<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>puedo escribir esta noche:-作家印象</title>
<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/cat_362023.html</link>
<description>阿祥與dannyboy的對話--閱讀手札
  
//  
  
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/cat_362023.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>與恩典同行 (下)</title>
	<description><![CDATA[
	Dear阿祥：

2005年，出版社決定派我去參加該年在丹佛舉行的全美基督教書展。沒多久，我收到楊腓力個人助理的信。因為楊腓力的住處離丹佛不遠，所以這次將以東道主的身分請一些出版社的代表吃飯。同時，我也收到楊腓力的郵件，問我是否能跟他們夫婦單獨吃頓飯。

七月十號晚上，請各出版社的晚宴在一間歷史悠久的建築物裡的餐廳舉行。楊腓立訂了一個房間，分成三個長桌。每份餐具上面有一份菜單，一份參與國家代表名單。後來我才知道，這八個受邀國家都曾經請楊腓力去演講，而今天的晚宴是他對這些國家出版者的感謝，所以受邀名單上面寫著Yancey’s International Appreciation Dinner。主菜我選了不常見的美國野牛肋眼烤牛排 (Buffalo Rib-Eye)。服務生一直告訴我們，野牛的肉非常鮮嫩，絕不輸畜牛，我就姑且一試點了這道菜，結果服務生所言不虛，確實鮮嫩美味。甜點我則叫了超級大塊蘋果派，加香草冰淇淋，是謂Apple A La Mode也^^。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	Dear阿祥：<br />
<br />
2005年，出版社決定派我去參加該年在丹佛舉行的全美基督教書展。沒多久，我收到楊腓力個人助理的信。因為楊腓力的住處離丹佛不遠，所以這次將以東道主的身分請一些出版社的代表吃飯。同時，我也收到楊腓力的郵件，問我是否能跟他們夫婦單獨吃頓飯。<br />
<br />
七月十號晚上，請各出版社的晚宴在一間歷史悠久的建築物裡的餐廳舉行。楊腓立訂了一個房間，分成三個長桌。每份餐具上面有一份菜單，一份參與國家代表名單。後來我才知道，這八個受邀國家都曾經請楊腓力去演講，而今天的晚宴是他對這些國家出版者的感謝，所以受邀名單上面寫著Yancey’s International Appreciation Dinner。主菜我選了不常見的美國野牛肋眼烤牛排 (Buffalo Rib-Eye)。服務生一直告訴我們，野牛的肉非常鮮嫩，絕不輸畜牛，我就姑且一試點了這道菜，結果服務生所言不虛，確實鮮嫩美味。甜點我則叫了超級大塊蘋果派，加香草冰淇淋，是謂Apple A La Mode也^^。		<a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3611361.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3611361.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3611361.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 15:57:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>與恩典同行 (上)</title>
	<description><![CDATA[
	

Dear阿祥：

我的書架上有本小書，叫The Book That Changed My Life，副標題是71 Remarkable Writers Celebrate the Books That Matter Most to Them。我不敢說《恩典多奇異》是對我最重要，或影響最深的一本書，但是這本作品的確對我個人以及我的翻譯生涯，具有深遠的意義；同時也多少牽動了基督教出版社日後的出版生態。

《恩典多奇異》的原書於1997年出版，我讀了之後，深覺這本書以真實例子把信仰的道理，特別是關乎恩典與寬恕，置於可實踐的生命脈絡裡娓娓道來，生動、自然，又具說服力。我立刻寫信把這本書推荐給出版社翻譯。他們請了幾位審閱內容，其中有一位認為這本書的內容過於美國化或西化，不太適合台灣的國情與文化，所以到了審書的最後一關被擋了下來。以前，如果知道出版社不同意我的推荐意見，我通常都不置可否，隨出版社定奪。這一次，回想起來，我也不知為什麼，決定要替這本書翻案。我寫了份「陳情表」，解釋那位審書者是西國宣教士，從「本土化」的角度來看本書內容，當然會覺得太美國化，但是我覺得這些美國文化與社會的實例，都是一些真人真事，沒有太多需要詳加解釋的文化脈絡，應該不致於影響中文讀者的吸收。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/ff7c9f14.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/ff7c9f14_s.jpg" width="160" height="220" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
<br clear=all><br />
Dear阿祥：<br />
<br />
我的書架上有本小書，叫<a href="http://www.amazon.com/Book-That-Changed-Life-Remarkable/dp/1592402100/ref=pd_bbs_sr_1/104-7492467-2489568?ie=UTF8&s=books&qid=1183669582&sr=1-1">The Book That Changed My Life</a>，副標題是71 Remarkable Writers Celebrate the Books That Matter Most to Them。我不敢說《恩典多奇異》是對我最重要，或影響最深的一本書，但是這本作品的確對我個人以及我的翻譯生涯，具有深遠的意義；同時也多少牽動了基督教出版社日後的出版生態。<br />
<br />
《恩典多奇異》的原書於1997年出版，我讀了之後，深覺這本書以真實例子把信仰的道理，特別是關乎恩典與寬恕，置於可實踐的生命脈絡裡娓娓道來，生動、自然，又具說服力。我立刻寫信把這本書推荐給出版社翻譯。他們請了幾位審閱內容，其中有一位認為這本書的內容過於美國化或西化，不太適合台灣的國情與文化，所以到了審書的最後一關被擋了下來。以前，如果知道出版社不同意我的推荐意見，我通常都不置可否，隨出版社定奪。這一次，回想起來，我也不知為什麼，決定要替這本書翻案。我寫了份「陳情表」，解釋那位審書者是西國宣教士，從「本土化」的角度來看本書內容，當然會覺得太美國化，但是我覺得這些美國文化與社會的實例，都是一些真人真事，沒有太多需要詳加解釋的文化脈絡，應該不致於影響中文讀者的吸收。		<a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3602535.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3602535.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3602535.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Fri, 06 Jul 2007 05:35:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Cormac McCarthy--2007普立茲小說獎得主</title>
	<description><![CDATA[
	



	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<center><a href="http://blog.roodo.com/danielshyu/71eae89a.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/danielshyu/71eae89a.jpg" width="160" height="262" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align=""></a><br />
<br />
<br />
<a href="http://blog.roodo.com/danielshyu/41c8ed86.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/danielshyu/41c8ed86.jpg" width="298" height="298" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align=""></a></center>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3020915.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3020915.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 14:57:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>馬奎斯的黑眼圈</title>
	<description><![CDATA[
	
相關報導: 多維新聞網
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<center><a href="http://blog.roodo.com/danielshyu/a680dd21.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/danielshyu/a680dd21.jpg" width="450" height="363" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align=""></a></center><br />
<center><a href="http://www5.chinesenewsnet.com/MainNews/EntDigest/Showbuz/2007_3_13_16_26_22_461.html">相關報導: 多維新聞網</a></center>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/2954025.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/2954025.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Wed, 04 Apr 2007 02:54:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>尋找威廉 • 布雷克</title>
	<description><![CDATA[
	

Dear阿祥：

我很喜歡維梅爾的畫，但是還沒讀過崔西 • 雪佛里兒 (Tracy Chevalier) 以這位荷蘭畫家一幅作品同名的小說《戴珍珠耳環的女孩》。小說家今年又推出新作，這次觸角延伸到十八世紀的玄學派詩人兼畫家威廉 • 布雷克。2001年，雪佛里兒在倫敦的Tate畫廊參觀布雷克的展覽，她不禁自忖：「這個傢伙要不是瘋了，就是吸毒，或是兩者都有。」看完展覽，作家買了個筆記本，封面是布雷克。她想，有一天會用這個筆記本寫有關布雷克的小說。果不然，兩年半以後，她打開筆記本，花了一年時間研究布雷克，完成了《燄光》(Burning Bright)。故事是以兩個十二歲的男孩與女孩的眼光，觀看他們的古怪鄰居布雷克先生。


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<a href="http://blog.roodo.com/danielshyu/68ce8040.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/danielshyu/68ce8040.jpg" width="200" height="200" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></a><br />
<br clear=all><br />
Dear阿祥：<br />
<br />
我很喜歡維梅爾的畫，但是還沒讀過崔西 • 雪佛里兒 (Tracy Chevalier) 以這位荷蘭畫家一幅作品同名的小說《戴珍珠耳環的女孩》。小說家今年又推出新作，這次觸角延伸到十八世紀的玄學派詩人兼畫家威廉 • 布雷克。2001年，雪佛里兒在倫敦的Tate畫廊參觀布雷克的展覽，她不禁自忖：「這個傢伙要不是瘋了，就是吸毒，或是兩者都有。」看完展覽，作家買了個筆記本，封面是布雷克。她想，有一天會用這個筆記本寫有關布雷克的小說。果不然，兩年半以後，她打開筆記本，花了一年時間研究布雷克，完成了《燄光》(Burning Bright)。故事是以兩個十二歲的男孩與女孩的眼光，觀看他們的古怪鄰居布雷克先生。<br />
<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/2892905.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/2892905.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/2892905.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 13:57:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日本的湯姆․克蘭西</title>
	<description><![CDATA[
	在金門撿完砲彈沒有的阿祥：

日本的湯姆․克蘭西。我在《紐約時報》電子報上看到這個題目，以及一張帥氣的照片。Harutoshi Fukuki。我上古狗用中文查詢，沒什麼資料，顯然這位作家的作品沒有譯成中文。用英文搜尋，在日本網站上找到了他的漢字名：福井晴敏。三六歲。在大學原本唸經濟，中途輟學，因為他覺得在子彈列車上叫賣東西有意思多了。三十歲那年決定寫小說，同時作警衛。不久就專心寫小說，而且在一本「如何變成小說家」的手冊上讀到，想要獲得出版的最好方法就是拿文學獎，他寫了《代號12》，1998年拿到江戶川亂步獎 。

《紐約時報》報導他的原因是他的小說改編的電影《戰國自衛隊1549》今年要進入美國市場了。《代號12》書名靈感源自麥克阿瑟將軍當年說的一句話：日本只是個十二歲大的國家。他的第一部小說改編電影《暴風女神》講的是二次世界大戰，日本一艘潛水艇去阻止美國投第三枚原子彈。最新的一部電影《亡國EJIS》則是講北韓的間諜滲透日本軍艦的故事。

福井晴敏的軍事驚悚故事頗得日本右派的好感。他們認為戰後的日本被美國「去勢」，只滿足於追求富裕，已經失去了國魂。而福井晴敏的故事裡有個角色也希望美國把日本完全消滅，好讓日本重頭開始，因為臣服於美國，「日本就會作踐自己，成為美國的奴隸。這種國家有存在的價值嗎？」《戰國自衛隊1549》則希望回到從前，扭轉日本二次大戰的羞辱歷史。

我自己沒有讀過他的小說，因此他的小說是否有軍國主義的陰魂則有待確認。或許，他只是單純地希望有個軍事力量也強大的日本？耐人尋味的是，至今台灣還不見他的作品譯成中文。或許，電影登陸，小說也就會隨著入境了吧？更何況，裡面的日本強大也頗符合某些人的「政治正確」歷史觀，不是嗎？無論基於什麼理由，台灣沒有出他的作品，讓我有點意外。

你聽說過這位作家嗎？

輪到我去丹佛市撿書的dannyboy



	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	在金門撿完砲彈沒有的阿祥：<br />
<br />
日本的湯姆․克蘭西。我在《紐約時報》電子報上看到這個題目，以及一張帥氣的照片。Harutoshi Fukuki。我上古狗用中文查詢，<a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/e6c9fe66.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/e6c9fe66_s.jpg" width="160" height="232" border="0" alt="Harutoshi.jpg" hspace="5"  align="right"></a>沒什麼資料，顯然這位作家的作品沒有譯成中文。用英文搜尋，在日本網站上找到了他的漢字名：福井晴敏。三六歲。在大學原本唸經濟，中途輟學，因為他覺得在子彈列車上叫賣東西有意思多了。三十歲那年決定寫小說，同時作警衛。不久就專心寫小說，而且在一本「如何變成小說家」的手冊上讀到，想要獲得出版的最好方法就是拿文學獎，他寫了《代號12》，1998年拿到江戶川亂步獎 。<br />
<br />
《紐約時報》報導他的原因是他的小說改編的電影《戰國自衛隊1549》今年要進入美國市場了。《代號12》書名靈感源自麥克阿瑟將軍當年說的一句話：日本只是個十二歲大的國家。他的第一部小說改編電影《暴風女神》講的是二次世界大戰，日本一艘潛水艇去阻止美國投第三枚原子彈。最新的一部電影《亡國EJIS》則是講北韓的間諜滲透日本軍艦的故事。<br />
<br />
福井晴敏的軍事驚悚故事頗得日本右派的好感。他們認為戰後的日本被美國「去勢」，只滿足於追求富裕，已經失去了國魂。而福井晴敏的故事裡有個角色也希望美國把日本完全消滅，好讓日本重頭開始，因為臣服於美國，「日本就會作踐自己，成為美國的奴隸。這種國家有存在的價值嗎？」《戰國自衛隊1549》則希望回到從前，扭轉日本二次大戰的羞辱歷史。<br />
<br />
我自己沒有讀過他的小說，因此他的小說是否有軍國主義的陰魂則有待確認。或許，他只是單純地希望有個軍事力量也強大的日本？耐人尋味的是，至今台灣還不見他的作品譯成中文。或許，電影登陸，小說也就會隨著入境了吧？更何況，裡面的日本強大也頗符合某些人的「政治正確」歷史觀，不是嗎？無論基於什麼理由，台灣沒有出他的作品，讓我有點意外。<br />
<br />
你聽說過這位作家嗎？<br />
<br />
輪到我去丹佛市撿書的dannyboy<br />
<br />
<br />
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/254762.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/254762.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Sat, 09 Jul 2005 17:02:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>夏天的雪花</title>
	<description><![CDATA[
	阿祥：

兩年前Michael Card為他的《沙塵上的手跡》中譯本特別寫了一篇序文，裡面有個我從未見過的詞：Nu Shu。我上古狗查詢，是「女書」的音譯。在中國湖南省江永縣流傳著一種只有婦女認識特殊文字，用來戶通心曲。當時在網上看到女書的圖片，真像是發現新大陸。這麼多年，我為什麼沒有聽過或讀過這方面的資訊，而是從一位美國福音歌手的文章裡發現「女書」的存在？閱讀確實如人生，常有不可思議的際遇。

上個禮拜四晚上，也是因著「女書」，去參加了一場作者簽名會。Lisa See的高祖父是美國修鐵路時來美的華人，她對自己的家庭歷史非常有興趣，寫了On Golden Mountain。書出之際，曾經興起一讀的念頭，不過沒有付諸行動。後來她寫了幾本小說，都以中國為背景，前幾天去Barnes & Nolbe買青花磁，看到她的Dragon Bones，竟然有哈金為之背書，本想買下，後來作罷 (過幾天應該會去敗下來^^)。

我住的城市除了Barnes & Noble，還有另外兩大連鎖書店—Borders 以及Harry W. Schwartz ，後者常常邀請作家來發表新書簽名。前一陣子寫《時時刻刻》的Michael Cunningham來為他的新作Specimen Days簽名，我竟然錯過，嘀咕了好幾天。再來是Lisa See，我本來沒有太大的興趣，可是廣告上寫說她的新作是有關十九世紀的一群窮鄉僻壤、受壓迫的中國婦女，藉著秘密文字的書寫表達心聲，我隱約覺得應該是關於女書的作品。網上看了些學術或報導性的文章，但是把這個主題寫成小說，讓我感到很有意思，就決定去聽聽。

簽名會就在書店的小說部門空間擺了幾排椅子，到場的人也不多。首先Lisa See大略講了一下引起她寫這本小說的因緣。她在幾年前也是無意間發現竟然有「女書」這種文字，而自己卻從未聽聞，實在太不可思議。從此她迷上「女書」，並且決定以此寫一本小說，並親自到湖南實地採訪，以第一人稱寫就這本Snow Flower and The Secret Fan。她認為現今的作品其實很少以女性友誼為主題 (同志小說另當別論)，所以她想以「女書」來描繪女性間的情誼。她也說人活著，做過不少讓自己希望重來一遭的事，這也是她在書中所刻畫的主題。接著她朗讀了書中第一章「靜靜坐著」，我心神不禁恍惚起來，想到這是世界上唯一的女性書寫文字，獨獨在湖南窮鄉僻壤延綿不絕地流傳下來 (專家或許有些解釋吧，像是「不落夫家」的婚姻習俗所致，可總有些因素，是超出理解的吧)，二十一世紀的六月，在離湖南江永千山萬水之外的美國，第一本以女書為主題的小說面世了。我摩娑著素雅的封面，翻看封面內頁複製的女書文字，QA結束後，請作者簽名，並謝謝她為「女書」寫了一則故事，捧著這一片美麗的雪花，在微熱的夏夜離開了書店….


	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	阿祥：<br />
<br />
兩年前Michael Card為他的《<a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010240377"><b>沙塵上的手跡</b></a>》中譯本特別寫了一篇序文，裡面有個我從未見過的詞：Nu Shu。我上古狗查詢，是「女書」的音譯。<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/51c9eeb7.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/51c9eeb7_s.jpg" width="135" height="190" border="0" alt="女書.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>在中國湖南省江永縣流傳著一種只有婦女認識特殊文字，用來戶通心曲。當時在網上看到女書的圖片，真像是發現新大陸。這麼多年，我為什麼沒有聽過或讀過這方面的資訊，而是從一位美國福音歌手的文章裡發現「女書」的存在？閱讀確實如人生，常有不可思議的際遇。<br />
<br />
上個禮拜四晚上，也是因著「女書」，去參加了一場作者簽名會。<a href="http://www.lisasee.com/"><b>Lisa See</b></a>的高祖父是美國修鐵路時來美的華人，她對自己的家庭歷史非常有興趣，寫了<b><i>On Golden Mountain</i></b>。書出之際，<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/87063b21.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/87063b21_s.jpg" width="135" height="161" border="0" alt="lisasee.jpg" hspace="5" class="pict" align="right"></a></DIV>曾經興起一讀的念頭，不過沒有付諸行動。後來她寫了幾本小說，都以中國為背景，前幾天去Barnes & Nolbe買青花磁，看到她的<b><i>Dragon Bones</i></b>，竟然有哈金為之背書，本想買下，後來作罷 (過幾天應該會去敗下來^^)。<br />
<br />
我住的城市除了Barnes & Noble，還有另外兩大連鎖書店—Borders 以及Harry W. Schwartz ，後者常常邀請作家來發表新書簽名。前一陣子寫《時時刻刻》的Michael Cunningham來為他的新作<b><i>Specimen Days</i></b>簽名，我竟然錯過，嘀咕了好幾天。再來是Lisa See，我本來沒有太大的興趣，可是廣告上寫說她的新作是有關十九世紀的一群窮鄉僻壤、受壓迫的中國婦女，藉著秘密文字的書寫表達心聲，我隱約覺得應該是關於女書的作品。網上看了些學術或報導性的文章，但是把這個主題寫成小說，讓我感到很有意思，就決定去聽聽。<br />
<br />
簽名會就在書店的小說部門空間擺了幾排椅子，到場的人也不多。<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/b827b5ad.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/b827b5ad_s.jpg" width="190" height="142" border="0" alt="Lisa See.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>首先Lisa See大略講了一下引起她寫這本小說的因緣。她在幾年前也是無意間發現竟然有「女書」這種文字，而自己卻從未聽聞，實在太不可思議。從此她迷上「女書」，並且決定以此寫一本小說，並親自到湖南實地採訪，以第一人稱寫就這本<b><i>Snow Flower and The Secret Fan</i></b>。<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/yingshyu/d6898b1e.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/yingshyu/d6898b1e_s.jpg" width="135" height="200" border="0" alt="snowflower.jpg" hspace="5" class="pict" align="right"></a></DIV>她認為現今的作品其實很少以女性友誼為主題 (同志小說另當別論)，所以她想以「女書」來描繪女性間的情誼。她也說人活著，做過不少讓自己希望重來一遭的事，這也是她在書中所刻畫的主題。接著她朗讀了書中第一章「靜靜坐著」，我心神不禁恍惚起來，想到這是世界上唯一的女性書寫文字，獨獨在湖南窮鄉僻壤延綿不絕地流傳下來 (專家或許有些解釋吧，像是「不落夫家」的婚姻習俗所致，可總有些因素，是超出理解的吧)，二十一世紀的六月，在離湖南江永千山萬水之外的美國，第一本以女書為主題的小說面世了。我摩娑著素雅的封面，翻看封面內頁複製的女書文字，QA結束後，請作者簽名，並謝謝她為「女書」寫了一則故事，捧著這一片美麗的雪花，在微熱的夏夜離開了書店….<br />
<br />
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/239399.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/239399.html</guid>
	<category>作家印象</category>
	<pubDate>Mon, 04 Jul 2005 14:09:26 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>