<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>復活的靈修學──復活三部曲之三</title>
<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/8803749.html/</link>
<description><![CDATA[文/阿祥

前言：復活三部曲的第三部曲，採取了靈修學的角度談復活，和第一部曲頗能呼應。只是阿祥實在能力、時間有限，未能將這兩篇文章做更進一步的結合。因此兩篇文章介紹的書是一樣的，角度略有不同，還請大家多多包容^^

說來慚愧，當基督徒當那麼久，對於復活節，還是停留在禮拜天的早晨，大家齊聚一堂唱唱「因祂活者」，或是主日學吃的復活節紅蛋。事實上，對於復活，我知道的也極其有限。當然，我相信復活，也曾經為了傳福音的緣故，向人解說「耶穌復活」的歷史證據，然而，扣除掉這種護教式的理解，復活對我而言，意義好像真的只剩下得到了一張上天堂的門票，哪天我死了，起碼還有復活這個最後保證。

前幾年因電影《受難記》的緣故，復活節開始有了一個新的面貌，我知道可以在復活節前後，思考耶穌受難的意義，並且一幕一幕默想耶穌的十架苦路，從中得到啟發。然而，復活節最重要的「復活」意涵，我還是不得其門而入。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/8803749-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：復活的靈修學──復活三部曲之三</title>
	<description><![CDATA[以下是一個有點相關，但和主題相去甚遠的建議。
就是有關Lent的中譯，阿祥在上文中使用的是「大齋期」，我個人慣用的是「預苦期」，然後我也看過其他的譯法是「四旬期」，當然這幾個譯法都有其背景，不過除非讀者對教會年有一定認識，不然大概會被這幾個譯詞給搞混。
當然要取得共識，決定一致的譯法，大概是近乎不可能的任務，不過有沒有可能至少校園的出版品先達成一致的譯法，因為這或許可以成為促成未來有一致譯法。

p.s.除了Lent以外，Advent的譯詞也是另一個有待統一的對象，不過相對於Lent，Advent的譯法差異度比較不是那麼顯著。XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/8803749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/8803749.html#comment-18990381</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 09:44:52 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>