February 26,2008 12:49

[冷笑話] "oh my god, give me a break" 怎麼翻譯呢?

挖到一篇在 tw.bbs.comp.linux 的舊回文,現在看起來像是就可(joke)文:

簡單的說,就是有自稱初學者的網友問了一個問題,在討論的過程中他又誤會人家回他的意思,結果回文的網友就加了一句:

oh my god, give me a break... (猜一下又是啥意思?)

我當時亂入,回了一句翻譯:

喔,我的神啊,給我一個煞車吧,不然我要去撞牆了 :p

原討論串在此:
第一頁還在討論技術,不過最底下那篇,發問的網友已經誤譯了 "block" 這個字
第二頁回文的網友暴走,然後我下去亂

======
點進去就知道了,回文的網友應該知名度很高吧 :)


  • ystuan 發表於樂多回應(3)引用(0)反抗君戰記編輯本文
    樂多分類:網路/3C │昨日人次:0 │累計人次:87
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5598803

    回應文章

    其實煞車應該是 brake 。

    既然對方誤會了 "block" 在原本的句子裡面應該翻成 "阻擋" 而非 "區塊" ,所以我當時是「以彼之道,還施彼身」,把 break 跟 brake 搞混來 kuso 一下囉。
    | 檢舉 | Posted by 越說越冷的PowerOp at February 26,2008 23:50

    啊?
    不是「哦!我的老天啊!給我個麵包吧!」嗎?

    (反正 d 跟 k都是一家親嘛........)
    | 檢舉 | Posted by 圍著圍巾流言的 ned at February 27,2008 12:18

    ned,

    天氣已經夠冷啦 :p
    | 檢舉 | Posted by PowerOp at February 29,2008 23:11