January 17,2009

中國「古詩」

Dear阿祥:

Max Planck Institute是德國一個相當有地位的科研機構。他們最近的期刊專題是中國,於是決定採用有視覺效果、優雅美麗的中文古詩作封面。結果呢,他們找的竟然是澳門妓院的廣告!!
chinese-poem_98342t.jpg

該機構的說法是,事先曾「徵詢一位德國漢學家,但顯然這些句子有更深的意思,是非母語人士無法理解的。」我讀到這一段實在很想放聲大笑。已經到了這個地步,還要扯什麼冠冕堂皇的理由?他們如果確實請教漢學家,那這個傢伙是哪門子的漢學家?如此赤裸裸的廣告詞,還有什麼「更深的意思」呢?真是幫幫忙。

如果是市井小民,對於異文化魯鈍無知也就罷了 (台灣市面上一些T恤印的英文字,有時也叫人啼笑皆非)。至於一個堂堂科研機構究竟為什麼會犯這種錯誤,實在令人匪夷所思。是因為文化的傲慢?無知?無心之過?

dannyboy


Posted by dannyboy at 樂多Roodo! │07:45 │回應(5)引用(0)dannyboy碎碎唸
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8108125
回應文章

天啊~~~
真是不可思議~~

這期刊沒打算全面回收嗎??
Posted by 阿祥 at January 17,2009 08:32

而且書法很拙劣,真可怕。
Posted by Orpheus at January 17,2009 11:39

阿祥:

當然收回啦,後來改用耶穌會神父Johannes Schreck的一本書名作封面,
只是我還找不到放大照片XD

奧非斯:

沒錯,書法拙劣到不行
所以哪有請教什麼漢學家,
根本就是自己隨便瞎找的....
Posted by dannyboy at January 17,2009 12:11

這是找新期刊封面無意間看到的中譯英,
真是笑死人哪,哈哈哈

http://www.dailymail.co.uk/news/article-497544/Chinglish-Hilarious-examples-signs-lost-translation.html
Posted by dannyboy at January 17,2009 12:15

有人在網上找到這篇文章
寫得更詳細,而且有更正版的封面
以及那個科研機構的照片可看呢^^
http://dicey.fyfz.cn/blog/dicey/index.aspx?blogid=415503
Posted by dannyboy at January 22,2009 00:49