March 21,2007

我的兒子

1985。巴黎。我們到凡爾賽宮,在壯麗的園地散步、參觀的時候,陣痛開始了。拉梅茲老師說:「別太早去醫院,免得白等。找事情做。」所以直到下午,走在「鏡廳」(The Hall of Mirrors),我告訴丈夫,這次不能買明信片,我們得趕回去。

有經驗的朋友一直力勸我們留在美國生產,不僅是醫技先進,也能激發他們所說的「築巢本能」。但是,我們卻選擇巴黎作為三人生命開始的完美地點。栗樹剛冒出淡青的綠芽。快到復活節的時候,糖果店擺滿了巧克力動物。我們找到一位法國婦產科醫生。巴辛醫生頭髮灰白,面相貴氣,是從布列塔尼來的。

我先生曾經在某處讀到,法國王儲出生之際,會用上好的法國酒沾溼嘴唇,好讓他們能一直記住那股醇味。所以他帶了一瓶Chateau Latour,不單是因為品質好,也是因為酒的歷史。當初建Chateau Latour是為了抵禦海盜,後來在百年戰爭先後被英法兩國佔據,如今只有傾毀的城塔,作為葡萄園的地標。

當我被推進產房的時候,先生趁機跟巴辛醫生說幾句話。他從晚宴被召回,還穿著正式的服裝。

先生對他說:「巴辛醫生,我們對您相當有信心,不過有一件事。」

「是?」醫生問道。

「孩子出生的時候,我們想要用法國好酒沾他的嘴唇。」

巴辛醫生的英語聽力一般,花了幾秒鐘才聽懂。他目光游移,最後落在架上的瓶子。他走過去拿起來。

「就是這瓶酒?」

「是的。」

「這瓶酒還真不錯,」說著一起進了產房。

過程沒什麼意外,凌晨一點鐘,先生在產房外聽到洪亮的哭聲。然後另一個聲音,巴辛醫生。

「開酒!」

我們把幾滴酒滴在兒子的唇上,然後其他人——醫生、先生、我,還有一位聽到我快生產急忙趕來的朋友——一起慶祝喝了那瓶酒。果然名不虛傳。

七個禮拜以後,我們回到美國。兩年後,我們又買了另一種波爾多,85年份的Chateau Leoville-Barton ,是兒子出生的那一年,結果是二十世紀最後二十五年品質最優良的酒。等他長大一點,我們給他喝,並且滿懷期待問他:

「記得這個味道嗎?」

他的表情看起來似乎記得。

譯自Life Is Meals


Posted by yingshyu at 樂多Roodo! │15:18 │回應(13)引用(0)dannyboy隨手譯
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2889103
回應文章
老大

這標題乍看之下
還以為您要寫的是心華呢~~~
Posted by 自作多情的阿祥老爸 at March 21,2007 15:51
阿祥:

你是很自作多情耶,副標明明就是我的隨手譯咩
不過,我是有一篇寫了一半的文章,
題目是"給心華的一封信"XD
Posted by 眼睛快瞇成線的dannyboy at March 21,2007 16:15
哇~~~

瞇瞇眼的老大乾爹快快寫啊~~~
心華現在正是愛聽故事的年紀呢!!!

記得也要開始動筆"給心寧的一封信"唷
雖然心寧現在還賴在她娘肚子裡不肯出來^^
Posted by 阿祥 at March 21,2007 16:47
我沒有自作多情
只是眼睛太大 XD

不過錯受的驚嚇不一樣
蝦米? dannyboy是女的?!

不過很快就發現是自己嚇自己了 :D
Posted by 阿餅 at March 23,2007 08:59
哈哈哈,阿餅,笑死我也XD
你的想像力比咱們家阿祥還要豐富
是美食吃多,看多的緣故嗎:pp
最近出去吃好吃的,自己有沒有烘焙什麼好康的啊^^
Posted by dannyboy at March 23,2007 09:51
To 丹尼老爺

您那dannyboy隨手譯藏在"咖咖角"
人家怎麼會想到在閱讀文章前還要先注意這個東東
就像喝飲料,頂多只去注意製造日期,誰還會注意製造工廠的位置在哪裡...

阿餅
你說對不對^^
Posted by 無辜受害的阿祥 at March 23,2007 14:17
插嘴:對對對!祥叔說得沒錯,我剛開始看的時候,也有一點下一跳,本來以為哈屁要寫他乾兒子,沒想到第三個句點還沒看到,他就陣痛了XD,而且他之前還諮詢過拉梅茲老師(驚)XD,這才趕快往下找線索,看到"譯自Life Is Meals",才鬆一口氣XDDDDD
Posted by 小附和派 at March 23,2007 15:24
看小派的反應再加阿餅的留言--dannyboy是女的,會陣痛生孩子!!哈哈哈,笑死我了!
請問徐大少爺,這篇標題是原廠的,還是你自己加的?
Posted by mslin at March 23,2007 15:57
睡前不該上來逛的 :0

小派:

你說得更令人叫絕,哈哈哈XD
有趣有趣,嘻嘻

mslin:

原題是Theo's Birth. 因為是人名,所以改成泛泛的"我的兒子." 這麼說,如果文章是"兒子出世",小派跟阿餅會以為我
變成袋鼠男人了嗎XD
Posted by 睡前趕上熱鬧的dannyboy at March 23,2007 16:21
不會,我會以為你有前妻或情婦,不小心在這篇文章透露出來,然後我會以八卦的心態仔細閱讀這篇文章。XDDD

世界上如果真有袋鼠男人,我真想好好認識他們,畢竟懷孕、生產、養育是很辛苦的事,在古代甚至常有生命危險,所以若這是能丟給男生去做,當然很好啊XD
Posted by 小派 at March 23,2007 20:08
昨天寫完上述反應後,才想到,如果我看到最後"譯自Life Is Meals",不就發現原來是自己愚弄自己嗎?XD見笑了。

剛才再看一下,又發現,我昨天那樣反應,是在只有看到"兒子出世"+文章第一行,其他都沒讀到的情況。

今天比較認真看,覺得...真的耶,還真有點像袋鼠男人XD
Posted by 小派 at March 25,2007 05:09
阿祥說的是^^

不過我比較好奇的是
為何會想寫這 [隨手譯] ?
分享? 練習(應該不需要吧)?

我是好奇寶寶來投胎的阿餅 : )
Posted by 阿餅 at March 25,2007 23:42
好奇寶寶阿餅:

Life is Meals這本書每篇文章不長,讀到一些有趣的
軼聞,片段,就順手譯出來跟大伙分享.

不會烤美味的瑪德蕾妮,或是可口的起司蛋糕,
就用筆代替囉^^
Posted by dannyboy at March 26,2007 03:54