August 22,2007

適應了還是□□的外商員工生活,內心世界仍感嘆連阿珠的陷阱都沒空去踩

記得大學的時候,玩BBS的執念就是,只要有在看的版版,就一定要每篇掃過一次,生怕漏了什麼。

現在,光是訂閱的RSS Feed就看不完了,那些日新月異的Social network service,我是真的沒時間去追了。

只是,不註冊像是黑米啦Twitter啦的網站,有一些話就只好在自己家裡,用奇怪的方式來說了。

這一篇,是要把三篇別人寫的網誌硬扯在一起。願意的朋友,請務必去看看底下的連結。




1. PennyLane - 阿珠的陷阱 by R男 (有上面影片歌曲的歌詞和吉他譜)

阿珠者,日本小說家村上春樹的著名翻譯者賴明珠也。陷阱,應該是指「她長期翻譯村上春樹的作品之後,發展出了自己的翻譯風格」。

2. 適應了還是□□的外國語 by Momizi
翻譯風格這一點,在上面這篇有提到過。此外,我自己的三等親以內就有習用泰文/英文/西班牙文的親戚,這篇還針對「外國語」寫了一大篇,令我很有感觸,有空再細說這個。

3. 康熙 - 重構一位中國皇帝的內心世界 by ijliao
然後,又想到了這一篇,提到了譯者溫洽溢替史景遷的英文原著增色,嗯,又是作者和譯者之間的,嗯,啊,張力?

==
作為一個中英夾雜混飯吃的外商員工,從第一篇想起大學時,宿舍同寢室的Austin Wu(對,我們沒有約好,偏偏兩個人開始工作後都選了Austin這個英文名,有趣吧?)和另外一個好友Jerry Lai都是愛看書的人,當年我身邊可說是一堆免費的「阿珠的陷阱」讓我跳,我好像只有跳了一兩次,現在已經沒有時間去跳了 XD

==
由第一篇想到第二篇,重讀之後又再次想要針對「外國語」這個話題來寫自曝文(沒有爆點,所以稱為自曝文好了)。

==
由第二篇想到第三篇,史景遷、溫洽溢的組合我也很喜歡呢。

Posted by ystuan at 樂多Roodo! │00:45 │回應(0)引用(0)反抗君戰記
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3981723