2008年11月5日
自由,(不過) 就是一無所有:Me and My Bobby McGee / Janis Joplin / Pearl / 1970
這首歌不是 Janis Joplin 寫的。但是這樣的歌由她唱來,應該是最貼切的。
傳奇的是,她在錄音室錄完這首歌過後不到幾天,1970年10月的某一個早上,Janis Joplin被發現倒在飯店房間的地上。那一年她27歲,正在錄這張將是她演唱生涯中最巔峰的專輯 Pearl。
死因是海洛因過量,加上酒精。
唉,真是一個非常60年代末期的死法呀。
講到60年代的搖滾樂,我心目中最迷人的聲音永遠是 Janis Joplin。不論你喜不喜歡,也不論今日看來會不會已經算是矯揉;除了聲音之外,她從頭到腳貫徹了那句話:"搖滾,是一種生活方式。" 何況,她還真成功了。這讓她的歌聲裡面多了一種迷戀,一股認同,一絲因為清澈堅定(不論愚蠢與否),由而美麗的感覺。
同樣在60年代末期,最令我景仰的吉他手,當然就是 Jimi Hendrix 。他改變了整個電吉他的世界,不論是編曲、技巧還是意境,都只能用前無古人、後無來者來形容。除了天才之外,當然還是不能忘記那股氣息:是的,我記得大學的時候一個吉他也很厲害的學弟聊天中說了一句:"Jimi Hendrix?難聽死了。不就亂彈一通就好了嗎?" 回頭想想,跟當年迷上 speed metal 的學弟吵架也是蠢事一件;他並沒有說錯呀。
我們各自心醉於自己的氣息裡面,人生,不過爾爾。
怎麼會聊到這邊來?我想是因為 Jimi Hendrix 也同樣孤孤單單的猝死在異鄉的飯店房裡。他活到28歲,死的那一天,比 Janis Joplin早不到半個月。根據檯面上的說法,他吃了一些鎮靜類的藥物之後,被自己的嘔吐物嗆死。而嘔吐物的內容裏,以紅酒為主。
我們剛剛有說到氣息嗎?
那是氣息。但是同時,這個,當然也是同樣的一股氣息。
Busted flat in Baton Rouge
車在巴頓魯治爆胎了
(在這裡!:看起來是在 New Orlean 跟 Louisiana 中間)
Waitin' for a train
等看看有沒有一輛火車會來
When I's feelin' near as faded as my jeans
我感覺就像身上的牛仔褲,褪色的厲害
Bobby thumbed a diesel down
鮑比招下一輛柴油小貨車
Just before it rained
剛好,就在開始下雨的時候
It rode us all the way to New Orleans
我們就一路載回紐奧良去了
I pulled my harpoon
我從我髒兮兮的紅印度大絲巾裡面
Out of my dirty red bandana
拿出我的 "魚叉" (應該是指吉他吧?)
I was playin' soft while Bobby sang the blues, yeah
我彈呀彈著,鮑比唱起了藍調
Windshield wipers slappin' time
擋風玻璃上,雨刷重重的撞呀撞的
I was holdin' Bobby's hand in mine
我牽著鮑比的手
We sang every song that driver knew
唱遍了司機大哥知道的每一首歌
Freedom's just another word for nothin' left to lose
自由這個字,不過就是在說:反正,也沒什麼好失去了,呵呵~
Nothin', don't mean nothin' hon' if it ain't free, no no
是啊,沒什麼... 但是,如果沒有自由,一切又有什麼好說的呢
And, feelin' good was easy, Lord, when he sang the blues
而且,天啊;原來,感覺舒服可以這麼容易,只要他唱起藍調來
You know, feelin' good was good enough for me
你知道,感覺舒服,感覺對了;對我來說,就夠了
Good enough for me and my Bobby Mcgee
對我跟我的鮑伯麥基來說,就夠好啦
From the kentucky coal mine
從肯德基的煤礦場
To the California sun
到加州的陽光下
There Bobby shared the secrets of my soul
鮑比跟我分享著彼此靈魂的秘密
Through all kinds of weather
不論是怎麼樣的天氣
Through everything we done
不論我們做了什麼樣的事情
Yeah, Bobby baby kept me from the cold world
Yeah,鮑比總是把我隔開,不去碰到那冰冷的世界
One day up near Salinas, Lord
有一天,在salina 附近
I let him slip away
我讓他滑走了
He's lookin' for that home, and I hope he finds it
他說要去尋找那個歸宿,我衷心希望他已經找到了
But, I'd trade all of my tomorrows
可是,我願意用我所有的明天來交換
For one single yesterday
一天就好,一個那樣的昨天
To be holdin' Bobby's body next to mine
有鮑比在我身邊的那個昨天
Freedom's just another word for nothin' left to lose
自由,不過就是換個方式在說,什麼都沒有了
Nothin', and that's all that Bobby left me, yeah
沒有。什麼都沒有:這就是鮑比留下來給我的
But, feelin' good was easy, Lord, when he sang the blues
不過,感覺舒服還是這麼容易,只要唱起藍調
You know, feelin' good was good enough for me
你知道,感覺對了;對我來說,也就夠了
Good enough for me and my Bobby Mcgee
對我跟我的鮑伯麥基來說,就夠了
我是個宿命的人。我相信萬物永遠是平衡的。
有得必有失,這已經是浮濫到不能再濫的句子了;但是大部分的時候我們都似乎把它給忘記。不但如此,我還深深的相信,當我們在描述一個事物的時候,永遠是同時說著兩個完全相反的訊息。
60年代的氣息就是如此。暫且不說 Janis Joplin 歌頌著自由就是一無所顧的時候,常常坐著直升機飛來飛去 (換作是我,這也是一定要的啦)... 我想歌是美麗的,正在於人永遠不會,但歌卻永遠是誠實的。這首歌乍看之下十足嘻皮溫情,但是那句讓我回味再三的句子,卻一語道破了宇宙的奧秘;在溫暖的繽紛萬花筒裡面,透出了來自北極,最冷冽的氣息。
當我說我將自由的時候,一部分人問我:你有受到什麼委屈嗎?
當我說我將有多一點自由的時候,另一部分的人扯著喉嚨,皺著不能算是友善的眼睛對我說:唉呀,我們好羨慕啊...
唉唉,你們都對,也都不對。
當我憤怒的時候,我也同時看到了背後的悲涼。我只能選擇一個面向,但這並不代表我只知道那一個面向。
當我輕快的時候,你們並不知道我耗費了多少徬徨的時刻,承擔著多麼大的不安跟悔恨,鼓起多少的覺悟,來面對未來即使是最椎心的孤獨。
我想,你們並不想知道。那沒什麼,我知道那是因為你們並不需要知道,而不是不願意。你大可以繼續想下去,但是果真如此,你真的就不需要知道。果真如此,也真是一件很不錯的事情。
但是,世界永遠會像印度的神祇,譬如 Murugan 那樣,長著6顆頭顱,四隻手臂,同時看著所有的方向,也同時做著完全是矛盾的事情。
這就是自由。這就是他方。這也就是自我。
喔喔,我好像又暴衝了...?
好消息是:同理可證,有失,也會有得的啦...
譬如,當我再聽 Bob Dylan 的 Like a Rolling Stone 的時候,除了聽到他像千秋學長那樣翻著白眼著快要倒在路邊的哀嘆之外,我還同時看到了他臉上那抹 "去你媽的蛋!" 的笑容。
堅毅如昔之外,還令人釋然兼加莞爾...
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7514403
回應文章 
打不開天 也穿不過地
自由不過不是監獄
你離不開我 我也離不開你
誰都不知到底是愛還是賴
錢就是錢 利就是利
你我不過不是奴隸
你只能為了我 我也只能為了你
不過不是一對一對兒蝦米
Posted by IBIZA
at 2008年11月5日 15:46
真是是吃點苦我準會哭鼻子
下海掙點錢兒又不會裝孫子
說起嚴肅的話來總是結巴兜圈子
可干起正經的事來卻總要先考慮面子...
多掙點錢兒 多掙點錢兒
錢兒要是掙多了 事情自然就會變了
可是哪兒有個夠 可是哪兒有個夠
不知不覺掙錢掙暈了把什麼都忘了...
呵呵呵,真開心啊。雖然老了,老崔的話還是帶勁啊。
老崔現在北京一場演唱會要價500RMB呢。
我剛剛把整篇文章又大翻修了一遍。
不過,好像還是說不清我想說的那東西...
Posted by 咕嚕
at 2008年11月5日 16:16
500RMB啊~
多掙點錢兒 多掙點錢兒
否則無法去聽這好貴的混子
這幾天咱們這警察帝國
還真讓人錯亂地好好想了一想什麼是自由呵
還是老崔的「一塊紅布」多聽聽,
奇怪!各種陣營、各種意識型態
好像都適用
http://tw.youtube.com/watch?v=l8UPST1ZKSw
Posted by IBIZA
at 2008年11月5日 17:45
對呀。場內是假議題,場外也是假議題。
看來,還有的鬧呢。
比較起來,我還比較懷念520,比較敬佩楊儒門。
說到警察,在這場世紀大秀裏面,他們還真是各取所需的各方人士當中,最可憐的一群啦。
感覺就像是火鳳燎原裡面被槍箭插的滿身刺蝟,卻連名字都沒有的那些出來鋪陳串場的倒楣鬼...
Posted by 咕嚕
at 2008年11月5日 21:37

真巧,前幾天朋友借我的notebook來幫他的手機充電,趁他手機充電的同時我就用notebook放Janis Joplin的音樂。ㄟ~居然有人不喜歡Janis Joplin,還好他並沒有說"難聽死了。不就亂叫一通就好了嗎?"
當天還看了電影【搖滾啟示錄】
比較起來,我還比較懷念no direction home,比較敬佩馬丁史柯西斯。XD
雖然凱特布蘭琪演得真棒
Posted by 黑暗俘虜
at 2008年11月6日 20:27

無意路過,小弟也是西洋音樂迷,你的文章讓我對一些歌曲(歌手)又多了一些瞭解,感激不盡。但是在這篇在講Me and Bobby McGee的文章中有一小部分的翻譯似乎有誤,第二段pulled my harpoon out of my dirty red bandana似應翻成"我從我髒兮兮的紅頭巾裡拿出我的口琴",這句話蠻重要的,因為作曲者要藉此暗指兩人在吸毒(這樣才會有後來的feeling good),當時美國嬉皮喜歡綁頭巾,頭巾的功能之一就是在注射海洛英時可以綁在手臂上,幫助找到血管。以上,請參考。
Posted by Bryan PING
at 2009年01月12日 11:04
謝謝你,從頭巾里拿出口琴:這樣就合理多了!
原曲是一個大男人寫的,一個吹口琴一個唱歌,更像是藍調走唱的人會幹的事情。
當然,要把 harpoon 解釋成注射器,也不無可能。
歌詞裡說:
" feelin\' good was easy, Lord, when he sang the blues;You know, feelin\' good was good enough for me... "
我相信一切都是辨證跟弔詭的,兩面都不是錯誤的,但如果單看一面,就不可能是正確的。譬如歌詞裡暗示著吸毒,但又說 "只要他唱起藍調就夠啦";頭巾真的有這樣的功能,但那也不代表他們真就在車上爽了起來...
我不相信歌詞裡所說的,只要唱唱歌就夠了,正如同我寧可不相信他們在車上捲起袖子注射了起來。" Feelgood " 就像搖滾 / 藥物的關係一樣幾乎已經是個專有名詞了,但正因為如此,我尤其不相信的是,他想講的feeling good 指的就是毒品的feeling good...
一個佐證是:大麻是一回事,但海洛因即使在60年代的價格,應該也不是大部分人負擔的起的吧。
嗯,不過這我沒查過ㄟ...
好像又是一個有趣的議題...
Posted by 咕嚕
at 2009年01月12日 12:03