
書名:黯夜園丁 The night gardener 作者: 喬治.佩勒卡諾斯 George Pelecanos 翻譯: 傅玉安 出版社:遠流 ISBN 978-957-32-6535-1
與其說這是一本推理小說,以處理「種族相關衍生問題」看待反而更貼近。
透過一樁懸而未決的連續殺人案件,闡述當時(或者持續迄今)的種族問題,關於黑白之間的歧見、所處生活環境的氛圍、黑白通婚可能造成的更多不適、社會觀感……
也許是看多了關於這類的電視影集『CSI犯罪現場』(拉斯維加斯、邁阿密、紐約)、『NCIS』,因此覺得書中翻譯非常饒舌,甚至有些畫蛇添足,如「螃蟹屋」,根據書中情節很容易可以推斷是賣螃蟹的餐廳,實在無須掛弧另作說明。
影集裡,到底是如何翻譯Crime Scene?我其實也沒多大印象。但書中角色直接說「犯罪現場」,不知何故,老覺得怪得很。就像我一直覺得「自我感覺良好」這句話,原本台灣常用的字眼絕對不是這四個字,這是大陸人的用語,但我卻怎麼也想不起來,我們常見的說法到底是啥。 |