September 8,2008

愛倫坡是誰的?

06PoeHim.190.jpg



譯自 Baltimore Has Poe; Philadelphia Wants Him, The New York Times

美國作家愛倫坡從來沒有在一個城市久居過,但是自從他1849死後埋在巴爾的摩,這裡就認為是愛倫坡的老家。

但是去年費城有位愛倫坡專家Edward Pettit,主張愛倫坡的遺體應該屬於費城,因為他在這裡寫出很多膾炙人口的作品。Pettit先生也認為,十九世紀的費城犯罪暴力猖獗,成了愛倫坡作品的陰暗架構,啟發他寫了很多推理作品。

「所以說,費城人啊,我們一起跳上車,從九十五號公路開上去,到巴爾的摩去搬遺體吧,」Pettit先生在費城的報紙上寫道,「我會帶著鐵鏟去。」

到目前,還沒有人響應,要當費城最優秀的掘墓人,在2009年一月,愛倫坡兩百週年紀念日那天,把遊子帶回家。但是兩個城市之間為著驚悚大師的遺體與成就,在部落格或是報紙上依然爭執不下。明年一月十三日,Edward Petit將與巴爾的摩的一位對手,在「費城自由圖書館」交鋒,讓爭論塵埃落定。

巴爾的摩的「愛倫坡故居」管理人Jeff Jerome是Edward Pettit的辯論對手。他說:「費城可以留著破鐘,還有起司牛排三明治,愛倫坡的遺體是不會動的。」他又說:「費城如果真想要個遺體,他們可以把John Wilkes Booth帶走」,他指的是刺殺林肯的兇手,也葬在巴爾的摩。

不過雙方都認為愛倫坡移葬的機會不大。雙方的辯論甚至引起巴爾的摩市長要費城撒手,所以對美國這位傑出作家的知名度有好處。

但是Jeff Jerome也馬上提到,他們不會就此大意。他說,只要一通電話、一分鐘內就能召募五十個人來保護愛倫坡的墳墓。

城市想要把愛倫坡據為己有,這並不是第一次了。

愛倫坡於1845年發表「烏鴉」之後,文學生涯達到高峰。死後,他的親戚還在考慮是否將他埋葬在布魯克林的一個墓園。

還有學者認為維琴尼亞州的里奇蒙市才有資格保存愛倫坡的遺體,因為他在那裡長大,開始寫作。愛倫坡本人也說過自己是維琴尼亞人,並寫說打算回到那裡。

甚至南卡州查里斯頓 (Charleston) 附近的蘇利文島 (Sullivan Island) 也鼓吹該地與愛倫坡的因緣。1827年,愛倫坡在這裡當兵,學者認為「金甲蟲」這篇故事即以該處為背景。島上的公共圖書館,以及最大的酒館,都以他命名。

大概只有一個城市不會搶愛倫坡:波士頓。

愛倫坡雖然生在那裡,但是筆下對當地的文學精英一點好感也沒有,而且他的出生故居也沒有列在波士頓觀光局網站的一千多個景點之一。如《波士頓環球報》所言,該城沒有愛倫坡的雕像,或是博物館,只有在一個賣行李的商店外面掛了一個牌子,記念他的出生地。

poegrave.jpg

賓州大學的比較文學系授Liliane Weissberg是位愛倫坡專家。她說,作家屬於巴爾的摩,因為他與該城的傳說有這密切的關聯。例如,神秘的「愛倫坡致敬客」(Poe Toaster) ,就是每年在愛倫坡冥誕那一天,在墳墓前擺上三朵紅玫瑰與半瓶白蘭地的無名粉絲。巴爾的摩的電話簿裡有愛倫坡墳墓的電話。該城的美式足球隊也以愛倫坡最著名的詩作「烏鴉」為名。

Weissberg教授說:「費城有富蘭克林就夠了。」

Edward Petit可不這麼想。他上氣不接下氣地唸出一串愛倫坡的文章題目,都是在費城執筆,這就是費城應該擁有愛倫坡的原因。而且費城的「愛倫坡記念 館」──作者生前故居之一──每年有一萬五千人參觀,而巴爾的摩的愛倫坡故居每年只有五千人參觀。

愛倫坡過世的時候,只有幾個人參加葬禮,而且二十多年沒有立墓碑。「這是個尊敬愛倫坡的城市該有的表現嗎?」Edward Petitt質疑道。

巴爾的摩的Jeff Jerome則氣急敗壞為他們的城市辯護。巴爾的摩是第一個看到愛倫坡有才華的城市,發給他短篇小說獎。這裡也是他撰寫第一篇恐怖故事是關於支解與人被活埋。「是這個城市對這篇故事的反應,讓愛倫坡相信這是可以發展的寫作方向,」Jeff Jerome說。「當時沒人要愛倫坡,那些城市在哪裡啊?」

他花了幾分鐘讓自己鎮定下來,又說明年的辯論會把事情作個了斷,這也會是愛倫坡的心意。

「我會很有風度的以事實跟對方辯論。結束後。我會像紳士一樣走到他面前,朝他鼻子好好打一拳!」


Posted by dannyboy at 樂多Roodo! │09:26 │回應(7)引用(0)dannyboy隨手譯
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7133185
回應文章
有趣啊
死人骨頭搶成這樣

愛倫坡若地下有知會不會高興得跳出來說:
我不介意支解,隨你們要頭要腳拿去分了吧
這樣我每年就不會只有半瓶白蘭地了
Posted by mslin at September 8,2008 12:15
其實Poe最討厭被人家稱做"Allan Poe",所以中文的約定俗成譯法"愛倫坡"反而是對他的不敬...話說Poe生前在美國的受歡迎程度不比歐洲,死前貧病交加,但一百多年後卻大家搶著要,真是諷刺得很。
Posted by Winnie at September 8,2008 13:10

mslin:

愛倫坡應該會說:我活著你們怎麼不拿白蘭地來孝敬我XD
不過話又說回來,很多文學家與藝術家生前不得志,死後卻搶手,像Winnie說的,諷刺得很

Winnie:

我還不知道他的名字有此插曲
不過"愛倫坡"三字已經落地生根,他討厭大概也沒折了,呵呵
Posted by dannyboy at September 8,2008 13:57

danny
我讀愛倫坡是去年的事
非常晚 但還好不遲
非常經典
你這篇好看
讓我多認識愛倫坡一些
Posted by 寶兒 at September 9,2008 09:32

寶兒
我這個英語系畢業的,到現在只讀過愛倫坡一篇故事-.-
Posted by dannyboy at September 9,2008 11:44

居然會有這麼多的爭執與辯論,
沒想到美國人愛他愛到這種八卦程度
Posted by at September 23,2008 15:48

逸:

對啊,好像寫怪誕驚悚作品的,都會有群忠實的粉絲XD

不知蘿拉李普曼的"黛絲摩根"系列中譯本出到第幾本了? "In a Strange City"就是用愛倫坡作引子^^
Posted by dannyboy at September 24,2008 04:21