October 22,2007

近乎一無所有

"Next to Nothing," Paul Bowles, 1975
李三沖(譯)
最初是泥濘與喘息的聲音,
沒人確知我們身在何處。
當我們發現,
時間已太遲太遲。
現在除了註定發生的事什麼也不會發生。
然後我孤獨一人,而且這不重要。
因為到那時候什麼也不重要……

我們以為有別的路可走。
黑暗將會待在外頭。
我們不是它,我們說,它不在我們心中…


有一陣子生命走在比較光明的路上。
我們仍舊喝湖中的水。
桶子打上深水的冰涼與甜美。
那一年到處唱著這首歌,一段荒謬的疊句:
都只因為它似乎那麼長,但又像不是。
都只因為它似乎有好多年,
但也許只有一年。


當樹在那裡的時候我喜歡它們在那裡
而現在它們已經消失。

要離開的時候我們走環繞沼澤那條路。
我們正要開始走,潮水已上漲。
有另一條路,但路太高難以到達。
所以我們在此等待,而一切還是老樣子。


有很多話我想對你說
在你走之前,而現在我永遠不會說了。

雖然燈光溢向陽台
在同樣的地方投下同樣的影子,
只有我看得到它,只有我聽得到風
而且它太過喧嘩。
這個世界充斥著言語。原諒我……


At first there was mud, and the sound of breathing,
and no one was sure of where we were.
When we found out, it was much too late.
Now nothing can happen save as it has to happen.
And then I was alone, and it did not matter.
Only because by that time nothing could matter….

We thought there were other ways.
The darkness would stay outside.
We are not it, we said. It is not in us….

There was a time when life went along brighter line.
We still drank the water from the lake,
and the bucket came up cold
and sweet with the smell of deep water.
The song was everywhere that year, an absurd refrain:
It's only that it seems so long, and isn't.
It's only that it seems so many years,
and perhaps it's one.

When the trees were there I cared that they were there,
and now they are gone.

On our way out we used the path that goes around the swamp.
When we started back the tide had risen.
There was another way, but it was far above and hard to get to.
And so we waited here, and everything is still the same.

There were many things I wanted to say to you
before you left, and now I shall never say them.
Though the light spills onto the balcony
making the same shadows in the same places,
only I can see it, only I can bear the wind
and it is much too loud.

The world seethes with words. Forgive me…


Posted by yujunwang at 樂多Roodo! │08:47 │回應(2)引用(0)treasure
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4341765
回應文章
榆鈞

昨天聽這歌詞好熟,終於想起來了,
我在哪裡看到的時候也曾經多麼心疼,
原來是在《小小的原罪》裡,珍˙伯爾斯的先生--
保羅所寫。

我幾乎沒有辦法忘懷當時的失去,我要再回去聽妳唱歌。
Posted by Sanny at January 25,2008 15:24
是的是的!!!!!
是Paul Bowles 寫的
我昨夜在讀《小小的原罪》, 然後突然想起

便覺得這一切很巧
我想當我看完這本書再回頭來讀這首詩
才能懂得它的厚度與重量

我很愛這首詩,李三沖先生翻譯的很好
尹真讀詩也詮釋的很好

p.s 小小的原罪真的很好看!!
Posted by yujun at January 26,2008 01:01