October 17,2007
畢德生寫給你的e-mail……
所有講屬靈操練的書,都會提到屬靈導師的重要。一個好的屬靈導師不但能指出你生命的問題、明白你的需要,更有足夠的智慧和經驗,提供你解決的方案,指引你未來的方向。假如現在要你從當代的靈修作家中,票選出心目中最理想的屬靈導師人選,不知道第一個浮現腦海中的會是誰?是《屬靈操練禮讚》的傅士德?是《靈性操練真諦》的魏樂德?還是雖已過世,但仍讓世人懷念不已的盧雲?不管名次怎麼變換,對許多人而言,和傅士德齊名的靈修大師畢德生的排名,就算沒有前五名,應該也會進入前十名吧!有的人甚至會這麼想,假如畢德生能夠天天跟我通e-mail,實際指出我靈性生活的盲點,該有多好!
如今,《摰人智語》讓你的美夢成真。畢德生以其平日相處的教會會友為對象,採書信體的方式寫作了五十四篇文章,每篇文章都處理了一個和我們信仰生命息息相關的問題,仔細捧讀這些智慧雋語,你就彷彿正接受著畢德生的屬靈引導,在神的國度裡一天新過一天。
《摰人智語》
如今,《摰人智語》讓你的美夢成真。畢德生以其平日相處的教會會友為對象,採書信體的方式寫作了五十四篇文章,每篇文章都處理了一個和我們信仰生命息息相關的問題,仔細捧讀這些智慧雋語,你就彷彿正接受著畢德生的屬靈引導,在神的國度裡一天新過一天。
《摰人智語》
後記:
阿祥曾經好幾次在部落格說,真希望有朝一日,能去當當畢德生或魏樂德這兩個靈修大師的學生,因為自己受他們影響太多,很想更進一步,從與他們的互動中學習。或許是這個原因,阿祥在想這篇書介的時候,特別有感覺。
記得頭一回和dannyboy講到話,他就鼓勵我去看看畢德生的書。我曾拿起《追尋呼召的探索之旅》(英文原書名是《莫測之樹下》,講約拿記)來看,但是讀沒幾句就放棄了――實在譯得有點讓人痛苦。這一耽擱,一年過去了,某天心血來潮,拿起dannyboy譯的《摰人智語》,心想不如從這本開始好了。其實還沒盡出版社前,就知道《摰人智語》這本書,可是從書名,從封底文看來,都誤以為是寫給「初信者」的書,這一以為,就讓阿祥提不起勁。可是當阿祥真的讀起《摰人智語》,才發現這根本不是初信造就,而是本讓人生命成長的好書。阿祥幾乎當天就迫不及待把書看完,意猶未盡又拿起另一本《反璞歸真的牧養藝術》(裡面將人使用的語言劃分成三種,讓人讀完大開眼界)來看,雖然譯筆和dannyboy差了十萬八千里,但想到畢德生在《摰人智語》所展現的智慧,這回阿祥終於耐著性子勉強自己讀下去。
阿祥覺得,對華人讀者來說,《摰人智語》應該是認識畢德生最好的入門管道。讀完畢德生,若還有興趣,可以讀讀《與馬同跑》(講耶利米)和《追尋呼召的探索之旅》。
畢德生寫給你的email試讀:
https://shop.campus.org.tw/on-sale/66/A456read.htm
工商服務:
https://shop.campus.org.tw/on-sale/66/66.htm
《摰人智語》現在66折,一本只要99元^^
不過這書不貴,如果趕不及,其實也可以到各書房去買。
其他幾本畢德生的書
http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3354385.html
阿祥曾經好幾次在部落格說,真希望有朝一日,能去當當畢德生或魏樂德這兩個靈修大師的學生,因為自己受他們影響太多,很想更進一步,從與他們的互動中學習。或許是這個原因,阿祥在想這篇書介的時候,特別有感覺。
記得頭一回和dannyboy講到話,他就鼓勵我去看看畢德生的書。我曾拿起《追尋呼召的探索之旅》(英文原書名是《莫測之樹下》,講約拿記)來看,但是讀沒幾句就放棄了――實在譯得有點讓人痛苦。這一耽擱,一年過去了,某天心血來潮,拿起dannyboy譯的《摰人智語》,心想不如從這本開始好了。其實還沒盡出版社前,就知道《摰人智語》這本書,可是從書名,從封底文看來,都誤以為是寫給「初信者」的書,這一以為,就讓阿祥提不起勁。可是當阿祥真的讀起《摰人智語》,才發現這根本不是初信造就,而是本讓人生命成長的好書。阿祥幾乎當天就迫不及待把書看完,意猶未盡又拿起另一本《反璞歸真的牧養藝術》(裡面將人使用的語言劃分成三種,讓人讀完大開眼界)來看,雖然譯筆和dannyboy差了十萬八千里,但想到畢德生在《摰人智語》所展現的智慧,這回阿祥終於耐著性子勉強自己讀下去。
阿祥覺得,對華人讀者來說,《摰人智語》應該是認識畢德生最好的入門管道。讀完畢德生,若還有興趣,可以讀讀《與馬同跑》(講耶利米)和《追尋呼召的探索之旅》。
畢德生寫給你的email試讀:
https://shop.campus.org.tw/on-sale/66/A456read.htm
工商服務:
https://shop.campus.org.tw/on-sale/66/66.htm
《摰人智語》現在66折,一本只要99元^^
不過這書不貴,如果趕不及,其實也可以到各書房去買。
其他幾本畢德生的書
http://blog.roodo.com/yingshyu/archives/3354385.html
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4316719
回應文章 
祥叔:
請問
>意猶未盡又拿起另一本《反璞歸真的牧養藝術》()來看
()裡面本來要寫哪些字啊?XD
請問
>意猶未盡又拿起另一本《反璞歸真的牧養藝術》()來看
()裡面本來要寫哪些字啊?XD
Posted by 小派
at October 17,2007 14:12
哈哈
阿祥真是寫昏頭了
那個()
應該是要放(裡面將人使用的語言劃分成三種,讓人讀完大開眼界)
結果卻放錯了地方
現在已經改了
謝謝小派抓蟲
阿祥繼把"山居筆記"記成"山居歲月"被雨小漣抓包後
又一最新搞錯書名力作~~
唉~~~
雖然是阿祥自己眼花
可是還是忍不住要推卸責任一下
出版社幹嘛要把書名取的那麼像啊~~~
畢德生的英文書名可都是很有味道的呢~~~
《追尋呼召的探索之旅》(原書名Under the Unpredistable Tree)
《反璞歸真的牧養藝術》(原書名The Contemplative Pastor)
《建造生命的牧養真諦》(原書名Working the Angels)
《全備關懷的牧養之道》(原書名Five Smooth Stones for Pastoral Work)
《重拾無私的禱告祭壇》(原書名Where Your Treasure Is)
Posted by 昏頭阿祥
at October 17,2007 16:47
我猜之所以會取成那種類型的書名,是為了刺激銷路。你也知道的,華人基督徒對於「「XX之道」、「XX術」、「OO法」、「OO的藝術」之類的書名,格外沒有抗拒力,總以為讀完之後,就會瞬間功力大增,百毒不侵。XD
Posted by pharisee
at October 22,2007 09:28
今天去校園幫朋友買德雷莎修女的"一條簡單的路"順道買了兩本。
輕薄短小的書,字體的排版和美工設計讓人不起來真是舒服。本來以為會像是C.S.Lewis寫的"The Screwtape Letters"那樣讓人震驚,"摯人智語"卻是清新,簡短,溫馨,誠懇。很喜歡44頁上寫的:
"你所往來的人,都把生命當作問題解決,而我相處的這一群,卻把生命看為探索的奧妙。"
短短誠懇的信,讀起來卻讓人蕩氣迴腸。
Posted by 阿妏
at October 31,2007 22:43
小聲跟阿妏說
這本書是少數我自己還算滿意的譯作^^
Posted by dannyboy
at November 1,2007 01:11
阿妏
畢德生的睿智,配上徐大人的文筆
那可是極品
極品啊~~~~
Posted by 阿祥
at November 1,2007 08:32

哇!我看完了,是極品,真的是極品阿!!^___^
聽到阿祥的喊叫聲,是不是其他畢德生的譯筆
實在讓你難以下嚥,還是說其實畢德生的睿智讓其他書籍瑕不掩瑜?哈,我還會再去找其他作品來看!
徐大人真是太厲害了,好想把整本書都背下來..
斗膽問大人您最滿意的譯作還有哪些!
(您可以小聲的跟我說。)
ps:愛不釋手。看來我應該多買幾本的,呵呵。
Posted by 阿妏
at November 1,2007 10:04
阿妏
畢德生的書
以翻譯來論
最好的就是《摰人智語》和《聽主微聲》
坐在我隔壁的編輯大姐郭秀娟譯的《天路客的行囊》也很棒
至於其他家出版社
我覺得譯的比較好的是天道的《回應上帝》
除開始的一些地方有點不順
習慣後讀起來就很舒服
這書是阿祥年初讀完的
徹徹底底改變了阿祥對禱告的看法^^
非常精采
Posted by 阿祥
at November 2,2007 05:25
謝謝阿祥,會去找這幾本來看,裡面有一篇很深刻是把"扔掉筆記本,悠閒禱告去"!
還是很期待牛排先生的"禱告"一書喔。
阿妏今天要問咕狗的另外一個問題是:
Henry Beveridge 翻譯的Institutes
of the Christian Religion和 John McVeill翻的有什麼不一樣?
為什麼 "摯人智語"中畢德生推薦後者呢?是個人喜好嗎?還是翻譯的神學立場不同呢?
唉,我手上有的是Henry Beveridge 翻譯的英文版本。
哈!
Posted by 阿妏
at November 2,2007 05:46
再小聲跟阿妏說,另外還算滿意的有"心靈麵包"跟"永恆之戀"
加爾文的英譯本,公認是McNeil的最好,我想主要原因是譯筆較好吧
Posted by dannyboy
at November 2,2007 13:48
屁爹,想到你之前要給我看永恆之戀,我都看不下去,直到去年重翻,被你翻的George Herbert的詩給震到了:p
Posted by 迷小走
at November 2,2007 20:51
迷小走
"我哭著出生,而每一天的日子也說明我為何而哭"是這一句嗎?
(咳咳!)我剛剛從我書架上把"永恆之戀"拿了下來,拍拍封面上灰塵,欣喜若狂的準備找時間展讀。
謝謝dannyboy的推薦,我還會再去把缺的書補齊:D
:D :D :D (笑容滿面)
Posted by 阿妏
at November 2,2007 23:11
Dear阿妏:
我不喜歡哭,所以對哭比較沒感覺喔。:p
手邊沒有書,但我被震到的原文是這段:
My God, what is a heart?
That thou should'st it so eye, and woo.
Pouring upon it all thy art,
As if that thou hadst nothing else to do?
對了,要記得補齊的書還有愛兒輓歌跟天堂之窗:D
我不喜歡哭,所以對哭比較沒感覺喔。:p
手邊沒有書,但我被震到的原文是這段:
My God, what is a heart?
That thou should'st it so eye, and woo.
Pouring upon it all thy art,
As if that thou hadst nothing else to do?
對了,要記得補齊的書還有愛兒輓歌跟天堂之窗:D
Posted by 迷小走
at November 2,2007 23:58
迷小走找到了,在117頁
我的神阿,心為何物,
竟引祢側目.尋求,
花盡一切巧思大力臨近,
好像祢沒有其他事好做。
哈,謝謝迷走,我也會記得校園五十大遺珠獎之榜首:"愛兒輓歌",把她帶回家!!
Posted by 阿妏
at November 3,2007 00:21
咳咳...
各位"徐成德譯迷俱樂部"的朋友們
本人以過來人的經驗告訴各位
可以考慮將家裡的書櫃空出一至兩格下來
然後在上面貼上徐成德專櫃
將徐成德譯的書通通放進去
這樣什麼時候想回味,什麼時候想查佳詞美句
就永遠不用愁
另外
N年前校園網路書房電子報曾有過一期徐成德譯作專題報導
這期報導可是所有徐成德譯迷的夢幻逸品
請大家記得收集唷~~~
(如需此份報導,請洽李小龜辦事處)
Posted by 俱樂部秘書阿祥
at November 3,2007 04:31
阿祥秘書
我要提出申請入會,需要任何手續嗎?
Posted by 阿妏
at November 3,2007 08:16

我什麼時候變成李小龜辦事處了,我怎麼都不知道?
有徐成德譯作專題報導的電子報喔?那時候我還沒出生吧?
那個...要申請加入"徐成德譯迷俱樂部"的眾親友
入會申請表請洽阿祥秘書
會費請交給李小龜辦事處^^
Posted by 李小龜辦事處
at November 3,2007 23:15
