個附加的好處,就是可以傳達一些附加的、特定的訊息,而且透過各種元素的排列,只傳達給 對這個附加的東西產生共鳴的那些特定的人。接受到這個創意而附加的訊息的人,從中感受到的不僅是會心一笑的默契,常常還因為這種經驗 (唉唉,常常,都只是看似如此而已啦) 的排他性,而得以在獲取歸屬感的同時,還隨之附贈了優越心。
每一個看似凝聚的小團體裡面,都帶著一小塊優越感,這優越感甚至超越了歸屬感,成為歸屬感唯一得以成形的前提。
我想,這就是這個年代讓我有點惶惑的另一個原因;"創意" 不是件壞事,但是太過氾濫的結果將不只是事物的本質被異化,連人的本質都將被異化;而這並不是來自經濟跟歷史,而是來自最簡單的訊息傳遞。
我又扯遠了。呵呵。
今天剛好是我成為打工族滿半年的日子。這樣說有點矯情,因為我一不用流浪,二來尚且衣食無缺。但是這幾句話在今天聽來,對我來說,就是格外的閃爍而且詩意 :
" ... The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
They want a piece of the action anyhow... "
尤其是那句: '... 兜售回憶的鬼魂 (不過短短四個英文單字...)
以及
' 不管怎樣,他們就是要參一腳... '
哼哼哼...
哈哈哈...
啊?
我聽得到你的疲累,正如同你的驕傲、愉悅跟自由。在感到開心跟驕傲的同時,我也聽得見悔恨、焦躁跟依然沒有 那條 出路可言的無望。不過,反正,唉呀;不就這樣?
人生,不過就是到了魚肚白的時分,尚且還能用 尚且還稱得上是自己 的聲音,輕輕的說聲:晚安,掃街的人;晚安,巡夜的人;晚安,我的舖蓋,我的馬提爾達...
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9343211
回應文章 
我好喜歡聽你說這些歌詞典故!
同時羨慕你能把自己為什麼喜歡、
以及喜歡意義下所擴含的、所延伸的
盡己所能地釐清、透析
而這過程帶給讀者新的意義、新的視野
包羅萬象。
Posted by IBIZA
at 2009年06月30日 18:09
謝謝...
被這樣一講還真是不好意思...
尤其是...
"典故" 云云... 其實全都是危機百科看來的...(羞)
Posted by 咕嚕
at 2009年06月30日 19:24
私密回應
Posted
at 2009年08月18日 23:16
聽起來不錯呢... 就別賣關子,告訴我們吧!
話說回來,如果老闆是等待先生的大粉絲,在店裡放起Thing Fish啦、騾子變奏曲... 觀察一下四下客人的反應,應該也會很有趣吧。
Posted by 咕嚕
at 2009年08月22日 13:05
私密回應
Posted
at 2009年08月27日 00:29
對不起,我終於看到你了。
雖然我是版主,還是得在日誌管理的介面下才看得到我自己的私密回應...
謝謝你的分享。
我剛好有高島屋的聯名卡呢哼哼哼
我想到以前在師大夜市這邊有一家叫巫雲的老店,老闆也是奇人一個,店裡CD堆滿到天花板,什麼都有;但是每次聽到的永遠是前衛搖滾。老板看起來很酷,但是只要一聊到團名跟音樂,他眼睛裡會開始出現一種光芒,剛開始會讓我想趕快找個藉口離開,但是其實心底還蠻喜歡的那種光芒...
從念書時到幾年前都在,去年突然消失了,不知道去了哪裡?
Posted by 咕嚕
at 2009年10月1日 19:52