May 3,2007
老鼠與人—也談《綠色奇蹟》:上篇

Dear阿祥:
在這個四季分明的城市,綠色具有特別的意涵。因為每當春天來臨,枯萎的枝椏冒出茸茸綠芽,枯黃的草坪變得綠油油。原本灰濛濛的城市如今被不同層次的綠意包圍著。終於,終於,酷寒的嚴冬過去了。
但是,在史蒂芬•金的《綠色奇蹟》這本小說中的「冷山」死刑犯囚房,有一條通道卻鋪著綠色的尼龍,而且已經老舊退色。被宣判死形的囚犯走過這條通道進入自己的囚房,最後也是走過這一條通道,坐上電椅。在溫煦的風與滿城的綠意當中,讀到這一條在小說中被稱為「綠里路」的通道,感到格外諷刺。因為這條綠色的通路,是通向生命的終結。
然而史蒂芬金卻以這個生命到了盡頭的冷酷地方,寫了一個奇蹟與生命悸動的故事,而帶來生命與奇蹟的,是一隻老鼠與一個目不識丁的死刑犯。
史蒂芬 • 金在這本小說塑造了不少鮮活的角色,其中讓我難忘的是叫Delacroix的強暴犯。他是路易斯安那州Cajun與Creole的後代 (註1),所以講一口特殊口音的法文與英文。在這個死囚牢房中,來了一隻靈敏的老鼠,是小說敘事的主幹之一。自從Delacroix被押進來,老鼠很自然而然就跟著他,建立起特別的情誼。我覺得老鼠與守衛的互動、Delacroix與老鼠相處的經過,無論是教老鼠玩把戲,為著老鼠的死痛哭,或是刑前替老鼠的將來擔憂,是書中最精彩的段落;人與動物的情誼生動、溫馨的記載,莫此為甚。閱讀之餘,我不禁在想,一個可以對老鼠如此百般呵護的人,當初為什麼麼犯下強暴年幼女孩,並且焚屍的髮指慘案?
Delacroix赴行刑室之前的祈禱,是書中令人動容的一段記載。當前來與他禱告的牧師跟他一起用法文背誦完主禱文:「Delacroix閉上眼睛,似乎是在禱告,不過暫時什麼也沒說。他皺起眉頭,我感覺他正在深深搜索自己的內心,好像一個人在小閣樓裡尋找一樣很久,很久沒有使用,或不需要的東西。」(註2) 但是,他的生命最後一夜,塵封於閣樓裡的東西派上用場了。他輕柔地以Cajun法文背誦兒時在天主堂學會的禱告,聲音「溫軟、圓潤、感性,猶如年輕女子的胸脯。」這句傳神的形容,接續的是一段法文對聖母瑪莉亞的禱告。窗外雷電交加,發出駭人的閃光,大家都嚇了一跳,只有Delacroix「似乎還沉湎於古遠的禱詞中。」守衛去拉他一把,「Delacroix看看他,笑一笑說:『Nous voyons』,才說出口就停下來,刻意改成英文,說:『我們走吧』。」(待續)
註1:從加拿大Acadia流放的法國人,移居至路易斯安那州。Creole指在西印度群島或是美洲出生的歐洲後裔。
註2:我手上沒有中譯本,所有的引句是從英文原著自譯。
史蒂芬 • 金在這本小說塑造了不少鮮活的角色,其中讓我難忘的是叫Delacroix的強暴犯。他是路易斯安那州Cajun與Creole的後代 (註1),所以講一口特殊口音的法文與英文。在這個死囚牢房中,來了一隻靈敏的老鼠,是小說敘事的主幹之一。自從Delacroix被押進來,老鼠很自然而然就跟著他,建立起特別的情誼。我覺得老鼠與守衛的互動、Delacroix與老鼠相處的經過,無論是教老鼠玩把戲,為著老鼠的死痛哭,或是刑前替老鼠的將來擔憂,是書中最精彩的段落;人與動物的情誼生動、溫馨的記載,莫此為甚。閱讀之餘,我不禁在想,一個可以對老鼠如此百般呵護的人,當初為什麼麼犯下強暴年幼女孩,並且焚屍的髮指慘案?
Delacroix赴行刑室之前的祈禱,是書中令人動容的一段記載。當前來與他禱告的牧師跟他一起用法文背誦完主禱文:「Delacroix閉上眼睛,似乎是在禱告,不過暫時什麼也沒說。他皺起眉頭,我感覺他正在深深搜索自己的內心,好像一個人在小閣樓裡尋找一樣很久,很久沒有使用,或不需要的東西。」(註2) 但是,他的生命最後一夜,塵封於閣樓裡的東西派上用場了。他輕柔地以Cajun法文背誦兒時在天主堂學會的禱告,聲音「溫軟、圓潤、感性,猶如年輕女子的胸脯。」這句傳神的形容,接續的是一段法文對聖母瑪莉亞的禱告。窗外雷電交加,發出駭人的閃光,大家都嚇了一跳,只有Delacroix「似乎還沉湎於古遠的禱詞中。」守衛去拉他一把,「Delacroix看看他,笑一笑說:『Nous voyons』,才說出口就停下來,刻意改成英文,說:『我們走吧』。」(待續)
註1:從加拿大Acadia流放的法國人,移居至路易斯安那州。Creole指在西印度群島或是美洲出生的歐洲後裔。
註2:我手上沒有中譯本,所有的引句是從英文原著自譯。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3115527
回應文章 
老大
耐吉老大看到您譯的這幾段,大概會跳腳...
中譯本完全讀不出您在這裡呈現的那種敬虔味道....
難怪前陣子您特別跟我提書中這一段時,我會覺得有點意外,因為在中譯本中,這段其實是讀不太出有什麼特別的...
下面是中譯本的譯文,老戴(Delacroix)的臨終禱告好像只是一個死到臨頭,不知道自己該做些什麼的鱉三:
老戴閉上兩眼彷彿就要禱告,但卻半晌沒出聲,他的眉頭皺了起來,我可以感覺到他是在搜尋腦海深處,就像一個人去小閣樓裡搜尋一樣很久很久沒有用過(或者不需要)的東西。
接著老戴就開口了,用卡律法語柔美但快速地講了起來,圓潤柔軟又性感,如同妙齡女郎的柔胸。
戴拉克洛站起身來時,閃電藍白色的光從房間一個窗口驟然閃瀉進來,每個人都嚇了一跳而畏縮,只除了老戴沒有;他彷彿仍迷失在那個古老禱文裡。
布特(守衛)握住他的手捏了一下,戴拉克洛看看他,微微一笑,「我們看――。」他用法語講起來,隨即住口,努力回過神來,改用英語說:「我們可以走了」。
("內心"變成"腦海深處","感性"變成"性感","沉湎"變成"迷失",我的天啊,味道全變了...)
耐吉老大看到您譯的這幾段,大概會跳腳...
中譯本完全讀不出您在這裡呈現的那種敬虔味道....
難怪前陣子您特別跟我提書中這一段時,我會覺得有點意外,因為在中譯本中,這段其實是讀不太出有什麼特別的...
下面是中譯本的譯文,老戴(Delacroix)的臨終禱告好像只是一個死到臨頭,不知道自己該做些什麼的鱉三:
老戴閉上兩眼彷彿就要禱告,但卻半晌沒出聲,他的眉頭皺了起來,我可以感覺到他是在搜尋腦海深處,就像一個人去小閣樓裡搜尋一樣很久很久沒有用過(或者不需要)的東西。
接著老戴就開口了,用卡律法語柔美但快速地講了起來,圓潤柔軟又性感,如同妙齡女郎的柔胸。
戴拉克洛站起身來時,閃電藍白色的光從房間一個窗口驟然閃瀉進來,每個人都嚇了一跳而畏縮,只除了老戴沒有;他彷彿仍迷失在那個古老禱文裡。
布特(守衛)握住他的手捏了一下,戴拉克洛看看他,微微一笑,「我們看――。」他用法語講起來,隨即住口,努力回過神來,改用英語說:「我們可以走了」。
("內心"變成"腦海深處","感性"變成"性感","沉湎"變成"迷失",我的天啊,味道全變了...)
Posted by 下巴要掉下來的阿祥
at May 3,2007 23:18
經過老大跟阿祥分享:
真的覺得譯者本身不只中英文
(可能還要會法文)俱佳,
要對作品
有很深刻的瞭解,
才會有『感動人』的譯文出現!
佩服的五體投地!
這又讓我要做一件事情:
就是把英文版的『綠色奇蹟』拿出來
啃一啃!^_______^
真的覺得譯者本身不只中英文
(可能還要會法文)俱佳,
要對作品
有很深刻的瞭解,
才會有『感動人』的譯文出現!
佩服的五體投地!
這又讓我要做一件事情:
就是把英文版的『綠色奇蹟』拿出來
啃一啃!^_______^
Posted by 也要看綠色奇蹟的阿妏
at May 4,2007 10:37
哎呀,哎呀,
阿祥一向喜歡用誇張語法
他還是覺得中譯本譯得很好哦
大家還是可以買中譯本來讀啦
本想閉嘴,但還是決定出來匡正視聽^^
阿祥一向喜歡用誇張語法
他還是覺得中譯本譯得很好哦
大家還是可以買中譯本來讀啦
本想閉嘴,但還是決定出來匡正視聽^^
Posted by dannyboy
at May 4,2007 10:45
哈哈哈
經過dannyboy的『為服出巡,匡正視聽』
有空我也會去買中譯本的
跟手上的英文版本一起
啃啃啃!!
~~國貨好!
經過dannyboy的『為服出巡,匡正視聽』
有空我也會去買中譯本的
跟手上的英文版本一起
啃啃啃!!
~~國貨好!
Posted by 愛用國貨的阿妏
at May 4,2007 11:09
呵呵...
昨天晚上看到徐大人寫的這篇文章後,非常興奮
迫不及待就把自己的收穫給打上來
完全沒想到自己這樣寫,會讓人誤以為中譯本的譯筆很差...
經徐"大師"開示,現在特地前來悔改
正如徐大師所言,"綠色奇蹟"的中譯本其實譯得相當不錯,"讀來毫無滯礙",讓人非常舒服,大家千萬不要因為阿祥而對中譯本有了戒心唷^^
不過話說回來,
徐大人啊
您的下篇何時會出來呀
好希望可以看到您是怎麼譯史蒂芬金論贖罪那一段
還有全書的最後一段
呵呵...
這算是"點歌"嗎^^
昨天晚上看到徐大人寫的這篇文章後,非常興奮
迫不及待就把自己的收穫給打上來
完全沒想到自己這樣寫,會讓人誤以為中譯本的譯筆很差...
經徐"大師"開示,現在特地前來悔改
正如徐大師所言,"綠色奇蹟"的中譯本其實譯得相當不錯,"讀來毫無滯礙",讓人非常舒服,大家千萬不要因為阿祥而對中譯本有了戒心唷^^
不過話說回來,
徐大人啊
您的下篇何時會出來呀
好希望可以看到您是怎麼譯史蒂芬金論贖罪那一段
還有全書的最後一段
呵呵...
這算是"點歌"嗎^^
Posted by 阿祥
at May 4,2007 23:56
我也是很開心讀了dannyboy跟阿祥的分享
心直口快:我手寫我口
想說:這下子手邊有很多書要念了
手邊有中文版『浪子回頭』
英文版『The Green Mile』
寫下翻譯要中英文俱佳的話,
是心有漆漆焉啦!純粹個人感嘆
(之前用翻譯屠害過別人,
在此懺悔警惕自己!請替我保密!)
如果我也成為『結構共犯』之一,
真是不好意思!
^__^
心直口快:我手寫我口
想說:這下子手邊有很多書要念了
手邊有中文版『浪子回頭』
英文版『The Green Mile』
寫下翻譯要中英文俱佳的話,
是心有漆漆焉啦!純粹個人感嘆
(之前用翻譯屠害過別人,
在此懺悔警惕自己!請替我保密!)
如果我也成為『結構共犯』之一,
真是不好意思!
^__^
Posted by 阿阿妏
at May 5,2007 07:41
阿阿妏,哈,沒那麼嚴重啦
前些日子我問過阿祥,他說中譯本的譯筆非常好
所以以特別在此提出來,怕讀者以偏蓋全
失去閱讀這本好書的機會而已啦
評論沒有問題啊,這本來就是文學part of the deal,呵呵
前些日子我問過阿祥,他說中譯本的譯筆非常好
所以以特別在此提出來,怕讀者以偏蓋全
失去閱讀這本好書的機會而已啦
評論沒有問題啊,這本來就是文學part of the deal,呵呵
Posted by dannyboy
at May 5,2007 10:48
真的可以點歌嗎??(我可以點通俗的歌嗎??)
有點像在國家劇院級的地方點唱雨夜花
後來想外國聲樂家來台灣也都做這樣的事
稍稍阿Q的自我安慰
況且dannyboy是不忌諱我們俗氣的的...
事情是這樣的
我自從看了"偷穿高跟鞋"'之後
一直對電影最後卡麥容唸的那一首e.e.cummings的詩
念念不忘
回來後跟學校幾個英文老師討論
大家找了幾個翻譯的版本都不甚滿意
可以請大師就破例牛刀小試一番
讓我們可以更崇拜您嗎??
不情之請實在非常抱歉
不過我們真的為詩苦惱...
原文-
carry your heart with me(I carry it in my heart)
I am never without it(anywhere I go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
I fear no fate(for you are my fate,my sweet)
I want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart(I carry it in my heart)
一群才疏學淺的國中老師
有點像在國家劇院級的地方點唱雨夜花
後來想外國聲樂家來台灣也都做這樣的事
稍稍阿Q的自我安慰
況且dannyboy是不忌諱我們俗氣的的...
事情是這樣的
我自從看了"偷穿高跟鞋"'之後
一直對電影最後卡麥容唸的那一首e.e.cummings的詩
念念不忘
回來後跟學校幾個英文老師討論
大家找了幾個翻譯的版本都不甚滿意
可以請大師就破例牛刀小試一番
讓我們可以更崇拜您嗎??
不情之請實在非常抱歉
不過我們真的為詩苦惱...
原文-
carry your heart with me(I carry it in my heart)
I am never without it(anywhere I go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
I fear no fate(for you are my fate,my sweet)
I want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart(I carry it in my heart)
一群才疏學淺的國中老師
Posted by 也想點歌的老師
at May 5,2007 13:59
哈哈,老師,你也未免太會點了
剛好點到我的罩門XD
我大學對詩極其沒有興趣,
因此連英詩課都沒有修
你竟然拿e.e. cummings來考我
也太抬舉我啦,呵呵
要不要請你的高足阿阿妏試試啊XD
剛好點到我的罩門XD
我大學對詩極其沒有興趣,
因此連英詩課都沒有修
你竟然拿e.e. cummings來考我
也太抬舉我啦,呵呵
要不要請你的高足阿阿妏試試啊XD
Posted by 土遁的dannyboy
at May 6,2007 03:10
TO dannyboy『哼!哈屁偷懶!討厭!XD』
TO 老師們
恕徒兒不才!
為了維持e.e. cummings詩的品質與美感
實在不敢嘗試~~ㄅ一ㄅ一ㄘㄨㄚ
要不要請阿祥試試?那個閒閒在加拿大的Selena?
那個大作家慧恩,和具又文才的美芳試試?
:P
TO 老師們
恕徒兒不才!
為了維持e.e. cummings詩的品質與美感
實在不敢嘗試~~ㄅ一ㄅ一ㄘㄨㄚ
要不要請阿祥試試?那個閒閒在加拿大的Selena?
那個大作家慧恩,和具又文才的美芳試試?
:P
Posted by 愛引用名言的阿阿妏
at May 6,2007 23:14
嗯
這裡突然成了躲避球大賽場地啦
真是的
哪個有擔當的孩子跳出來吧
這裡突然成了躲避球大賽場地啦
真是的
哪個有擔當的孩子跳出來吧
Posted by 覺得大家的理由都很爛的老師
at May 7,2007 12:52
老師,上網找了一些資料,電影中的版本跟詩集中的版本
不太一樣。
找到兩個版本的翻譯,還有韓語翻譯。
有一個是徒兒翻譯的,請您笑納,徒兒盡力的!
bud of the bud...這一段似乎描寫跟『自然』的關係,如果可以比較深刻的瞭解詩人,翻出來的詩比較有味道。
嘆氣,我也不知道怎樣翻譯詩,不過如何解讀一首詩,就成為最重要的事了。
版本一:你在我心裡
我將你放在我的心裡, (深藏在心底)
未曾離棄(不論我身處何處,不論我做了什麼,親愛的,你我如影隨行)
未知命運有何畏懼,(因為你是我命定中的甜蜜)
花花世界焉有何奇, (有你的生命才有真理與美麗)
是你,讓日月星辰有了永恒光采的意義
儘管這是個深藏亙古的秘密
然而,
一番盤根錯結與天際綿延相互交織所成就的美麗人生,
卻早已經卓越昂揚,遠遠超過曾經的想望與刻意的謙藏。
這天賜的奇異恩典,付予繁天星斗與眾不同的晶透光芒
你在我心底,(永遠深藏在心底)
版本二:我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏
天長日久也不會遺忘
無論我前往何方,都有你伴我身旁
即便我單獨成事
那也是出於愛人,你的力量
面對命運我從不恐慌
只因你就是我命運的方向
世間萬物於我皆如浮雲
只因你在我眼中就是天地四方
這秘密無人知曉,在我心底埋藏
它是根之根
芽之芽
天之天
都是生命之樹所生長
這大樹高於心靈的企望
也高於頭腦的想像
是造化的奇跡,能夠隔離參商
我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏
版本三:
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
從來沒離開(親愛的,我到哪都帶著你;
心之所愛的人呀,我可以獨自完成事情,都是因為你)
我,不怕命運(我的甜心,因為我的命運繫在你身上)
我,不要繁華世界(我的真理,美麗的可人兒就是我的世界)
你,賦予月亮意義
你,叫太陽歌唱
心底,藏著沒有人知道的秘密
(眾根的源頭,眾芽苞的源頭,天空的盡頭,
都繫在一棵叫做生命的樹,
比靈魂希冀的更高,也高出心靈所能藏匿)
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
韓文娛樂版:
나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다(내 마음 속에
지니고 다닙니다) 한번도 내려 놓을 때가 없습니다.
나는 운명이두렵지 않습니다 (님이여, 당신이 내 운명이기에)
나는 세계가 필요하지 않습니다 (진실된 이여, 아름다운
당신이 내 세계이기에)
달이 늘 의미해왔던 게 무엇이든 그게 바로 당신이요
해가 늘 부르게 될 노래가 바로 당신입니다.
e.e.cumings는 시에 대문자를 거의 쓰지 않습니다.
자신의 이름은 물론 영어에서 대문자로만 통영되는 I도 소문자 i로 사용합니다.
내가 다른 사람보다 더 중요하지 않다는 뜻이라고 합니다.
*이그림은 지윤명님에게서 가져왔습니다.
不太一樣。
找到兩個版本的翻譯,還有韓語翻譯。
有一個是徒兒翻譯的,請您笑納,徒兒盡力的!
bud of the bud...這一段似乎描寫跟『自然』的關係,如果可以比較深刻的瞭解詩人,翻出來的詩比較有味道。
嘆氣,我也不知道怎樣翻譯詩,不過如何解讀一首詩,就成為最重要的事了。
版本一:你在我心裡
我將你放在我的心裡, (深藏在心底)
未曾離棄(不論我身處何處,不論我做了什麼,親愛的,你我如影隨行)
未知命運有何畏懼,(因為你是我命定中的甜蜜)
花花世界焉有何奇, (有你的生命才有真理與美麗)
是你,讓日月星辰有了永恒光采的意義
儘管這是個深藏亙古的秘密
然而,
一番盤根錯結與天際綿延相互交織所成就的美麗人生,
卻早已經卓越昂揚,遠遠超過曾經的想望與刻意的謙藏。
這天賜的奇異恩典,付予繁天星斗與眾不同的晶透光芒
你在我心底,(永遠深藏在心底)
版本二:我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏
天長日久也不會遺忘
無論我前往何方,都有你伴我身旁
即便我單獨成事
那也是出於愛人,你的力量
面對命運我從不恐慌
只因你就是我命運的方向
世間萬物於我皆如浮雲
只因你在我眼中就是天地四方
這秘密無人知曉,在我心底埋藏
它是根之根
芽之芽
天之天
都是生命之樹所生長
這大樹高於心靈的企望
也高於頭腦的想像
是造化的奇跡,能夠隔離參商
我將你的心帶在身上
用我的心將它妥善包藏
版本三:
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
從來沒離開(親愛的,我到哪都帶著你;
心之所愛的人呀,我可以獨自完成事情,都是因為你)
我,不怕命運(我的甜心,因為我的命運繫在你身上)
我,不要繁華世界(我的真理,美麗的可人兒就是我的世界)
你,賦予月亮意義
你,叫太陽歌唱
心底,藏著沒有人知道的秘密
(眾根的源頭,眾芽苞的源頭,天空的盡頭,
都繫在一棵叫做生命的樹,
比靈魂希冀的更高,也高出心靈所能藏匿)
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
韓文娛樂版:
나는 당신의 마음을 지니고 다닙니다(내 마음 속에
지니고 다닙니다) 한번도 내려 놓을 때가 없습니다.
나는 운명이두렵지 않습니다 (님이여, 당신이 내 운명이기에)
나는 세계가 필요하지 않습니다 (진실된 이여, 아름다운
당신이 내 세계이기에)
달이 늘 의미해왔던 게 무엇이든 그게 바로 당신이요
해가 늘 부르게 될 노래가 바로 당신입니다.
e.e.cumings는 시에 대문자를 거의 쓰지 않습니다.
자신의 이름은 물론 영어에서 대문자로만 통영되는 I도 소문자 i로 사용합니다.
내가 다른 사람보다 더 중요하지 않다는 뜻이라고 합니다.
*이그림은 지윤명님에게서 가져왔습니다.
Posted by 不想被躲避球打的阿妏
at May 7,2007 15:08
版本三:修改一點
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
從來沒離開(親愛的,我到哪都帶著你;
心之所愛的人呀,我可以獨自完成事情,都是因為你)
我,不怕命運(我的甜心,因為我的命運繫在你身上)
我,不要繁華世界(我的真理,美麗的可人兒就是我的世界)
你,賦予月亮意義
你,叫太陽歌唱
心底,藏著沒有人知道的秘密
(眾根的源頭,眾芽苞的源頭,天空的盡頭,
都繫在一棵叫做生命的樹,它在心底長成
比靈魂希冀的更高,也高出心靈所能藏匿)
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
從來沒離開(親愛的,我到哪都帶著你;
心之所愛的人呀,我可以獨自完成事情,都是因為你)
我,不怕命運(我的甜心,因為我的命運繫在你身上)
我,不要繁華世界(我的真理,美麗的可人兒就是我的世界)
你,賦予月亮意義
你,叫太陽歌唱
心底,藏著沒有人知道的秘密
(眾根的源頭,眾芽苞的源頭,天空的盡頭,
都繫在一棵叫做生命的樹,它在心底長成
比靈魂希冀的更高,也高出心靈所能藏匿)
你在我心裡(我將你的心放在我心頭)
Posted by 阿妏
at May 7,2007 15:15