February 26,2008 12:49
[冷笑話] "oh my god, give me a break" 怎麼翻譯呢?
挖到一篇在 tw.bbs.comp.linux 的舊回文,現在看起來像是就可(joke)文:
簡單的說,就是有自稱初學者的網友問了一個問題,在討論的過程中他又誤會人家回他的意思,結果回文的網友就加了一句:
oh my god, give me a break... (猜一下又是啥意思?)
我當時亂入,回了一句翻譯:
喔,我的神啊,給我一個煞車吧,不然我要去撞牆了 :p
原討論串在此:
第一頁還在討論技術,不過最底下那篇,發問的網友已經誤譯了 "block" 這個字
第二頁回文的網友暴走,然後我下去亂
======
點進去就知道了,回文的網友應該知名度很高吧 :)
簡單的說,就是有自稱初學者的網友問了一個問題,在討論的過程中他又誤會人家回他的意思,結果回文的網友就加了一句:
oh my god, give me a break... (猜一下又是啥意思?)
我當時亂入,回了一句翻譯:
喔,我的神啊,給我一個煞車吧,不然我要去撞牆了 :p
原討論串在此:
第一頁還在討論技術,不過最底下那篇,發問的網友已經誤譯了 "block" 這個字
第二頁回文的網友暴走,然後我下去亂
======
點進去就知道了,回文的網友應該知名度很高吧 :)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5598803
回應文章 
其實煞車應該是 brake 。
既然對方誤會了 "block" 在原本的句子裡面應該翻成 "阻擋" 而非 "區塊" ,所以我當時是「以彼之道,還施彼身」,把 break 跟 brake 搞混來 kuso 一下囉。
| 檢舉 |
Posted by 越說越冷的PowerOp
at February 26,2008 23:50
啊?
不是「哦!我的老天啊!給我個麵包吧!」嗎?
(反正 d 跟 k都是一家親嘛........)
| 檢舉 |
Posted by 圍著圍巾流言的 ned
at February 27,2008 12:18
ned,
天氣已經夠冷啦 :p
