<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>公讌-翻譯是類比的藝術</title>
<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/cat_367673.html</link>
<description>


_uacct = &quot;UA-684151-2&quot;;
urchinTracker();

Mrs. Dallaway said she would buy the flowers herself.
訂閱《公讌》</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/yukino/archives/cat_367673.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯又來了　III</title>
	<description><![CDATA[
			Tell Me Where Is Fancy Bred　告訴我幻想生於何處

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
告訴我幻想生於何處
或萌於熱情　或凝於冷靜？
怎麼生，怎麼長？
回答我，回答我

It is engendered in the eyes,
With gazing fed;
and fancy dies In the cradle where it lies.
它生於目光
在凝望中滋長
卻靜靜躺在呵護中死亡

Let us all ring fancy's knell;
I'll begin it
Ding dong, Ding dong bell
讓我們一同
敲起幻想的喪鐘
由我敲那第一聲叮咚

Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
Tell me where, tell me where.
告訴我幻想生於何處
或萌於熱情，或凝於冷靜？
在何處，在何處？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>Tell Me Where Is Fancy Bred</u>　<u>告訴我幻想生於何處</u><br />
<br />
Tell me where is fancy bred,<br />
Or in the heart, or in the head?<br />
How begot, how nourished?<br />
Reply, reply.<br />
告訴我幻想生於何處<br />
或萌於熱情　或凝於冷靜？<br />
怎麼生，怎麼長？<br />
回答我，回答我<br />
<br />
It is engendered in the eyes,<br />
With gazing fed;<br />
and fancy dies In the cradle where it lies.<br />
它生於目光<br />
在凝望中滋長<br />
卻靜靜躺在呵護中死亡<br />
<br />
Let us all ring fancy's knell;<br />
I'll begin it<br />
Ding dong, Ding dong bell<br />
讓我們一同<br />
敲起幻想的喪鐘<br />
由我敲那第一聲叮咚<br />
<br />
Tell me where is fancy bred,<br />
Or in the heart, or in the head?<br />
Tell me where, tell me where.<br />
告訴我幻想生於何處<br />
或萌於熱情，或凝於冷靜？<br />
在何處，在何處？
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3218837.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3218837.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Thu, 10 May 2007 23:39:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯又來了　II</title>
	<description><![CDATA[
			Riddle Song　謎

I have a young sister
Far beyond the sea:
Many be the dowries
That she sent me. 
我有個小妹遠在海角一方
她送我好多禮物作為嫁妝

She sent me the cherry 
Withouten any stone; 
And so she did the dove 
Withouten any bone; 
她送我的櫻桃沒有核
又送我一隻無骨的鴿
She sent me the briar 
Withouten any rind; 
She bade me love my lemman
Withoute longing. 
她送我的石南沒有棘
她教我要珍惜我的良人　卻不傷別離

How should any cherry
Be withoute stone? 
And how should any dove
Been withoute bone?
櫻桃怎會沒有核？
又哪來無骨的鴿？
How should any briar
Been withoute rind?
How should love mine lemman
Without longing? 
石南怎會沒有棘？
我如何愛我的良人　而不傷別離？

When the cherry was a flower
Then had it no stone; 
When the dove was an egg
Then had it no bone; 
When the briar was onbred 
Then had it no rind; 
When the maiden hath that she loveth 
She is without longing.
當櫻桃還是朵芬芳　牠是沒有核的綻放
當鴿子還是一只卵　牠是沒有骨的柔軟
當石南花剛剛萌芽　牠是沒有棘的不設防
當少女有了一生至愛　她忘卻了離別的傷

Ｐ.Ｓ.其實最後一句我很寫成「當處女和愛人躺在床上，她當然忘記了離別的傷」，不過這樣就太恐怖了。（抖）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>Riddle Song</u>　<u>謎</u><br />
<br />
I have a young sister<br />
Far beyond the sea:<br />
Many be the dowries<br />
That she sent me. <br />
我有個小妹遠在海角一方<br />
她送我好多禮物作為嫁妝<br />
<br />
She sent me the cherry <br />
Withouten any stone; <br />
And so she did the dove <br />
Withouten any bone; <br />
她送我的櫻桃沒有核<br />
又送我一隻無骨的鴿<br />
She sent me the briar <br />
Withouten any rind; <br />
She bade me love my lemman<br />
Withoute longing. <br />
她送我的石南沒有棘<br />
她教我要珍惜我的良人　卻不傷別離<br />
<br />
How should any cherry<br />
Be withoute stone? <br />
And how should any dove<br />
Been withoute bone?<br />
櫻桃怎會沒有核？<br />
又哪來無骨的鴿？<br />
How should any briar<br />
Been withoute rind?<br />
How should love mine lemman<br />
Without longing? <br />
石南怎會沒有棘？<br />
我如何愛我的良人　而不傷別離？<br />
<br />
When the cherry was a flower<br />
Then had it no stone; <br />
When the dove was an egg<br />
Then had it no bone; <br />
When the briar was onbred <br />
Then had it no rind; <br />
When the maiden hath that she loveth <br />
She is without longing.<br />
當櫻桃還是朵芬芳　牠是沒有核的綻放<br />
當鴿子還是一只卵　牠是沒有骨的柔軟<br />
當石南花剛剛萌芽　牠是沒有棘的不設防<br />
當少女有了一生至愛　她忘卻了離別的傷<br />
<br />
Ｐ.Ｓ.其實最後一句我很寫成「當處女和愛人躺在床上，她當然忘記了離別的傷」，不過這樣就太恐怖了。（抖）
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3215377.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3215377.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Thu, 10 May 2007 08:51:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯又來了　I</title>
	<description><![CDATA[
			The Silver Swan　　銀天鵝

The silver swan, who living had no note,
那銀天鵝，沒有樂章地活
When death approach'd, unlock'd her silent throat;
當死神來臨，解放了她桎梏的咽喉

Leaning her breast against the reedy shore,
將她的胸膛，靠在蘆葦岸上
Thus sung her first and last, and sung no more.
唱出她的最初與最終，成為絕響

Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes;
告別遠去的歡顏，死亡迫在眼前

More geese than swans now live, more fools than wise.
趨之若鶩者乃世間經常，教智者終只能孤芳自賞
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>The Silver Swan</u>　　<u>銀天鵝</u><br />
<br />
The silver swan, who living had no note,<br />
那銀天鵝，沒有樂章地活<br />
When death approach'd, unlock'd her silent throat;<br />
當死神來臨，解放了她桎梏的咽喉<br />
<br />
Leaning her breast against the reedy shore,<br />
將她的胸膛，靠在蘆葦岸上<br />
Thus sung her first and last, and sung no more.<br />
唱出她的最初與最終，成為絕響<br />
<br />
Farewell, all joys; O Death, come close mine eyes;<br />
告別遠去的歡顏，死亡迫在眼前<br />
<br />
More geese than swans now live, more fools than wise.<br />
趨之若鶩者乃世間經常，教智者終只能孤芳自賞
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3215321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/3215321.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Thu, 10 May 2007 08:43:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　VII</title>
	<description><![CDATA[
			A Jubilant Song漏掉了半首
可是後半首卻非常恐怖唷～～
至於前半後半該怎麼接上
再說吧！

O! to have life, 
a poem of new joys, to shout!
To dance and exult, shout and leap.
O! to realize space and flying clouds,
the sun and moon,
O! to be rulers of life, O! 
to be rulers of destiny, and of life.

我歌　我舞
不有佳詠　何伸雅懷
驚風飄白日　明月照高臺
願得凌雲翔　倏忽造昊蒼
身計莫戚促　天命我定匡


要來猜典故嗎？
提示：這幾句改寫自兩位詩人的詩句，且由不同篇章節取。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<b>A Jubilant Song</b>漏掉了半首<br />
可是後半首卻非常恐怖唷～～<br />
至於前半後半該怎麼接上<br />
再說吧！<br />
<br />
O! to have life, <br />
a poem of new joys, to shout!<br />
To dance and exult, shout and leap.<br />
O! to realize space and flying clouds,<br />
the sun and moon,<br />
O! to be rulers of life, O! <br />
to be rulers of destiny, and of life.<br />
<font color="#000066"><br />
我歌　我舞<br />
不有佳詠　何伸雅懷<br />
驚風飄白日　明月照高臺<br />
願得凌雲翔　倏忽造昊蒼<br />
身計莫戚促　天命我定匡<br />
</font><br />
<br />
要來猜典故嗎？<br />
提示：這幾句改寫自兩位詩人的詩句，且由不同篇章節取。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2619479.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2619479.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 11:53:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　VI</title>
	<description><![CDATA[
			唉～迷有靈感翻出來的東西一點都不恐怖～～

A Jubilant Song　聽那歡騰頌

O! Listen to a jubilant song. 
The joy of our spirit is uncaged, it darts like lightning! 
My soul it darts like lightning!
聽那歡騰頌　不羈的心靈　疾如閃電
Listen to a jubilant song. 
For we sing to the joys of youth, and the joy of a glad light beaming day. 
聽那歡騰頌　與青春同和　與光輝歲月共吟詠
Listen to a jubilant song. 
For we sing to the joy of life, and the joy of a glad light beaming day. 
聽那歡騰頌　與生命同和　與光輝歲月共吟詠　
O! Our spirit sings a jubilant song that is to life full of music, a life full of concord, a life full of harmony. 
我心唱那歡騰頌　音樂和諧相與共
We sing prophetic joys of lofty ideals.
唱出崇高理想之將成
We sing a universal love awaking in the hearts of men.
唱出普世真愛之甦醒
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			唉～迷有靈感翻出來的東西一點都不恐怖～～<br />
<br />
<u>A Jubilant Song</u>　<u>聽那歡騰頌</u><br />
<br />
O! Listen to a jubilant song. <br />
The joy of our spirit is uncaged, it darts like lightning! <br />
My soul it darts like lightning!<br />
聽那歡騰頌　不羈的心靈　疾如閃電<br />
Listen to a jubilant song. <br />
For we sing to the joys of youth, and the joy of a glad light beaming day. <br />
聽那歡騰頌　與青春同和　與光輝歲月共吟詠<br />
Listen to a jubilant song. <br />
For we sing to the joy of life, and the joy of a glad light beaming day. <br />
聽那歡騰頌　與生命同和　與光輝歲月共吟詠　<br />
O! Our spirit sings a jubilant song that is to life full of music, a life full of concord, a life full of harmony. <br />
我心唱那歡騰頌　音樂和諧相與共<br />
We sing prophetic joys of lofty ideals.<br />
唱出崇高理想之將成<br />
We sing a universal love awaking in the hearts of men.<br />
唱出普世真愛之甦醒
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2606055.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2606055.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Thu, 28 Dec 2006 18:51:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　V</title>
	<description><![CDATA[
			其實這一篇一點都不恐怖

O Savior of the World　世人的救主
O Savior of the world, 
who by thy cross and precious blood hast redeemed us, 
Save us and help us. 
O Savior, O Savior, O Save us and help us.
O Savior of the world, 
who by thy cross and precious blood hast redeemed us, 
Save us and help us, Lord. 
世人的救主
是祢在十架上流的寶血救贖了（ㄌㄧㄠˇ）我們
主啊　求祢拯救我們　幫助我們
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			其實這一篇一點都不恐怖<br />
<br />
<u>O Savior of the World</u>　<u>世人的救主</u><br />
O Savior of the world, <br />
who by thy cross and precious blood hast redeemed us, <br />
Save us and help us. <br />
O Savior, O Savior, O Save us and help us.<br />
O Savior of the world, <br />
who by thy cross and precious blood hast redeemed us, <br />
Save us and help us, Lord. <br />
世人的救主<br />
是祢在十架上流的寶血救贖了（ㄌㄧㄠˇ）我們<br />
主啊　求祢拯救我們　幫助我們
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2600418.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2600418.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 12:07:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　IV</title>
	<description><![CDATA[
			Weep, O mine Eyes　淚海

Weep, O mine eyes, 
流吧
Weep, O mine eyes, and cease not, 
流吧不停歇
Alas, these your springtides, methink, in crease not. 
流吧流成海
O when, begin you 
To swell so high that I may drown me in you ? 
好讓我深深沈入這片汪洋
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>Weep, O mine Eyes</u>　<u>淚海</u><br />
<br />
Weep, O mine eyes, <br />
流吧<br />
Weep, O mine eyes, and cease not, <br />
流吧不停歇<br />
Alas, these your springtides, methink, in crease not. <br />
流吧流成海<br />
O when, begin you <br />
To swell so high that I may drown me in you ? <br />
好讓我深深沈入這片汪洋
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2599936.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2599936.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 07:11:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　III</title>
	<description><![CDATA[
			April is in my mistress face　四月天

April is in my mistress' face, 
她的臉，是人間的四月天
And July in her eyes hath places, 
盛夏七月的艷陽，住在她的眼底
Within her bosom is September, 
九月的初秋，藏在她柔波似的心胸
But in her heart, a cold December.
她的心，卻冷得有如隆冬臘月
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>April is in my mistress face</u>　<u>四月天</u><br />
<br />
April is in my mistress' face, <br />
<font color="#000099">她的臉，是人間的四月天</font><br />
And July in her eyes hath places, <br />
<font color="#000099">盛夏七月的艷陽，住在她的眼底</font><br />
Within her bosom is September, <br />
<font color="#000099">九月的初秋，藏在她柔波似的心胸</font><br />
But in her heart, a cold December.<br />
<font color="#000099">她的心，卻冷得有如隆冬臘月</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2577847.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2577847.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Sat, 16 Dec 2006 00:05:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　II</title>
	<description><![CDATA[
			What if I never speed　輸了又如何

What if I never speed,
若求愛未遂
shall I straight yield to despair,
當死心否？
and still on sorrow feedthat can no loss repair;	
當以悲為生　故失不得償否？

or shall I change my love, 
當易撤吾愛否？
for I find pow'r to depart,
死不足畏也
and in my reason prove
I can command my heart?
有理翊之　我得自持

But if she will pity my desire, 
若伊人惜我 
and my love requite,
then ever shall she live my dear delight.
我愛得報　我生得耀

Come, come, come, while I have a heart to desire thee.
Come, come, come, for either I will love or admire thee.
余尚存一心　當由衷愛之？或敬而遠之？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>What if I never speed</u>　<u>輸了又如何</u><br />
<br />
What if I never speed,<br />
<font color="#000066">若求愛未遂</font><br />
shall I straight yield to despair,<br />
<font color="#000066">當死心否？</font><br />
and still on sorrow feedthat can no loss repair;	<br />
<font color="#000066">當以悲為生　故失不得償否？</font><br />
<br />
or shall I change my love, <br />
<font color="#000066">當易撤吾愛否？</font><br />
for I find pow'r to depart,<br />
<font color="#000066">死不足畏也</font><br />
and in my reason prove<br />
I can command my heart?<br />
<font color="#000066">有理翊之　我得自持</font><br />
<br />
But if she will pity my desire, <br />
<font color="#000066">若伊人惜我 </font><br />
and my love requite,<br />
then ever shall she live my dear delight.<br />
<font color="#000066">我愛得報　我生得耀</font><br />
<br />
Come, come, come, while I have a heart to desire thee.<br />
Come, come, come, for either I will love or admire thee.<br />
<font color="#000066">余尚存一心　當由衷愛之？或敬而遠之？</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2560615.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2560615.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Mon, 11 Dec 2006 11:58:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>恐怖的歌詞翻譯　I</title>
	<description><![CDATA[
			Fair Phyllis			窈窕淑女

Fair Phyllis I saw sitting all alone
窈窕淑女
Feeding her flock near to the mountain side.
牧羊於山隅

The shepherds knew not,			
they knew not whither she was gone,　　　　　
庸庸牧童　不知伊人所往
But after her lover Amyntas hied,　　　　　　　
君子尋之

Up and down he wandered　　　　　　　　　
顧之盼之
whilst she was missing;			
When he found her,　　　　　　　　　　　　　
錯之獲之
O then they fell a-kissing.　　　　　　　　　　　
獲之獲之　撫之慰之
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<u>Fair Phyllis</u>			<u>窈窕淑女</u><br />
<br />
Fair Phyllis I saw sitting all alone<br />
<font color="#000099">窈窕淑女</font><br />
Feeding her flock near to the mountain side.<br />
<font color="#000099">牧羊於山隅</font><br />
<br />
The shepherds knew not,			<br />
they knew not whither she was gone,　　　　　<br />
<font color="#000099">庸庸牧童　不知伊人所往</font><br />
But after her lover Amyntas hied,　　　　　　　<br />
<font color="#000099">君子尋之</font><br />
<br />
Up and down he wandered　　　　　　　　　<br />
<font color="#000099">顧之盼之</font><br />
whilst she was missing;			<br />
When he found her,　　　　　　　　　　　　　<br />
<font color="#000099">錯之獲之</font><br />
O then they fell a-kissing.　　　　　　　　　　　<br />
<font color="#000099">獲之獲之　撫之慰之</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2555134.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yukino/archives/2555134.html</guid>
	<category>翻譯是類比的藝術</category>
	<pubDate>Fri, 08 Dec 2006 11:42:33 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>