July 7,2007

與恩典同行 (下)

Dear阿祥:

2005年,出版社決定派我去參加該年在丹佛舉行的全美基督教書展。沒多久,我收到楊腓力個人助理的信。因為楊腓力的住處離丹佛不遠,所以這次將以東道主的身分請一些出版社的代表吃飯。同時,我也收到楊腓力的郵件,問我是否能跟他們夫婦單獨吃頓飯。

七月十號晚上,請各出版社的晚宴在一間歷史悠久的建築物裡的餐廳舉行。楊腓立訂了一個房間,分成三個長桌。每份餐具上面有一份菜單,一份參與國家代表名單。後來我才知道,這八個受邀國家都曾經請楊腓力去演講,而今天的晚宴是他對這些國家出版者的感謝,所以受邀名單上面寫著Yancey’s International Appreciation Dinner。主菜我選了不常見的美國野牛肋眼烤牛排 (Buffalo Rib-Eye)。服務生一直告訴我們,野牛的肉非常鮮嫩,絕不輸畜牛,我就姑且一試點了這道菜,結果服務生所言不虛,確實鮮嫩美味。甜點我則叫了超級大塊蘋果派,加香草冰淇淋,是謂Apple A La Mode也^^。 ...繼續閱讀

Posted by dannyboy at 樂多Roodo!15:57回應(13)引用(0)

July 6,2007

與恩典同行 (上)




Dear阿祥:

我的書架上有本小書,叫The Book That Changed My Life,副標題是71 Remarkable Writers Celebrate the Books That Matter Most to Them。我不敢說《恩典多奇異》是對我最重要,或影響最深的一本書,但是這本作品的確對我個人以及我的翻譯生涯,具有深遠的意義;同時也多少牽動了基督教出版社日後的出版生態。

《恩典多奇異》的原書於1997年出版,我讀了之後,深覺這本書以真實例子把信仰的道理,特別是關乎恩典與寬恕,置於可實踐的生命脈絡裡娓娓道來,生動、自然,又具說服力。我立刻寫信把這本書推荐給出版社翻譯。他們請了幾位審閱內容,其中有一位認為這本書的內容過於美國化或西化,不太適合台灣的國情與文化,所以到了審書的最後一關被擋了下來。以前,如果知道出版社不同意我的推荐意見,我通常都不置可否,隨出版社定奪。這一次,回想起來,我也不知為什麼,決定要替這本書翻案。我寫了份「陳情表」,解釋那位審書者是西國宣教士,從「本土化」的角度來看本書內容,當然會覺得太美國化,但是我覺得這些美國文化與社會的實例,都是一些真人真事,沒有太多需要詳加解釋的文化脈絡,應該不致於影響中文讀者的吸收。 ...繼續閱讀

Posted by dannyboy at 樂多Roodo!5:35回應(13)引用(0)

April 17,2007

April 4,2007

March 22,2007

尋找威廉 • 布雷克




Dear阿祥:

我很喜歡維梅爾的畫,但是還沒讀過崔西 • 雪佛里兒 (Tracy Chevalier) 以這位荷蘭畫家一幅作品同名的小說《戴珍珠耳環的女孩》。小說家今年又推出新作,這次觸角延伸到十八世紀的玄學派詩人兼畫家威廉 • 布雷克。2001年,雪佛里兒在倫敦的Tate畫廊參觀布雷克的展覽,她不禁自忖:「這個傢伙要不是瘋了,就是吸毒,或是兩者都有。」看完展覽,作家買了個筆記本,封面是布雷克。她想,有一天會用這個筆記本寫有關布雷克的小說。果不然,兩年半以後,她打開筆記本,花了一年時間研究布雷克,完成了《燄光》(Burning Bright)。故事是以兩個十二歲的男孩與女孩的眼光,觀看他們的古怪鄰居布雷克先生。

...繼續閱讀

Posted by yingshyu at 樂多Roodo!13:57回應(6)引用(0)

July 9,2005

日本的湯姆․克蘭西

在金門撿完砲彈沒有的阿祥:

日本的湯姆․克蘭西。我在《紐約時報》電子報上看到這個題目,以及一張帥氣的照片。Harutoshi Fukuki。我上古狗用中文查詢,Harutoshi.jpg沒什麼資料,顯然這位作家的作品沒有譯成中文。用英文搜尋,在日本網站上找到了他的漢字名:福井晴敏。三六歲。在大學原本唸經濟,中途輟學,因為他覺得在子彈列車上叫賣東西有意思多了。三十歲那年決定寫小說,同時作警衛。不久就專心寫小說,而且在一本「如何變成小說家」的手冊上讀到,想要獲得出版的最好方法就是拿文學獎,他寫了《代號12》,1998年拿到江戶川亂步獎 。

《紐約時報》報導他的原因是他的小說改編的電影《戰國自衛隊1549》今年要進入美國市場了。《代號12》書名靈感源自麥克阿瑟將軍當年說的一句話:日本只是個十二歲大的國家。他的第一部小說改編電影《暴風女神》講的是二次世界大戰,日本一艘潛水艇去阻止美國投第三枚原子彈。最新的一部電影《亡國EJIS》則是講北韓的間諜滲透日本軍艦的故事。

福井晴敏的軍事驚悚故事頗得日本右派的好感。他們認為戰後的日本被美國「去勢」,只滿足於追求富裕,已經失去了國魂。而福井晴敏的故事裡有個角色也希望美國把日本完全消滅,好讓日本重頭開始,因為臣服於美國,「日本就會作踐自己,成為美國的奴隸。這種國家有存在的價值嗎?」《戰國自衛隊1549》則希望回到從前,扭轉日本二次大戰的羞辱歷史。

我自己沒有讀過他的小說,因此他的小說是否有軍國主義的陰魂則有待確認。或許,他只是單純地希望有個軍事力量也強大的日本?耐人尋味的是,至今台灣還不見他的作品譯成中文。或許,電影登陸,小說也就會隨著入境了吧?更何況,裡面的日本強大也頗符合某些人的「政治正確」歷史觀,不是嗎?無論基於什麼理由,台灣沒有出他的作品,讓我有點意外。

你聽說過這位作家嗎?

輪到我去丹佛市撿書的dannyboy



Posted by yingshyu at 樂多Roodo!17:02回應(9)引用(0)

July 4,2005

夏天的雪花

阿祥:

兩年前Michael Card為他的《沙塵上的手跡》中譯本特別寫了一篇序文,裡面有個我從未見過的詞:Nu Shu。我上古狗查詢,是「女書」的音譯。
女書.jpg
在中國湖南省江永縣流傳著一種只有婦女認識特殊文字,用來戶通心曲。當時在網上看到女書的圖片,真像是發現新大陸。這麼多年,我為什麼沒有聽過或讀過這方面的資訊,而是從一位美國福音歌手的文章裡發現「女書」的存在?閱讀確實如人生,常有不可思議的際遇。

上個禮拜四晚上,也是因著「女書」,去參加了一場作者簽名會。Lisa See的高祖父是美國修鐵路時來美的華人,她對自己的家庭歷史非常有興趣,寫了On Golden Mountain。書出之際,
lisasee.jpg
曾經興起一讀的念頭,不過沒有付諸行動。後來她寫了幾本小說,都以中國為背景,前幾天去Barnes & Nolbe買青花磁,看到她的Dragon Bones,竟然有哈金為之背書,本想買下,後來作罷 (過幾天應該會去敗下來^^)。

我住的城市除了Barnes & Noble,還有另外兩大連鎖書店—Borders 以及Harry W. Schwartz ,後者常常邀請作家來發表新書簽名。前一陣子寫《時時刻刻》的Michael Cunningham來為他的新作Specimen Days簽名,我竟然錯過,嘀咕了好幾天。再來是Lisa See,我本來沒有太大的興趣,可是廣告上寫說她的新作是有關十九世紀的一群窮鄉僻壤、受壓迫的中國婦女,藉著秘密文字的書寫表達心聲,我隱約覺得應該是關於女書的作品。網上看了些學術或報導性的文章,但是把這個主題寫成小說,讓我感到很有意思,就決定去聽聽。

簽名會就在書店的小說部門空間擺了幾排椅子,到場的人也不多。
Lisa See.JPG
首先Lisa See大略講了一下引起她寫這本小說的因緣。她在幾年前也是無意間發現竟然有「女書」這種文字,而自己卻從未聽聞,實在太不可思議。從此她迷上「女書」,並且決定以此寫一本小說,並親自到湖南實地採訪,以第一人稱寫就這本Snow Flower and The Secret Fan
snowflower.jpg
她認為現今的作品其實很少以女性友誼為主題 (同志小說另當別論),所以她想以「女書」來描繪女性間的情誼。她也說人活著,做過不少讓自己希望重來一遭的事,這也是她在書中所刻畫的主題。接著她朗讀了書中第一章「靜靜坐著」,我心神不禁恍惚起來,想到這是世界上唯一的女性書寫文字,獨獨在湖南窮鄉僻壤延綿不絕地流傳下來 (專家或許有些解釋吧,像是「不落夫家」的婚姻習俗所致,可總有些因素,是超出理解的吧),二十一世紀的六月,在離湖南江永千山萬水之外的美國,第一本以女書為主題的小說面世了。我摩娑著素雅的封面,翻看封面內頁複製的女書文字,QA結束後,請作者簽名,並謝謝她為「女書」寫了一則故事,捧著這一片美麗的雪花,在微熱的夏夜離開了書店….


Posted by yingshyu at 樂多Roodo!14:09回應(4)引用(0)
 [1]