August 4,2006

16-《King Lear》中譯劇本初讀

不是我偷懶,是因為既然別人寫得比我好,我就別麻煩寫來自取其辱的劇情大綱:
博客來書籍館的內容簡介

年老的李爾把國土分給三個女兒,但恩賜之前先要女兒聲言多麼愛他。大女兒二女兒都講出一番動聽言詞,小女兒則不願花言巧語,結果應得的國土被兩個姊姊分去,在毫無嫁妝的情況下嫁給賞識她的法國皇帝。李爾遜位之後受到大女兒二女兒虐待,最後在暴風雨中發瘋。小女兒聽到父王受虐,領兵入侵欲救李爾,最後兵敗遭擒。結局時小女兒遇害,李爾亦傷心而死。這齣悲劇另有一劇情主線,陳述葛勞斯特伯爵聽信庶子讒言,欲殺嫡子,但最後弄得雙眼被挖,孤苦伶仃之下,反受嫡子護持。


  以讀劇本的方式來接觸這部戲並不算好方法,只是想到若真的要去赴那【Complete Works Festival】的盛會,不做點功課怕到時候聽不懂對白,在戲院裡「度辜」可是令人扼腕到極點的,尤其導演又是爺的老搭檔(?)Trevor Nunn,那個有簡化舞台以免觀眾分心的導演,把《Macbeth》弄成了黑白片,恐怕不會讓純看熱鬧的觀眾嚐到太多甜頭(笑)。

  儘管《李爾王King Lear》的故事耳熟能詳,只是和Laudisi一討論,才發現我所知的李爾王故事,似乎是参了許多近似於民間傳說元素最後還以喜劇收場的怪版本,那個鹽的比喻在原著中根本沒有,我究竟是在哪一部電影裡看到「沒有鹽就用糖調味」、「用金子換鹽,但金子運過國境後又變回了鹽」這類怪力亂神的畫面啊?

  好吧!既然如此那還是就當作沒聽過這故事,遵循當初殺去看《Dance of Death》的模式,就先從劇本開始吧!

  一開始的進行並不順利,我在ACT I卡了滿久,眾多人物要出場,所有的劇情線要開頭,挺麻煩的,加上對人物誰是誰又不大熟悉,一拿起書來便很容易又擱了回去,再加上那時候有時間看劇本還不如拿來讀譜,所以我總用這句話來開玩笑「我的李爾王還在大女兒家」。直到音樂會結束後的一個週末(上星期六啦!),跑去台北看《赤裸真相》的路上,才又把這本書在火車上打開。

  不得了,這次進行得異常順利,我就在去程的一個半小時內把這個故事讀完了,外加譯者所寫下的諸多註腳,彷彿這些完全不會打亂閱讀步調一般。

  比起沒人愛的理查格勞斯特,李爾儘管遭遇悲慘,不過記掛著他的可不少,除了不肯說甜言蜜語的小女兒之外;因為勸阻李爾分裂國土而遭放逐的肯特,由於牽掛著李爾在喪失實權之後,會被兩個女兒欺負,易容改變口音隱姓埋名繼續待在李爾的身邊,隨著他從這個女兒之處跑到那個女兒的領地,還隨著他流落荒野;為舞台演員編制而身份曖昧的傻瓜(弄臣),一直以瘋癲的話語在忤逆的邊緣上勸諫李爾,一樣對李爾不離不棄;而那個家務事就夠惱人的格勞斯特,不去管自己另一個兒子,卻在意外的時間悲憫起發瘋的李爾,為了維護他而被瞎刺了雙眼......

  這個頑固的老頭子,居然能被愛到這種程度(一般來講壞脾氣的老人似乎比較適合死在家裡好幾天,最後是被野貓發現,飢餓的動物掏挖死人軟軟的眼珠和腦漿吃),流浪時又有「湯姆」作伴,君臣加上臣子的兒子四人在暴風雨裡好不熱鬧,彷彿只是在郊外野餐後遇上午後雷雨,大夥兒落慌而逃,嘻嘻哈哈地脫下濕透的衣物,還互相嘲笑一下彼此性器大小的死黨一般。

  而另一邊那一對無法坦誠相對的父子,艾德嘉非得要披上「可憐的湯姆」的偽裝,在瞎眼的父親面前,才能享受那麼一點父子之間的溫情。或許這是很多人的經驗所及,至少是我常見的,因著深重的誤解與心結、而無法享受的天倫之樂,相對時只有一件事好做--以對方最在意的事互相傷害,「湯姆」與瞎眼老人互相扶持的段落,令我十分動容,當然感慨的成分為主,剩下的則是一些些BL上的遐想。

  也難怪在這種充滿愛的氛圍中,很容易以為他們會有個大團圓的結局,畢竟他們用愛撐過了多少艱險哪!然而以劇作者的態度而論,這是理所當然的悲劇,劇中人物的愛恨嗔痴是被關心的,觀眾同劇中人一道哭一起笑,而非嘲笑他們的悲慘,因為親子關係永遠是引起同感的。

Posted by yukino_hhwang at 樂多Roodo! │12:56 │回應(2)引用(0)2006夏日Blog傳說
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1972695
回應文章
其實那個被野貓野狗拖去吃的傳說有點不可信,因為我猜城市裡被養壞了的寵物是不吃生肉的,尤其是貓根本不吃爛肉,連放隔天的飼料有時候都不吃……Orz
Posted by Laudisi at August 4,2006 23:18
那是妳太寵妳家小的了XD
飼料不吃就收起來扔掉,等到下一餐才有
吃飯要定時定點唷!
Posted by 雪野 at August 7,2006 10:40