April 30,2008

想像的故土—信仰與寫作的節慶2008之2

Dear阿祥:

map.JPG結果,我多慮了。Michael Chabon (發作shay-bon,不是出版社翻譯的查本) 與 Yann Martel的演講與座談都非常精彩,聽了獲益良多。Michael Chabon今年出版了第一本散文集,書名是《地圖與傳奇》(Maps and Legends)。他在四月十七日晚間的演講「想像的故土」(Imaginary Homlands),即出於該書的一篇同名文章。

Chabon開頭就說,「我在我所居住的地方──流放之地──提筆寫作。」他並沒有像前蘇聯或東歐,或是中東的某些作家一樣受到破害流亡異鄉。但是身為在美國的猶太人,身為在小說世界探索的作家,他覺得自己一直在找一個家,一個屬於自己的世界。但是家在哪裡呢?故土在哪裡呢?他從來沒有與自己的文化脫節,總是在週五晚間點亮安息日的蠟燭,帶著子女慶祝猶太人的節慶。但是當他踏上以色列的國土,固然受其文化風情深深吸引,但是並沒有像很多猶太人一樣,因著踏上「祖國」的地土而激動不已。

從以色列回來以後,他發現了一本小書《用意第緒語說》(Say It in Yiddish ),裡面列出一千多這種猶太方言的句型。Michael Chabon看見裡面的一個句子:我搭可以搭船到_____嗎?那個空格不禁讓他神思,用意第緒語講這句話,能到得了哪裡?如果世界上有個地方,講意第緒語的人都住在一起,沒有戰爭、沒有納粹、沒有家破人亡,大家在同一個社區生兒育女並終老,但不是在以色列,會是什麼地方呢?

chabon.jpg

Michael Chabon又說,他第一次出生,是在1963年的喬治城大學醫院。第二次「出生」,是在十年後,當他開始發現柯南道爾、雷.布萊伯利,還有奇幻、科幻、冷硬派推理小說,讓他進入了類型小說的新世界。Chabon在他的散文集中替「娛樂」這個詞叫屈,認為這個詞好像已經自動與次等的文學作品劃上等號。他問道:好的文學作品具有娛樂效果有什麼不好?為什麼純文學作品不可以娛人?他在隔天的座談會,也替羅斯麥唐諾 (Ross MacDonald) 說話,認為他的作品沒有得到應有的正視。

在他想像中營建的意第緒語可以無所不通的那個「故土」,加上對類型小說的喜愛,構成了他的小說作品《意第緒警察工會》(The Yiddish Policemen’s Union),假設羅斯福總統在二戰前夕,宣佈讓兩百萬猶太人移居到阿拉斯加的一個小鎮,以及在那裡發生的謀殺驚悚故事。

對Micahel Chabon而言,這個想像中的阿拉斯加小鎮,比起現實中的以色列、比起美國,更像他心目中的故土吧?

而我的故土在哪裡呢?我依然記得帶父母回山東老家的某個清晨,我從簡陋的茅屋中起身,走到外面陽光普照的泥巴路上。這裡是我父親少小離家老大回的家鄉,這裡住著初次與我們見面嚎啕大哭的親人。但是我身置其中,如此陌生卻又如此熟悉,是家也不是家,是故土也不是故土。每次回台灣,出了機艙撲面而來的潮溼味,或是每次回美國,海關官員那句welcome home,確實都讓我有回家的感覺。然而,台灣或美國是我的故土嗎?

我這個在海外出生的華人,生命分成了三個國家居住,也像Michael Chabon一樣,或許以想像建構的故土,才真正是我心目中的真正家鄉。

而我的想像故土,會在哪裡?又會是什麼模樣呢?

dannyboy





Posted by dannyboy at 樂多Roodo! │13:01 │回應(2)引用(0)dannyboy碎碎唸
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5954605
回應文章
很喜歡屁爹寫的這篇:)
Posted by 迷走 at May 1,2008 10:35

謝謝迷小走^^
我也很喜歡Michael Chabon這本散文集的副標題:"沿著邊界地緣閱讀與書寫" (Reading and Writing Along the Borderlands).
"Imaginary Homelands"對於家園,故土的界定,真是引起我很深的共鳴與啟發
Posted by dannyboy at May 1,2008 14:58