2005年05月2日

閱讀英語女詩人(2)

◎狄瑾蓀 譯◎陳黎、張芬齡
心啊,
我們要忘了他
心啊,我們要忘了他!
你和我——今晚!
你可以忘記他給的溫暖——
我要把那光遺忘!
當你完成後,請告訴我
好讓我立刻動手!
快哪,免得你遲緩拖延
我又把他想起!

愛情受到打擊了
愛情受到打擊了,「why」
是它唯一能說的——
只由一個音節構成,
破碎的最巨大的心。

失去你——
失去你—— 比得到其他所有
我認識的人更令人愉悅。
沒有錯,乾旱讓人貧瘠,
但,我有露珠!
裡海也有其沙之領域,
海的另一個領域。
沒有這項不毛的額外津貼,
裡海就不成為裡海。

〈譯註〉
狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886),美國女詩人。她一生幾乎都在麻薩諸塞州安默斯特鎮家中度過,生活隱遁,時常足不出戶。狄瑾蓀一共寫了一七七五首詩,但生前只發表過七首。她死後,家人在閣樓發現其詩稿——若干本用針線縫合的小本詩冊。

雖然出身父權至上的保守家庭(父親為知名律師,擔任過國會議員),狄瑾蓀悄悄構築自己的世界,反叛精神在詩中依稀可見。她文體簡潔有力,感情坦率強烈,雖然題材時常圍繞所生存的環境,但敏銳的觸角使她能自其中創造耐人玩味的意涵。詩中所呈現的獨創手法、感官經驗及心理深度,是她成為十九世紀重要詩人的主因。狄瑾蓀終身未嫁,但應該曾和至少一位以上的男士(譬如父親助理紐頓,以及牧師魏德斯)發展出浪漫關係。此處譯的幾首情詩,或可讓我們一窺她平靜生活底下暗潮洶湧的情感世界。

〈愛情受到打擊了〉一詩短短四行,卻傳達出對失戀心情的理解,讀者可以將「why」這個單音節字無限擴展成各種問句,相信每個問句都可能是對愛情變質的不解或不甘。要如何面對失戀,狄瑾蓀可是有獨門祕方的。在〈心啊,我們要忘了他〉一詩,她和「她的心」密謀今晚就展開行動,速戰速決幹掉過去的甜蜜回憶。在〈失去你——〉一詩,她發揮高度的阿Q精神,宣稱失去愛人反而獲益更多,因為這次不美好的體驗使她得以更圓融的角度去看待人生(「乾旱讓人貧瘠,/但,我有露珠」),使她的人生得以完滿(一如少了沙子,「裡海就不成為裡海」了)。 ●

Posted by yiz520ilyoovue at 樂多Roodo! │07:42 │回應(0)引用(0)散文/詩
工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/103772