<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>山田先生來訪</title>
<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html/</link>
<description><![CDATA[下午進辦公室，辦公室的沙發上坐著一位先生，一位用心在喝湯的先生，他專注的態度，彷彿這個世界上只剩他跟那碗湯一樣，看的出來有在放感情，桌上擺著兩本寫滿中文的筆記，樹樹一臉興奮的用滿紙漢字、滿嘴破碎的英文單字跟豐富的肢體語言在跟先生溝通；我常想，人類總會不自覺落入一種奇怪的迴圈，比如說，要跟語言不通的人交談時，很多人都會刻意講的很慢、很大聲，但對方根本聽不懂啊，不管你講再慢還是拿大聲公來放送，不懂就是不懂啊，而且對方又不是聾子，講那麼大聲幹嘛哈哈！不過我講的不是樹樹啦，她是個神奇的人，思緒很跳、頭腦轉的很快，即使語言不通，但語意表達根本完全不會是她人生的障礙，如果當初陶淵明還是蒲島太郎，從桃花源跟海龍宮回到這個世界，遇到的人是樹樹的話，即使相隔了好幾個世代，溝通也絕對不會有問題的吧。恩，說到哪裡去了我？]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[TO 小幼幼：
我怎麼看怎麼覺得你有語帶雙關的嫌疑（笑）
你這孩子，園道店紅了，電話就不接了嗎你，
是不是是不是你說是不是！！！！！

什麼時候回來啊，我們去喝酒啦啦啦，今天淑敏一直吵著要喝酒，
快回來啦快快快]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16553161</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 30 May 2008 01:22:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA["日本人真的很可愛耶！"
是不是是不是你說是不是！！！！！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16512751</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 26 May 2008 23:49:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[TO 京：
基本上沒什麼意外的話，我應該每個留言都會回啦，
而且當然是本人回啊，目前我還沒有請助理的打算啦哈哈，所以不用太驚訝哈：）

關於印度人，你可是寫了好厲害的兩篇，你確定只是小小的誤會而已嗎哈哈～
你30年後才要攻打印度，屆時我都50好幾了，我怕騎大象會太刺激啊啊，
方便的話，你可以明年就出兵嗎？我想在年輕的時候留下騎大象的美好回憶哪（遠目）

怎麼會有人看都不看就加入連結啊，你也太相信你朋友了吧，
不過謝謝你刪除前還有情有義的連過來看，我差點被丟的不明不白呢！

另外，你說這篇好笑，其實我不知道哪裡好笑耶哈哈哈，
不是我老王賣瓜，但是跟其他文章比起來，這篇應該算勵志小品文而已吧哈：Ｐ

TO 大豆：
每次看電影都覺得說法文好性感喔，當然不是指像有痰的那些發音啦，
可是有些電影裡的腔調很重，我都要聽好一陣子才能確定是法文呢！
你還會問路就很厲害了好不好！！我只記得簡單的招呼語跟課本裡的句子而已了，
幸好我人都待在台灣，不用問路，不然大概要在路邊等到花兒都謝了吧...
數字我也只記得1-10的唸法，而且是CD裡那種語調一直上揚的唸法喔，
整個很不自然哪哈哈。

我有次在書店聽到客人講法文，我還很高興的跟對方打招呼，
不過我的口語大概只有養了三個月鸚鵡的程度，所以打完招呼，就馬上全程轉回英文了...

TO 佳惠：
今天剛好有個客人問我蜂蜜幸運草耶，不過是個40幾歲的太太，真是童心未冺哪！
我中午上班前在整理房間，把床邊的書都放回書櫃，發現櫃子已經塞不下了，
所以在還沒把不看的書整理出去前，應該會克制一些買書的慾望，
當然，一整套的漫畫就更不用說了，
而且我以前到現在只有買過金田一的漫畫而已耶哈，少女漫畫我不下手的！！

我就是看交響情人夢才發現菊地的，他出場那個片段讓我重複看了好幾次呢！！
看這部會注意他，只是因為覺得他的穿著跟角色特質很搭啦，
我是不愛他戲裡那種為愛傷神的性格就是了，
看日劇影片就是要開心啊，我完全沒辦法看難過跟傷心的片。
後來查資料才發現，料理新鮮人裡的助手雅司也是他演的喔，
我完全沒發現就是了，沒有幫他加到分的一次演出...

TO 偉巴：
你竟然跟日本人講自以為是的日文，真讓我太佩服了，
我幾乎都乖乖的全程講英文呢哈，完全不敢造次啊！！
說不定就是你講的太亂七八糟了，喔枯木啦桑不敢跟你講英文吧哈，
事情都過了，就別太難過了，哈哈哈！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16494435</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 24 May 2008 02:28:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[之前公司也有跟日本人有互動
剛開始不知道，就一直亂講自以為是的日文外加傻笑
殊不知 喔哭木啦桑 (好像是奧村先生)根本聽不懂
我傻笑，他也跟著傻笑
然後...(重點來了)
他就轉身回頭跟經理用英文溝通....
(突然，有小丸子的線跑到我背後，我在蠢什麼~)

我就默默退下，之後就站在遠遠地方揮手說BYE BYE...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16486707</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 23 May 2008 00:34:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[to小茵大人：
(上次因為篇幅不夠所以後面沒有po出來)

你要看漫畫啦！漫畫超好看的！現在店裏有在買，特價之後還可以再折…(我馬上被vip式的對待，強迫認購一套)

原來你喜歡"賣阿馬"(真山)啊？
你有沒有發現他也有在交響情人夢裏拉大提琴(花心菊地)
呢？
我比較喜歡他在交響裏面的帥氣與自信~(大心)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16485299</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 21:04:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[法文真的很難學，當初我在學發音的時候，總覺得喉嚨沒有痰就發不清楚，文法更是比英文難好多，結果現在還是都忘光光了，殘念~~~，現在只記得怎麼問路，哈!

我其實也記得問多少錢，但是有一次我想說要學以致用用法文問多少錢的時候，對方回了一串法文，法文的數字很難記，我只到幼稚園程度，我根本就記不得，最後只好問他會不會講英文，原來他不是直接回答我多少錢，而是說一個多少三個有折扣之類的...，這說法對我來說太高深，所以之後還是不是自作聰明，以免自取其辱。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16484255</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 17:50:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[你好你好~
哇是本人回文耶，我還跟我朋友炫耀說你有看來我網誌呢哈哈哈
印度人那個只 只是小小的誤會而已 囧
不過我以後打下印度大家去坐大象都不用付錢了呢真不錯再給我一些時間吧

關於連結，其實已經加一年多了可是我昨天第一次來這裡看 囧>
而且是想說「刪掉連結前還是來看一下好了」類似這種心情呢 (竟然一五一十說了出來)
不過我喜歡這裡的文章我以後會常來玩，你有空也可以來找我玩~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16484221</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 17:43:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[TO BG：
山田，應該是之前看貧窮櫃公子時記住的吧，
日劇裡的姓是感覺有些都差不多，不然就是很接近中文的唸法，很好記！
那你下次叫你老闆YAMADA桑一下啊，嚇死他！

TO 大豆：
看日劇還真可以學到一些日文，雖然只會講不會寫也不會看就是了，
像我最近就學會了真山、阿久、亞由美、竹本、森田、理花小姐的日文，
雖然根本用不到，可還是莫名其妙就記住了唷（也不知道在得意什麼？

可是在真正的日本人面前講日文，不知怎麼的格外害羞呢哈哈:P

TO popo：
好瞎喔XDXDXD，竟然被丟石頭哈哈哈哈哈～～
不過丟你石頭的人，想必有著很酷的立場吧，
要記得跟對方當好朋友喔（揪咪）

被丟石頭實在太好笑了哈哈哈哈哈（再笑一次）

TO 貓玲玲：
頭摸搭雞忘記是在哪部日劇裡看到的了，不過應該每一部都有的樣子，
我想到的時候也覺得自己很天才呢（驕傲）
好佩服你日文那麼厲害，可以看懂另外一個民族的文字真是超棒的！！
什麼時候借我看《貓玲玲辭典》啊哈

乾脆我也去學日文好了，法文好難啊，平常也用不太到，
而且不管電影看再多，聽的懂得跟會講的還是只有那幾句T^T

TO 佳惠：
我是從我媽咪在跟我們家的泰國小姐安妮講話時，悟出這個道理的，
不管用麥克風講還是用唱的，不懂就是不懂啊，
我好幾次也是脫口而出英文，不過仍是沒辦法...

蜂蜜幸運草我之前是先看電影，最近剛好同事手邊有日劇就借我打發時間了，
漫畫倒是沒看過，
第一次看到生田斗真是他演花樣少年少女的日劇，那裡還滿可愛的，
在這部裡可能是為了配合劇情需求，所以很呆吧，
而且一直穿短褲都不會冷嗎，還沒有腳毛耶，
比起來我比較喜歡向井理，雖然他愛的很辛苦（淚）可是他穿衣服好好看啊啊啊

TO kokoya：
沒關係啦，我也笑得很大聲啊，哈哈哈～

TO 小乖叔叔：
柳澤教授？！我還去咕狗了一下哩...

是說，不知道要回什麼的話，就別勉強自己了，小乖叔叔，
我都知道的！！！

TO 京：
哈雞咩媽洗day，挖搭洗挖小鳥茵day斯（敬禮）
我有連過去你那裡，你罵印度人罵的很來勁兒呢哈哈哈，
世界觀那篇太好笑了！！
還有，謝謝你看的起我，還加為連結，有空來坐坐哈：Ｄ

TO 怪：
我們又不是哈雞咩媽洗day了，不可以這樣亂用吧！
而且，
釣魚台是我們的，就是因為不會講才沒講的咩！

TO Ring：
我也隱約有印象大概是那個發音，可是不確定該怎麼精準的說出口啊，
在真正的日本人面前，我的羞恥心還真難得存在著呢！

TO 小倩：
YAMADA在貧窮貴公子裡面是主角的姓，所以我記住了哈，
雖然我覺得那個主角一點都不像貴公子XD

亞美蝶的是我大概國小就略有耳聞，
你也知道，小男生們總愛為了一些無謂的笑點吱吱吱的笑上好久。

TO 苦茶兄：
對齁！！！！我怎麼沒想到啊！！
當初完全只是想用書店裡的日本人跟他聊天，沒想到這個呢，
萬一哪天我去日本，別人拿5566的東西給我看，我心裡一定會覺得很圈叉吧，
我這樣說會太直接嗎？

山田先生這幾天還會來書店，若有緣再見，屆時我就拿天上大風請他讀好了，
只是不知道他能不能看的懂。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16482769</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 13:52:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[人家既然是日本人
哪會希罕青木由香  村上春樹 什麼的

既然山田先生看得懂中文
小鳥就應該推薦幾位台灣作家的作品
例如  "天上大風"就不錯ㄚ............^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16481069</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 10:25:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[YAMADA我不知道
因為日劇看到最後只會記得主角的名字
不過亞美蝶我就知道了XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16480729</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 09:16:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[店長的日文...就是店長啊(逃)

(其實我們很多職稱都是沿用日本的)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16479829</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 22 May 2008 01:56:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[哈雞咩媽洗day!
挖搭西挖，怪day斯。

好好笑喔！釣魚台是我們的！請翻譯哈哈哈！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16478507</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 22:51:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[同學推薦過我這裡說文章很有趣~
果然這篇好好笑哈哈哈

日文是個可愛的語言呢~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16477891</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 21:28:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[山田先生讓我想到了柳澤教授...

ㄎㄎ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16477407</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 20:15:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[用石頭丟真是太有趣了（←沒同情心）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16476869</guid>
	<author>kokoya@gmail.com(kokoya)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 18:26:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[>>我常想，人類總會不自覺落入一種奇怪的迴圈
講得好啊啊啊！
講得慢和大聲，是希望發音清楚點看會不會有一線生機(反正就是死馬當活馬醫)。
我最近也是掉入一種奇怪的迴圈當中…
每當我用少得可憐的日語想要表達我內心澎湃的情緒受挫時，
我下意識就是要用英語回答？？
可是我的英文也跟我的日文破得不相上下啊(豆洗碟？)！

>>更何況因為今天上晚班，出門前我可是看了一集蜂蜜幸運草的日劇才來的呢(挺(?))
哈，我看完了。
而且我是先看漫畫，一看日劇和電影。
本人大力推推推荐漫畫比日劇好看10倍，日劇又因為有生田斗真比電影好看10倍。(生田的小腿啊~青春的男孩>///]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16473359</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 10:34:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[花哈哈哈哈!!!!!!!!!
小鳥茵，我愛死妳的「頭摸搭雞」了。
妳是天才！

這比當年我翻譯「陽暉樓」的電影版還精彩。
一堆關西腔而且是高知方言，
小時候HBO有教過，
看到方言一定要用「嘴巴」翻譯，
我出動了好幾個頻道的嘴巴和多音軌耳朵，
好不容易才擊敗群魔，可是一點都不高興，
因為它害我長了好多白！頭！髮！

小茵鳥妳是天才！
妳讓我花哈哈哈哈長了黑髮！

我決定擅自把「頭摸搭雞」收入《貓玲玲辭典》。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16472995</guid>
	<author>shemay@gmail.com(貓玲玲)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 10:10:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[曾經很迷一個叫livly的日本網路寵物養成遊戲，可以在介面上跟對方聊天（各國人都有，日本人居多），當時會使用漢字搭配翻譯軟體跟日本人聊天，甚至發起漢字遊戲，有時也用英文跟他們聊天，幸好大家英文一般爛，聊起來格外親切，比較不愉快的經驗是有些人會以為我是台灣人等同大陸人，會請我不要用中国語，還丟我石頭（遊戲功能，泣～）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16472609</guid>
	<author>http://blog.pixnet.net/popo7317(popo)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 08:47:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[日劇真的是學習的好教材，我也是看日劇偷學一些日文單字，不過都不成句就是了，但看在我一些日本朋友的眼裡，已經是很不可思議了^^

其實有不少日本人的漢字很好，有時候我也會跟日本朋友寫中文溝通，也很通呢~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16472019</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 03:43:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：山田先生來訪</title>
	<description><![CDATA[原來Yamada是山田
那我辦公室的老闆也是山田
真是個後知後覺的發現
(我在這個公司七年了有)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ying66/archives/6057449.html#comment-16471929</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 21 May 2008 02:58:49 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>