October 11,2009

只要有 Aegisub ,人人都可以是字幕組!

(這是參加 iT邦幫忙2009鐵人賽 的文章,Day 01,字母 A )
(文章列表:自由軟體,鼠到擒來!

慶祝 Windows 7 即將推出,我特地幫某個短片加上字幕,當作小小的賀禮。

直接看一下成果(我做了繁體中文跟英文兩種字幕):

(謎之聲:大家不要忘了 Vista 啊啊啊 :p)

只要有了自由軟體 Aegisub ,上字幕其實並不難喔!

Aegisub 是個字幕編輯軟體,被字幕組廣泛使用在於翻譯、校正時間、編輯、字幕格式、品管、卡啦OK(translating, timing, editing, typesetting, quality checking, karaoke timing and karaoke effecting)等等。

下載:http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads ,目前的版本是 2.1.7 stable (r3131)

安裝:一指神功按 Next 就是囉!

實際應用:這個例子比較奇怪(?)一點,我是拿 Aegisub 來製作 SRT 字幕檔,然後上傳到 YouTube ,讓我之前上傳的影片能夠有多國字幕(嗯,至少有 英文 跟 繁體中文)

影片來源:http://movies.apple.com/movies/us/apple/getamac/apple_getamac_vword_20081019_480x272.mov

假設妳跟我一樣,已經有了 YouTube 帳號,也已經把影片上傳好了,接下來就是上字幕囉!

這時候就要看這個 教學:製作第一個字幕檔 on Pastwind Wiki

看完了嗎?妳會發現,有了 Aegisub ,上字幕並不難!

因為 YouTube 目前支援 與 SubViewer (*.SUB) 和 SubRip (*.SRT) 格式相容的簡單字幕格式,所以我讓 Aegisub 匯出 .SRT 格式:

從選單選 File > Export Subtitles > Export

[edit] How do I save to SRT or SSA?

Use "Export" under the "File" menu. There you can choose to save as ASS, SRT, SSA or PRS.
There are no plans to add support for saving directly in SRT or SSA. Aegisub is an ASS editor and as such, ASS is the working format. You are encouraged to save all working copies in ASS, and only export for another format when you actually need it. Remember that ASS is a superset of both SSA and SRT and as such, you won't lose any functionality by using ASS as working format.

在 YouTube 裡面, 進入YouTube - 已上傳的影片 ,要上字幕的影片旁邊點選 編輯 > 原文字幕和翻譯字幕 > 瀏覽 ,然後選擇之前 Aegisub 匯出的 .SRT 檔案,上傳!

[2009-12-07補充]

Timing with Aegisub(介紹圈選式計時的基本概念,網友 Karasu 數年前以 Aegisub 1.10 為範例錄製)


Timing Karaoke with Aegisub(卡拉OK計時的基本概念,網友 Karasu 數年前以 Aegisub 1.10 為範例錄製)


Posted by ystuan at 樂多Roodo! │17:16 │回應(9)引用(0)自由軟體-win32
樂多分類:網路/3C 共同主題:自由軟體 工具:編輯本文
標籤:iT邦幫忙2009鐵人賽
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10281897
回應文章
想請教版主,我只想簡單要把SRT的字幕檔轉成ssa或是ass格式,然後由傳統的白色字改成藍色或紅色等的簡單語法,結果測試使用Sub Station Alpha v4.08(只有單句語法沒有整篇字幕的語法)跟Aegisub(單句都無法成功)。怎麼會這麼麻煩,版主是否可以使用一個圖文教學一下嗎?使用Format Factory 2.15版把*.flv+下載的字幕檔->轉成MP4檔案。是否以哪套簡單軟體可以預視ssa或ass格式語法是否成功的嗎?
Posted by Jj at November 24,2009 09:10
使用Aegisub改字體不同顏色已經成功了,不過字幕的高度還是沒辦法調整成功,都是在影像顯示的邊緣,無法調整到最底下的黑邊處。Margins Vert調到0也沒有用...不知那套播放軟體可以顯示ass ssa字幕效果...使用KMPlayer無法顯示ass ssa顏色的效果
Posted by JJ at November 24,2009 11:05
JJ,

看來你已經找到問題了,恭喜囉!

Aegisub 我也是剛接觸,很多功能我也沒用過 :p

你說的 KMPlayer 的問題,我用 "KMPlayer 字幕" 搜尋了一下,看來是有個設定需要啟動,請參考:

解決 KMPlayer 特效字幕輸出問題
Posted by 希望有幫上一點點忙的PowerOp at November 24,2009 12:24
JJ,

關於字幕高度的問題,根據這篇 Editing Subtitles的解說:"Vertical margin for this line. 0 means use the margin specified in the style."

我的解讀是,如果你把 Vertical margin 設為0,其實是會去套用 style(樣式表)裡面的設定。

所以,也許你應該去修改 default style ,或者自己設一個 style ?(參考簡單設定多種不同的字幕樣式
Posted by 隔空亂抓藥的PowerOp at November 24,2009 12:35
太感謝大大的支援...設定後KMPlayer可以顯示效果了 YA 感謝大大ㄋ
Posted by JJ at November 24,2009 12:51
大大我有下載到Aegisub簡體的語言檔,裡面只有2個檔案,其中一個aegisub.po可以使用文字編輯器轉換為繁體,可是另外一個檔案aegisub.mo,可能已經編譯過了所以無法修改,載入簡體的語言檔使用正常沒有亂碼,所以大大若OK的話是否也能編譯個正體中文的語言檔嘉惠網友們,給大大參考下載網址 http://malakith.net/aegisub/index.php?topic=1660.0
Posted by JJ at November 24,2009 13:08
JJ,

網路上查到有位 Karasu 網友曾經翻過 Aegisub 1.10 pre-release 的繁體中文 po 檔:
http://svn.aegisub.net/trunk/aegisub/po/zh_TW.po

剛才已經寫信請問他,提到現在 Aegisub 出到 2.1.7 了,最近對岸的網友也翻了簡體中文的 po 檔:
http://svn.aegisub.net/trunk/aegisub/po/zh_CN.po

並且請問他是否有空更新 po 檔囉。
Posted by 覺得還是要「讓專業的來」的PowerOp at November 26,2009 09:12
感謝大大熟門熟路幫網友們的忙 呵呵
你幫我 我幫你 大家幫忙大家 善的循環
Posted by JJ at November 26,2009 10:16
JJ,

Karasu 回信了,不過他說沒有時間更新語系檔 Orz......

他另外還提到:

如果手邊有繁化好的 PO 檔,可以用 poEdit 這套軟體將其編譯為 mo 檔,配合 wxWidgets 的繁中檔 http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php 可以漢化通用視窗內的訊息如確定、取消等等


那就留待有緣人接手這個工作囉!
Posted by PowerOp at December 2,2009 21:29