2005年05月2日
閱讀英語女詩人(2)
◎狄瑾蓀 譯◎陳黎、張芬齡
心啊,
我們要忘了他
心啊,我們要忘了他!
你和我——今晚!
你可以忘記他給的溫暖——
我要把那光遺忘!
當你完成後,請告訴我
好讓我立刻動手!
快哪,免得你遲緩拖延
我又把他想起!
愛情受到打擊了
愛情受到打擊了,「why」
是它唯一能說的——
只由一個音節構成,
破碎的最巨大的心。
失去你——
失去你—— 比得到其他所有
我認識的人更令人愉悅。
沒有錯,乾旱讓人貧瘠,
但,我有露珠!
裡海也有其沙之領域,
海的另一個領域。
沒有這項不毛的額外津貼,
裡海就不成為裡海。
心啊,
我們要忘了他
心啊,我們要忘了他!
你和我——今晚!
你可以忘記他給的溫暖——
我要把那光遺忘!
當你完成後,請告訴我
好讓我立刻動手!
快哪,免得你遲緩拖延
我又把他想起!
愛情受到打擊了
愛情受到打擊了,「why」
是它唯一能說的——
只由一個音節構成,
破碎的最巨大的心。
失去你——
失去你—— 比得到其他所有
我認識的人更令人愉悅。
沒有錯,乾旱讓人貧瘠,
但,我有露珠!
裡海也有其沙之領域,
海的另一個領域。
沒有這項不毛的額外津貼,
裡海就不成為裡海。
〈譯註〉
狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886),美國女詩人。她一生幾乎都在麻薩諸塞州安默斯特鎮家中度過,生活隱遁,時常足不出戶。狄瑾蓀一共寫了一七七五首詩,但生前只發表過七首。她死後,家人在閣樓發現其詩稿——若干本用針線縫合的小本詩冊。
雖然出身父權至上的保守家庭(父親為知名律師,擔任過國會議員),狄瑾蓀悄悄構築自己的世界,反叛精神在詩中依稀可見。她文體簡潔有力,感情坦率強烈,雖然題材時常圍繞所生存的環境,但敏銳的觸角使她能自其中創造耐人玩味的意涵。詩中所呈現的獨創手法、感官經驗及心理深度,是她成為十九世紀重要詩人的主因。狄瑾蓀終身未嫁,但應該曾和至少一位以上的男士(譬如父親助理紐頓,以及牧師魏德斯)發展出浪漫關係。此處譯的幾首情詩,或可讓我們一窺她平靜生活底下暗潮洶湧的情感世界。
〈愛情受到打擊了〉一詩短短四行,卻傳達出對失戀心情的理解,讀者可以將「why」這個單音節字無限擴展成各種問句,相信每個問句都可能是對愛情變質的不解或不甘。要如何面對失戀,狄瑾蓀可是有獨門祕方的。在〈心啊,我們要忘了他〉一詩,她和「她的心」密謀今晚就展開行動,速戰速決幹掉過去的甜蜜回憶。在〈失去你——〉一詩,她發揮高度的阿Q精神,宣稱失去愛人反而獲益更多,因為這次不美好的體驗使她得以更圓融的角度去看待人生(「乾旱讓人貧瘠,/但,我有露珠」),使她的人生得以完滿(一如少了沙子,「裡海就不成為裡海」了)。 ●
狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886),美國女詩人。她一生幾乎都在麻薩諸塞州安默斯特鎮家中度過,生活隱遁,時常足不出戶。狄瑾蓀一共寫了一七七五首詩,但生前只發表過七首。她死後,家人在閣樓發現其詩稿——若干本用針線縫合的小本詩冊。
雖然出身父權至上的保守家庭(父親為知名律師,擔任過國會議員),狄瑾蓀悄悄構築自己的世界,反叛精神在詩中依稀可見。她文體簡潔有力,感情坦率強烈,雖然題材時常圍繞所生存的環境,但敏銳的觸角使她能自其中創造耐人玩味的意涵。詩中所呈現的獨創手法、感官經驗及心理深度,是她成為十九世紀重要詩人的主因。狄瑾蓀終身未嫁,但應該曾和至少一位以上的男士(譬如父親助理紐頓,以及牧師魏德斯)發展出浪漫關係。此處譯的幾首情詩,或可讓我們一窺她平靜生活底下暗潮洶湧的情感世界。
〈愛情受到打擊了〉一詩短短四行,卻傳達出對失戀心情的理解,讀者可以將「why」這個單音節字無限擴展成各種問句,相信每個問句都可能是對愛情變質的不解或不甘。要如何面對失戀,狄瑾蓀可是有獨門祕方的。在〈心啊,我們要忘了他〉一詩,她和「她的心」密謀今晚就展開行動,速戰速決幹掉過去的甜蜜回憶。在〈失去你——〉一詩,她發揮高度的阿Q精神,宣稱失去愛人反而獲益更多,因為這次不美好的體驗使她得以更圓融的角度去看待人生(「乾旱讓人貧瘠,/但,我有露珠」),使她的人生得以完滿(一如少了沙子,「裡海就不成為裡海」了)。 ●
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/103772