August 14,2006 10:47
我知道,妳不知道,這就是商機
在 Tetralet 那邊看到對 Launchpad.net 的批評,我有一些不太一樣的角度。
Tetralet說,
這一段跟我的認知恰好相反,請參考Distrowatch Weekly關於Mark Shuttleworth今年初來台灣的報導:
就我看來,Launchpad不是要藏私,恰好相反,它要讓各個發行版本互通有無(別家修好了,妳不用再修一次),也試圖建立回報給各個上游套件的機制。
既考慮到水平整合(各個發行版本互通有無),又考慮到垂直整合(回報給各個上游套件),Launchpad靠著把既有的資訊(「某個問題別人已經解決了」)搬來搬去,又可以創造出新的能量!
這麼一個借力使力的高招,這麼一個重要的戰略位置,要不要交給一個還不是自由軟體的Launchpad?
就算它將來成為自由軟體,又怎樣?這麼好的一個交換平台,到時候也許已經匯集了很多人氣,要不要掌握在Mark Shuttleworth的公司 (Canonical Ltd.)手上?
Canonical 知道(某個問題已經解決了),妳不知道,這就是資訊不對稱,這往往就是商機。
Everybody loves Eric Raymond的一篇漫畫,其實說出了很多人的疑慮呵。
==
寫了這麼多,其實我沒有真正使用過 Launchpad.net ,還請大家批評指教 :p
Launchpad 是專為 Ubuntu 服務的,人們在上面辛苦翻譯的成果並不會轉交至原始程式開發者手中,所有的翻譯成果都是 Ubuntu 獨享,而這實在有違 Linux 開放分享的精神。
這一段跟我的認知恰好相反,請參考Distrowatch Weekly關於Mark Shuttleworth今年初來台灣的報導:
Shuttleworth also stressed the importance of having a close relationship with the maintainers of upstream software packages and other distributions, especially Debian. "Distros are doing a lot of excellent work, but the upstream often doesn't know about it." He used this opportunity to promote Launchpad.net, a SourceForge-like collaboration tool for tracking bugs and providing patches in distributions and upstream packages. Launchpad.net is designed to accelerate the exchange of information between all major distributions and remove the overhead associated with allocating developers to fixing bugs that have already been fixed elsewhere. On the subject of Launchpad.net not being open source software, the Ubuntu leader explained: "Launchpad.net will be open source. It is not yet open source, because it helps generating revenue for the company."
就我看來,Launchpad不是要藏私,恰好相反,它要讓各個發行版本互通有無(別家修好了,妳不用再修一次),也試圖建立回報給各個上游套件的機制。
既考慮到水平整合(各個發行版本互通有無),又考慮到垂直整合(回報給各個上游套件),Launchpad靠著把既有的資訊(「某個問題別人已經解決了」)搬來搬去,又可以創造出新的能量!
這麼一個借力使力的高招,這麼一個重要的戰略位置,要不要交給一個還不是自由軟體的Launchpad?
就算它將來成為自由軟體,又怎樣?這麼好的一個交換平台,到時候也許已經匯集了很多人氣,要不要掌握在Mark Shuttleworth的公司 (Canonical Ltd.)手上?
Canonical 知道(某個問題已經解決了),妳不知道,這就是資訊不對稱,這往往就是商機。
Everybody loves Eric Raymond的一篇漫畫,其實說出了很多人的疑慮呵。
==
寫了這麼多,其實我沒有真正使用過 Launchpad.net ,還請大家批評指教 :p
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2013880
引用列表:
我是個一直在Debian和ubuntu之間舉棋不定的搖擺人, 每次在其中一套出了新的版本時就會把硬碟給format掉重灌, (當然, 為了ubuntu的機會比較多). 不過這樣沒事就把硬碟給format掉很難留下什麼累積...
Debian或Ubuntu? 或許這是哲學及信仰的問題【那巍峨的希望之丘 ::PIXNET BLOG::】
at July 14,2007 09:56
呵呵
那句話不是Tetralet大哥說的
是網友的回應..
事實上,之前在Ubuntu-tw的IRC channel也提到此事
而有人建議,我們為何不要直接把翻譯扔到Gnome、KDE那種最上層的組織去呢?這樣子的話,一定可以讓所有的Linux發行版都可以接收到新的翻譯,只可惜我不知道如何作= =
至於Launchpad我相信他們也有在改善吧?
那些Po檔也或許會交給Gnome、KDE、XFCE等等組織..
那句話不是Tetralet大哥說的
是網友的回應..
事實上,之前在Ubuntu-tw的IRC channel也提到此事
而有人建議,我們為何不要直接把翻譯扔到Gnome、KDE那種最上層的組織去呢?這樣子的話,一定可以讓所有的Linux發行版都可以接收到新的翻譯,只可惜我不知道如何作= =
至於Launchpad我相信他們也有在改善吧?
那些Po檔也或許會交給Gnome、KDE、XFCE等等組織..
CFC,
那句話是 Tetralet 寫的沒錯啦 :) 只是網友Victor在回應的時候又引用了一次。
除了我引用的DWW報導之外,記得我聽過的podcast(LugRadio還是tllts),Mark Shuttleworth也有提到Launchpad當然會把成果提交給上游的套件維護團隊。
換句話說,Tetralet在談論「Linux 中文化發展與困境」,提到了「翻譯」的困境,舉出Launchpad當例子,擔心「所有的翻譯成果都是 Ubuntu 獨享」。
我不同意這個論點,認為Launchpad可怕(:p)之處,在於分享。
在於藉由它,大家能夠更方便的分享。
那句話是 Tetralet 寫的沒錯啦 :) 只是網友Victor在回應的時候又引用了一次。
除了我引用的DWW報導之外,記得我聽過的podcast(LugRadio還是tllts),Mark Shuttleworth也有提到Launchpad當然會把成果提交給上游的套件維護團隊。
換句話說,Tetralet在談論「Linux 中文化發展與困境」,提到了「翻譯」的困境,舉出Launchpad當例子,擔心「所有的翻譯成果都是 Ubuntu 獨享」。
我不同意這個論點,認為Launchpad可怕(:p)之處,在於分享。
在於藉由它,大家能夠更方便的分享。
[quote]
在於藉由它,大家能夠更方便的分享。
[/quote]
的確,但重點是大家先分享給 Mark ... 讓他創造商機,
然後
[quote]
Launchpad當然會把成果提交給上游的套件維護團隊。
[/quote]
等 Mark 賺夠了錢 !!
由一個商業公司控制的分享與自由 ...
是你要的嗎 ?
我不敢想也不敢要 !!
P.S. 我是那個 Victor
在於藉由它,大家能夠更方便的分享。
[/quote]
的確,但重點是大家先分享給 Mark ... 讓他創造商機,
然後
[quote]
Launchpad當然會把成果提交給上游的套件維護團隊。
[/quote]
等 Mark 賺夠了錢 !!
由一個商業公司控制的分享與自由 ...
是你要的嗎 ?
我不敢想也不敢要 !!
P.S. 我是那個 Victor
| 檢舉 |
Posted by victor
at August 14,2006 22:30
Launchpad 是否有和 upstream 同步,您不妨親自去問問 KDE、GNOME、XFce 等等中文翻譯團隊的協調者。因為據個人所知,目前僅有極少數翻譯專案是放在 Launchpad。
就目前而言,Launchpad 的翻譯成果可以說還是 Ubuntu 獨享的。
我們可以不在意 Launchpad 是否 Open Source,但我們不可能忍受 Launchpad 只專為 Ubuntu 服務。
至於 Mark 將來會不會讓 Launchpad 開放出來,或者 Launchpad 是否會和 upstream 同步,就目前而言,答案全是否定的。而這也是我們不建議使用 Launchpad 的原因。
就目前而言,Launchpad 的翻譯成果可以說還是 Ubuntu 獨享的。
我們可以不在意 Launchpad 是否 Open Source,但我們不可能忍受 Launchpad 只專為 Ubuntu 服務。
至於 Mark 將來會不會讓 Launchpad 開放出來,或者 Launchpad 是否會和 upstream 同步,就目前而言,答案全是否定的。而這也是我們不建議使用 Launchpad 的原因。
Victor,
你提到了「控制」,我想針對這一點,多說兩句。
Canonical這樣一個商業公司,到底可以藉由Launchpad.net控制什麼?
我們談的是自由軟體,它既不能控制程式碼,也不能控制翻譯,這些資料(data)它都不能控制,它到底能控制什麼?
真要說的話,它必須先「創造」一些東西出來,才能加以控制。
有嗎?的確有,它創造出來了一些「後設資料」(metadata),也就是「關於資料的資料」。例如一個自由軟體是一筆資料,關於這個自由軟體被哪個發行版本採用、採用第幾版(這些其實Distrowatch.com已經做的很棒了)、有什麼bug、bug修好了沒、有沒有人翻譯、翻譯回到上游了沒,這些就是後設資料。
這些後設資料,看來會越來越有價值呢。
Launchpad.net現在還很「小尾」啦,更何況,沒有人拿槍逼我們要用 Mark 推出來的東西,對吧 :p
Tetralet,
我當初就知道,「評論你的評論」是一件很危險的事情,更何況你是實際上有在參與相關翻譯工作的人 :Q
我只是把 Mark 接受採訪時的說法寫出來。
我覺得他會說到做到,因為那對他的公司有好處。在Launchpad.net的FAQ有一段
嗯,別的公司可以(借助Ubuntu)推出自己的Linux發行版本,然後用Launchpad.net所提供的服務,來跟Ubuntu的套件更新、翻譯協同運作。
既然說是服務,應該就會收費啦!
你提到了「控制」,我想針對這一點,多說兩句。
Canonical這樣一個商業公司,到底可以藉由Launchpad.net控制什麼?
我們談的是自由軟體,它既不能控制程式碼,也不能控制翻譯,這些資料(data)它都不能控制,它到底能控制什麼?
真要說的話,它必須先「創造」一些東西出來,才能加以控制。
有嗎?的確有,它創造出來了一些「後設資料」(metadata),也就是「關於資料的資料」。例如一個自由軟體是一筆資料,關於這個自由軟體被哪個發行版本採用、採用第幾版(這些其實Distrowatch.com已經做的很棒了)、有什麼bug、bug修好了沒、有沒有人翻譯、翻譯回到上游了沒,這些就是後設資料。
這些後設資料,看來會越來越有價值呢。
Launchpad.net現在還很「小尾」啦,更何況,沒有人拿槍逼我們要用 Mark 推出來的東西,對吧 :p
Tetralet,
我當初就知道,「評論你的評論」是一件很危險的事情,更何況你是實際上有在參與相關翻譯工作的人 :Q
我只是把 Mark 接受採訪時的說法寫出來。
我覺得他會說到做到,因為那對他的公司有好處。在Launchpad.net的FAQ有一段
Launchpad is a large, monolithic, web application. We would be happy to release the code for the Registry, for example, which keeps track of all upstream products and their series and releases; however, that code will not run without the distribution management code, which is part of of the service that Canonical provides to other companies that make their own distributions.
嗯,別的公司可以(借助Ubuntu)推出自己的Linux發行版本,然後用Launchpad.net所提供的服務,來跟Ubuntu的套件更新、翻譯協同運作。
既然說是服務,應該就會收費啦!
服務這個概念說的好
是可收費的
小弟偏見請見諒
是可收費的
小弟偏見請見諒
| 檢舉 |
Posted by eek
at August 18,2006 16:09
eek,
別客氣 :)
自由軟體的獲利模式有很多種, 只是我還沒有想出來, 適合我自己的那一種 :p
別客氣 :)
自由軟體的獲利模式有很多種, 只是我還沒有想出來, 適合我自己的那一種 :p
我就是現在其中一個維護 GNOME upstream 翻譯的人。目前的情況大概是這樣:
- 現在在 Launchpad 的成果不會自動交上 upstream。(如果自動交上去就世界大亂了)
- upstream 維護者可以怎樣從 Launchpad sync 翻譯檔?
* 維護者要在 Launchpad 建立帳戶
* 維護者要一個一個檔案從 Launchpad export 出來,每個檔案按滑鼠需時約 1 分鐘,然後會寄電子郵件給您,那方面每個檔案需時約 3-5 分鐘。
* 維護者要自行找出 upstream 和 Launchpad 的版本之間有甚麼改變。
- Launchpad 內的翻譯條目有少部份是 Ubuntu 自行修改軟體得來的,upstream 沒有那些條目,不過數目應該不是太多。但至於是哪些條目不同…… Launchpad 內沒有標示,要自己一個個檔案下載回來再和 upstream 的比較才會知道。
- Launchpad 沒有品質控制。據 Ubuntu 開發者稱,如果要有品質控制,便必須禁止任何人隨便加入 Launchpad 的翻譯團隊。換句話說,那是團隊的帶領者的責任,不該開放給任何人。
至於將來情況會否改變,暫時還是未知之數。
- 現在在 Launchpad 的成果不會自動交上 upstream。(如果自動交上去就世界大亂了)
- upstream 維護者可以怎樣從 Launchpad sync 翻譯檔?
* 維護者要在 Launchpad 建立帳戶
* 維護者要一個一個檔案從 Launchpad export 出來,每個檔案按滑鼠需時約 1 分鐘,然後會寄電子郵件給您,那方面每個檔案需時約 3-5 分鐘。
* 維護者要自行找出 upstream 和 Launchpad 的版本之間有甚麼改變。
- Launchpad 內的翻譯條目有少部份是 Ubuntu 自行修改軟體得來的,upstream 沒有那些條目,不過數目應該不是太多。但至於是哪些條目不同…… Launchpad 內沒有標示,要自己一個個檔案下載回來再和 upstream 的比較才會知道。
- Launchpad 沒有品質控制。據 Ubuntu 開發者稱,如果要有品質控制,便必須禁止任何人隨便加入 Launchpad 的翻譯團隊。換句話說,那是團隊的帶領者的責任,不該開放給任何人。
至於將來情況會否改變,暫時還是未知之數。
| 檢舉 |
Posted by Abel Cheung
at September 12,2006 08:40
是了,還忘了一點:
如果 upstream 有修改過翻譯條目,這些條目不會在 Launchpad 反映出來,因為 Launchpad 永遠以它自己內部已經有的條目為優先,既然它有了舊版本的字句,就不會從新版本匯入修改過的字句。這個問題不久前有人提出,或許將來可以解決。
如果 upstream 有修改過翻譯條目,這些條目不會在 Launchpad 反映出來,因為 Launchpad 永遠以它自己內部已經有的條目為優先,既然它有了舊版本的字句,就不會從新版本匯入修改過的字句。這個問題不久前有人提出,或許將來可以解決。
| 檢舉 |
Posted by Abel Cheung
at September 12,2006 08:48
Abel,
歡迎光臨!
感謝你的留言分享。果然,比我這種道聽途說的人,更能指出「應然」和「實然」之間的差距啊!
歡迎光臨!
感謝你的留言分享。果然,比我這種道聽途說的人,更能指出「應然」和「實然」之間的差距啊!
