September 12,2009
不要再讓頭髮分叉了!
星期五晚上在HBO上看到了一部相當老的英國搞笑電影"Splitting Heirs ",看完電影,綠先生順便跟我解釋了這個電影名稱是利用一句俗語來玩文字遊戲,原來的諺語是"stop splitting hairs",意思是不要吹毛求疵,硬是要把頭髮拆開,換成中文的俗語就相當於是"不要在雞蛋裡挑骨頭"的意思吧。
我馬上就把這句話背的滾瓜爛熟,準備隨時應用在綠先生身上,因為他的這點人格特質實在是太英國了,可以對許多事挑剔個沒完,要想找到一件事讓他完全沒有意見的簡直是沒有。有了這句話,我就可以隨時在他嘰嘰喳喳停不下來的發表意見時,告訴他"不要再讓頭髮分叉了"! 我ㄧ邊在心裡偷笑一邊很開心地告訴綠先生我會這麼"活用"這句話,當然這只是我自鳴得意啦,因為當有爭論時綠先生一定還是會想辦法證明給我聽,他絕對不是在"讓頭髮分叉"。
我馬上就把這句話背的滾瓜爛熟,準備隨時應用在綠先生身上,因為他的這點人格特質實在是太英國了,可以對許多事挑剔個沒完,要想找到一件事讓他完全沒有意見的簡直是沒有。有了這句話,我就可以隨時在他嘰嘰喳喳停不下來的發表意見時,告訴他"不要再讓頭髮分叉了"! 我ㄧ邊在心裡偷笑一邊很開心地告訴綠先生我會這麼"活用"這句話,當然這只是我自鳴得意啦,因為當有爭論時綠先生一定還是會想辦法證明給我聽,他絕對不是在"讓頭髮分叉"。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9952797
回應文章 
對 我也覺得你背了也是白費
要不然.....
妳用中文跟他拼了!! 妳一定贏!
要不然.....
妳用中文跟他拼了!! 妳一定贏!
Posted by alicec11
at September 14,2009 06:56
哈哈,好,對,我要用中文跟他拼了!
Posted by yiwen
at September 16,2009 20:54