<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Doveman in yoga-words of yoga</title>
<link>http://blog.roodo.com/yogini/archives/cat_75176.html</link>
<description>現在，
是開始教導瑜伽的時候了。
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/yogini/archives/cat_75176.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>yoga in Taiwan</title>
	<description><![CDATA[
			yoga在台灣的翻譯主要經歷三個階段。
瑜伽是由梵文yoga翻譯而來，目前所找到台灣出版關於yoga的書是1980年出版的書籍，當時yoga翻為「榆枷」，近年來謂為風潮而作「瑜珈」，翻作「瑜伽」較有yoga修練的原有意涵，也是目前大多數關於yoga書籍所採用的翻譯。


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/yogini/676c7ca9.jpg" width="100" height="200" border="0" alt="PPeaceCWSM.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>yoga在台灣的翻譯主要經歷三個階段。<br />
瑜伽是由梵文yoga翻譯而來，目前所找到台灣出版關於yoga的書是1980年出版的書籍，當時yoga翻為「榆枷」，近年來謂為風潮而作「瑜珈」，翻作「瑜伽」較有yoga修練的原有意涵，也是目前大多數關於yoga書籍所採用的翻譯。<br />
<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/yogini/archives/494643.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yogini/archives/494643.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yogini/archives/494643.html</guid>
	<category>words of yoga</category>
	<pubDate>Sat, 17 Sep 2005 22:39:14 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>