May 20,2007

生文案

Dear讓人羨慕有時間看CSI的拉斯維加斯丹尼

這個週末,被兩本磚頭書給困住了。

為了七月推出的預約案,臨危授命要來處理幾本擲地有聲的「二十世紀傑作」,為它們寫文案。上個禮拜先和Darwin’s Black Boxes磨了好幾天,最後終於比較有點眉目,知道該從什麼地方切入,才能夠幫助讀者從信仰版的「Discovery」或「動物星球頻道」角度,而不是從「護教」或是「創造與進化」的論戰來理解這本書。儘管最後中譯書名還未定案(上頭老大好像還拿不定主意到底要不要聽我們這些怪胎的意見,叫《上帝的黑盒子》或《小人國的生物學》,還是仍舊直接延用英文書名的《達爾文的黑盒子》),但起碼在文案上算是有譜了。

可是和週末這兩本書比起來,Darwin’s Black Boxes就顯得小兒科了。先談Kevin J. Vanhoozer那本Is There a Meaning in This Text ?,天老爺,原書近五百頁厚得不像話,裡頭又密密麻麻塞滿了小如芝麻的字,印象中,楊腓力那本《歡喜讀舊約》大概七、八萬字,咱們Vanhoozer先生這本大書,光是一章就不止八萬字,而全書一共還有八章呢!!

好啦!這書厚雖厚,但是若能讀來像《哈利波特》,那也無妨。偏偏,Vanhoozer要處理的是哲學裡最火紅的「詮釋學」問題,我光是努力回想N年前學校課堂上,老師解釋Hermeneutics何時該譯「詮釋學」,何時又該譯成「釋經學」,以及與一般人理解的「註釋」和「解釋」差異在哪,就已經精疲力盡;至於搞懂更細緻的「文本所用的語言、文法」,「文本作者的文化背景」,以及「文本之外讀者的角色」這三方面的不同何在,則是喝了四杯咖啡後的事了。

只是,現在問題才真正開始。這麼了不起的書,書名該取什麼?我要怎麼寫文案?怎麼樣才能吸引更多的讀者?截至目前,我仍舊毫無頭緒。

算了!這邊撞壁,咱們就往另一邊去吧!誰知道,看似頁數只有三百出頭的Exclusion & Embrace(中譯目前確定是叫《擁抱神學》),要生文案,卻一點也不比Vanhoozer的書容易。是啦,Miroslav Volf的這本《擁抱神學》,沒有上面那本如斯精巧的字詞意義與差別,可是,因為處理的是種族與文化衝突問題,作者幾乎是旁徵博引,好幾個早慕名已久,卻從沒有時間去碰的大師,在Volf筆下忙碌地出現,一會兒是李歐塔、德里達,一會兒又是包曼、鄂蘭、薩伊德,就算給我一萬字的額度,我都不見得能把書中的精采寫個清楚,要在文案那先天上無法超過三百字的限制裡,去介紹這本豐富的好書,簡直就難如登天嘛~~~

眼看這個週末又要結束了,我卻仍困在這裡,近乎一事無成;算了!反正再熬下去大概也進度有限,還是先躲進看起來可口不已的Christian Wisedom of the Jedi Masters裡,好好休息喘個大氣吧!!!

阿祥

Posted by yingshyu at 樂多Roodo! │16:52 │回應(20)引用(0)愛看書的廣告
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3278875
回應文章
阿!!
加油呀,看這些就知道是大大大大工程
給你加加油,如果餓了,
可以學樓下的Life is a meal!
那個12塊牛排聽起來很好吃
嘴巴也不會酸
呵呵呵呵
Posted by 不小心也喝了很多咖啡的阿妏 at May 20,2007 22:59
哇哇哇
真是重頭戲啊
不過Vanhoozer跟Volf的書要出版
真是高興啊^^
Posted by dannyboy at May 21,2007 03:38
Vanhoozer那本已經供奉許久,看來該是時候搬出來讀一讀了。:)
Posted by pharisee at May 21,2007 08:20
李歐塔、德里達、包曼、鄂蘭、薩伊德......這些名字好熟悉啊。歷經論文難產、當兵,幾經波折,終於在上禮拜不知道哪一天把Jeffrey C. Alexander的The Meanings of Social Life的最後一章給譯了出來,然後終究得回過頭來弄去年九月譯了沒幾頁,就讓我改變策略、跳過不看的第一章理論分析(有誰可以告訴我sociology of culture和cultural sociology分別要怎麼譯會比較好@@?結構詮釋學又是什麼東西?)。週末二天,Weber、Durkheim、Marx、Parsons、Gramsci這些名字已經陸陸續續出現,接著似乎不可避免會碰上眾聲喧嘩的後現代主義和各個學者。希望我可以全身而退。btw,《擁抱神學》這個書名是誰想的啊?......還是原書名Exclusion & Embrace比較吸引人。

上面這些書出版時,可別忘記通知我啊。
Posted by 小地震 at May 21,2007 11:34
[第一本書]我要投票給《達爾文的黑盒子》,因為大家都聽過達爾文,吸引的讀者範圍可以擴大,而且他的"黑盒子"聽起來好像藏了什麼秘密,你知道,人性本來就愛聽秘密了XD
Posted by 小派自己做票自己投XD at May 21,2007 12:17
To 小地震

沒問題,書要出來一定通知你^^
至於"擁抱神學"的書名嘛~~~
呵呵
這是Volf書中的用詞
開書名會時,比較多人認為"擁抱神學"濉然感覺比較不"正統"
卻可以吸引讀者的目光^^

To 小派

真的嗎!!!
我自己反而會因為書名有"達爾文"
再加上對"這家"出版社的認識
很快想到應該又是一本護教學的書
而連看的意願都沒有了耶~~~
Posted by 阿祥 at May 21,2007 12:35
1.基本上,有或沒有達爾文都會吸引或不吸引到某些人去閱讀。

2.「擁抱神學」可能會被誤讀為「擁抱」(動詞)+「神學」(受詞),所以建議還是換個更清晰的書名吧!
Posted by 考慮出版論文的pharisee at May 21,2007 16:48
To 法人大哥

呵呵...
的確如您所說,有沒有達爾文,其實都會吸引不同的人。
我自己則是期望這書可以吸引那些看到"達爾文"便頭昏,或因此聯想到"創造與進化"論爭而提不起勁看這書的人(說穿了也就是我自己啦);不過雖然投票結果"上帝的黑盒子"得票較多,幾位主管都擔心爭議太大,目前看來還是會取名為"達爾文的黑盒子"。

至於"擁抱神學"嘛~~~其實這書名也是經過馬拉松式的討論而來,其過程搞不好可以寫上個三天三夜(尤其我們有位編輯的立場從起初的反對,到最後一百八十度轉為支持,最為經典^^)。本來勝出的是"擁抱的神學",但那個"的"字很礙眼,儘管"擁抱神學"會被人理解成"要去擁抱神學",但在幾番折騰後,大家還是希望把"的"拿掉^^
Posted by 阿祥 at May 21,2007 22:32
給小地震

有一個很類似的案例提供給你參考,如下:

Theology of Nature → 自然神學
Natural Theology → 自然進路神學
Posted by pharisee at May 21,2007 23:19
沒看原書名前,
也一直以為這是一本要大家擁抱神學
鼓吹大家多讀神學的書說...
Posted by mslin at May 21,2007 23:31
To 法人大哥

Volf的用語是
Theology of Embrace^^

To mislin

呵呵
如果加上"的",的確比較清楚(我是屬於"的的不休"派的)
Posted by 阿祥 at May 21,2007 23:46
既然"的的不休"派已然落敗,
只能從封面設計的"擁抱"著手囉!!
Posted by mslin at May 21,2007 23:53
其實我是覺得還是把「神學」給拿掉好了,回歸原標題想想有沒有更貼切的表達。雖然我勉強也算是個準備搞神學的,但是總覺得在台灣,書名冠上「神學」只會被劃歸為「不切實際」那一掛。

勉強生個替代建議給你:「擁抱歧異」如何?

另外,那鍋Theology of nature其實也有人翻成「自然的神學」,因為過去Natural Theology總是被翻成「自然神學」,所以有人為了突顯出Theology of Nature才是真正的自然神學,所以才翻成「自然神學」。
Posted by pharisee at May 22,2007 00:03
對法人和mslin的意見,我強烈覆議。
Posted by 小地震 at May 22,2007 08:50
>我自己則是期望這書可以吸引那些看到"達爾文"便頭昏,或因此聯想到"創造與進化"論爭而提不起勁看這書的人(說穿了也就是我自己啦)

我看到達爾文不會昏頭,但聯想到"創造與進化"論爭會提不起勁看這書:P

昨晚想到,"達爾文的黑盒子"這書名由基督教出版社出版,的確會讓我想到創造與進化之稱論,但如果這本書是由一般出版社出版,取這書名,也許可以宣傳得像"上帝的指紋"、"(某架墜機}的黑盒子"、"{某名人}的{值得一探究竟的東西}",這樣感覺還不錯。

原來不同的角度會喜好不同款的書名,呵呵呵。

我也同意小地震、法人和mslin對擁抱神學的看法(-_-)。
Posted by 小派 at May 22,2007 14:18
To 法人大哥

呵呵...
"歧異"這個詞,一般人好像還是不大能理解,而且會不會比"神學"二字更讓人覺得很"神學"??(同理,"排他"二字也是很"學術的用語",有人在書名會提議要不要改用"排擠","敵意","踹一腳",結果好像味道就變了...)
其實,"神學"二字不見得會讓人望而卻步
有本書"成長神學",當初譯者也擔心加了"神學"二字會讓讀者害怕
可是結果"成長神學"不但沒把人嚇跑,還成了這幾年來咱們家出版社最暢銷的一本書^^

To 小派

呵呵...
不知道妳是同意小地震,覺得"擁抱神學"太過俗氣
還是同意法人大哥,擔心"擁抱神學"被人歸類為"不切實際"
或是同意mslin,擁抱後面應該加個"的"...
Posted by 阿祥 at May 22,2007 23:26
基本上小派應該是同意「改名」的必要性。:P
Posted by pharisee at May 22,2007 23:30
我同意小地震說原書名Exclusion & Embrace比較吸引人,同意mslin說看起來會以為叫大家多讀神學的書,同意法人覺得一般人將神學歸類為不切實際,當然,實踐神學就是要突破這藩籬,但是基於個人過去不好的經驗,加上我個人不喜歡讀神學,所以看到書名有神學兩字會自動忽視不看:P

知我者法人也,前三個人意見的交集就是改名的必要性,不過既然這書名已經定案,我並沒有想翻案的企圖,只是想表達一下意見而已。(用"排拒"或"排斥"如何?這樣就不會用到排他了:P)

祥叔會不會覺得好不容易那個可以寫三天三夜的討論已經結束,這邊又掀起了一陣討論XD,這算是地下版的書名討論會好了:P。
Posted by 小派 at May 23,2007 08:59
Dear 小派

呵呵...這裡成為地下書名討論會也很不錯啊,可以繼續刺激我寫文案的idea。比較擔心的是徐大人會不會昏倒,繼前一陣子把這裡搞成溫馨感人同學會後,現在又把緊張刺激的書名會給搬上來...

Ps.
"排拒"和"排斥"會不會也讓人望而生畏啊...
Posted by 阿祥 at May 23,2007 10:08
阿祥:

不會啦
溫馨感人的同學會可以繼續在這裡續攤哦^^
我自己搬來搬去,沒有跟任何一個畢業過的學校同學保持聯繫
看到國中同學還可以這麼熱絡,覺得非常amazing^^
Posted by dannyboy at May 23,2007 10:47