May 16,2006

《帶你飛上天:1965至1969年的迷幻搖滾時代》翻譯前的一點想法

  it’s better to burn out than to fade away,今天不論這句話被多少人給引用過,我只希望在我書寫音樂文字的有限時間內,能夠留下一個紀錄,一個讓大家也能夠共同投入與分享的紀錄。

這是我第一本關於迷幻搖滾的書,記得是大學的時候吧,在誠品書店看到這本書就忍不住下手了,全彩的內頁外加巨細靡遺的介紹,並且列出了英美各五十大迷幻單曲,對於音樂有點偏執狂的我來說,這正好像哥倫布發現新大陸一般,嘆為觀止並令人流連忘返。


在當時網路還是龜速的時代,我的做法就是一首歌一首歌的輸入AMG之中,將原始收錄專輯找出來,寫在自己的小本子上,然後一張張的將所有專輯給收入。那對我來說是一個儀式,也是另一個新大陸,在聆聽的過程當中,搭配上文字與圖片的解說,讓我對於文化與音樂的不可脫離性有著更深刻的了解。


自此之後,我就掉進去了…….


曾經在大學時與退伍後辦過兩次迷幻搖滾的樂賞,那是一個契機,藉由當場放給大家聆聽與討論的過程中,讓所有的人都可以共同的體驗與參與,想像著那過往的時光與我們不可能再參加的過去。


五四三音樂寫字樓的這段時間,和維明(darthvader)認識,意外的發現兩人都有著這本書,於是有了想要合作翻譯的念頭,這念頭現在即將被實現,對我來說,it’s better to burn out than to fade away,今天不論這句話被多少人給引用過,我只希望在我書寫音樂文字的有限時間內,能夠留下一個紀錄,一個讓大家也能夠共同投入與分享的紀錄。


感謝維明願意找我合作,畢竟我的文字功力很差勁,而這也是我自年輕的王八蛋 The Replacements/Paul Westerberg簡史IIIIII之後再次對自我的挑戰,希望我可以完成它,也希望可以對喜愛音樂的大家,有更大的幫助。


我將會負責美國部份,而英國部份將會由維明完成,目前我進度已經嚴重落後,有興趣的人可以先去看這本書的序言,並從英國第一章開始閱讀。


維明(darthvader)的部落

《帶你飛上天:1965至1969年的迷幻搖滾時代》

《帶你飛上天:序言》


第一章(英國篇):完全教派(Wholly Communication)


 


記之…….


延伸聆聽與閱讀推薦:

對迷幻搖滾這塊領域有興趣的人,可以先從這幾套盒裝下手,畢竟專輯部分有一些已經絕版,這三套盒裝可以帶領大家有個初步的認識


V.A. – Nuggets: Original Artyfacts from the First Psychedelic Era 1965-1968

V.A. – Nuggets II: Original Artyfacts from the British Empire & Beyond

V.A. – Children of Nuggets: Original Artyfacts from the Second Psychedelic Era 1976-1995


關於迷幻搖滾,閱讀方面僅從個人手上目前所擁有相關書籍做推薦


The Psychedelic Rock Files by Jerry Lucky

Lovers Buggers & Thieves by Martin Jones

Unknown Legends of Rock’n’Roll by Richie Unterberger

Turn on Your Mind by Jim DeRogatis

Mojo Magazine


播放的是The Chocolate WatchbandAre You Gonna Be There (At the Love-In)


Posted by yevestsai at 樂多Roodo! │05:36 │迷幻搖滾史1965-1969
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
"AWESOME" is all I can say!

Appreciate it! Bro.
Posted by Andrew at May 16,2006 13:09
給你一些我曾經打過交道的前衛/迷幻搖滾郵購網站:

Downtown Music Gallery
很多七十年代的迷幻/前衛搖滾,爵士也不少,基於友情因素推薦.
(新店面在CBGB旁邊,記得你跟pulp有去過.)

Forced Exposure
品項相當多,較偏重前衛搖滾與現代音樂.

Aquarius Records
很多迷幻跟out-of-print的東西.

Wayside Music
較多前衛搖滾/前衛金屬,價格公道.

Laser's Edge
同上,偏前衛金屬.

Syn-Phonic
在美國有聽前衛迷幻的都知道這站,東西超多超廣,不過沒買過.

Doug Larson Imports
同上,品項似乎很多,我也沒買過.

至於Half.com / Djangos / CD Universe / Insound /甚至Other Music都有郵購服務.
Posted by dionysoslin at May 16,2006 14:46
還是那句話.
加油
:)
"it’s better to burn out than to fade away"==>老楊和柯特都有說過:P
太經典的一句話了
Posted by cobain at May 16,2006 15:41
Don't be tricked. The person who wrote the verse "it’s better to burn out than to fade away" lived up to neither end, thankfully.
Posted by yando at May 17,2006 00:30
原來這就是讓馬瓜翻得失眠焦慮任性耍脾氣在你生命很重要的一本巨著啊(呼,好長)。

這個圈子的朋友們最幸運的就是擁有你們這些對音樂永不停歇的熱情及分享的寫手。但是身體要顧,報告要交,考試要考,睡覺要睡,因為未來的路還很長雖然不見得掌握在你手中XD。

好啦,別說我不關心你,我只想很認真的跟你說,幹的好。
Posted by drowner at May 18,2006 00:11
to Andrew,
Thanks! Man!
I appreciate it~

to 酒神,
剛溫剛溫,雖然說有三分之二以上我都嘗試過了,但還是很感激.....
(勸敗魔人非你莫屬了!!!)

to Cobain,
感謝鼓勵,我會好好努力的

to yando,
ya! It's nice to look at him still trying to rocking in the free world~

For myself I am trying to quote this verse to remind myself don't be rottoned by law studying! Keep the passion and walk toward the path that I intend to go.

to 俺伯父,
你短短但連續的鼓勵,
是讓我寫下去的動力!
Posted by 馬瓜 at May 18,2006 15:25
話說聽著ICRT裡播放的RHCP的新歌
其實說真格的
完全沒有想去買的衝動
或許試試舊東西也許會好些
有件事一直忘了說.
你說的這些V.A雖然看起來很不錯
但是....
好...貴...啊....
拍謝:P....
Posted by cobain at May 18,2006 18:57
我也有I want to take you higher
也是在誠品買的哦
大一的時候都在無聊的課時偷看
那時我沒有電腦
常在資概課時偷用網路查詢有趣的玩意兒
有時還會打開國外的網路電台
找迷幻搖滾分類的小小電台
然後把聽到喜歡的記下來
就像你記在筆記本那樣
我也喜歡做這種事
我的電子概論課本上都是樂團名字和搖滾樂手塗鴉

馬瓜你要有信心
做律師的人這麼有文化熱情
真是太酷了 去哪找啊
剛看了你翻譯的覺得不錯啊
你在做一件超棒的事
成果出來之後我一定會買來讀
再多買幾本送給朋友送給老公還有送給未來的小孩
加油 翻譯過程必定也充滿驚喜
Posted by 媽打 at May 19,2006 02:03
The 60’s counterculture movement was and still is a fascinating subject, as you tried to prove it again. No one is able to recreate the moment, except to examine the mementos and maybe take a sip of the spirit from that era and be amazed that it actually took place at all. I believe as a culture movement so widely and deeply felt in the West, it totally bypassed the Chinese population. Chinese societies everywhere, so wrapped up in their own bubbles at the time, were just not in the condition to be open to such a thing. Growing up in the 60’s in Taiwan, I saw first hand how the counterculture, of hippie, movement was seen as a symbol of western decay and was cracked down mercilessly. Obviously, it was a big enough threat in somebody’s eye that the whole establishment was mobilized. Censorship machine established for other purposes was used effectively (to the best they could) to block the “western impurity” from reaching the island. Police forces were out there to nail anyone who grew their hair passed a certain length. It was depressing for teenagers. But, let me tell you, life goes on. It was all part of the scenes that helped shaping us.

It is meaningful in the respect that by your effort more Chinese reader can be exposed to that part of human experience. Since, most of them missed it by a country (pun intended) mile at the time it actually happened. We all have you to thank for.
Posted by yando at May 19,2006 03:42
to Cobain,
可以試試看從Django下手,這些盒裝雖然貴,但請相信我一定値得,收錄的曲目很多專輯都已經絕版了,想找即使找的到,買個三四張也差不多就等於這些盒裝了.....

RHCP新專輯我還頗喜歡,雖然只聽了兩遍,但比較起來,今年YYY和The Flaming Lips都要來的讓我失望的多......

to 媽打,
謝謝鼓勵,很高興你也有這本書!!!
全彩又大本,看了真的很過癮~

我想這個翻譯只是自己熱血努力去做,能做多少就多少,憑我的文筆和名氣,有出版社會找我想應該見鬼了.....

to yando,
I don't know how to express my appreciation for all your commends and encouragements. Actually recently I am quite depressed and tired after graduation~

I still have a bar exam waiting for me to challenge.

But anyway, I will still do my best to translate this book into Chinese to let the all the new comers, readers, or listeners know more about the counterculture and psychedelic era. I will do my best, thanks!
Posted by 馬瓜 at May 22,2006 12:34
You will see better days. Talking about depressed, if you don’t mind, I have my own ‘St. Louis Blues’ to share. I’ll be brief since it’s personal. The summer I was out of school (Missouri-Rolla), I was desperately looking for a paying job to help my dwindling bank account, plus a chance to stay in this country at all. A St. Louis company with national reputation finally responded and gave me an interview. I was excited to say the least. As I was on my way there I was stop in a speed trap. The cop was friendly but still handed me a ticket that cost like a monthly rent. It hurt. The worst part was that I was late for the interview and you know the rest. St. Louis was just not very kind to me.

Got to have a music element, right? My great America job hunt later led me to New York City, where I saw the Allman Brothers Band at the Madison Square Garden, the best concert I witnessed up to that point in my life. They were great at one time (see Fillmore East album for a taste). Finally I landed a job in Texas. Phew, tires me just to think about it now.

Do anything but burn yourself out. Regadless what Neil said in that famous line, he also has this to say in another song of his (Hippie Dream) - Take my advise; don't listen to me.
Posted by yando at May 23,2006 03:49
to yando,
Like the St. Louis Blues story you said, life is full of uncertainty and possibilities.

If possible I really really want to share with you all the dreams and ambitions that I have.

Don't worry, I will listen to you and still try to work hard to fufill my dreams.
Posted by 馬瓜 at May 26,2006 04:23
初次來訪
給你打氣!

我沉迷於60年末的所有事物
60年代電影 越戰 學運 Psychedelic, Garage ... 都是我的最愛
Posted by Rover at June 3,2006 20:56
to Rover,
謝謝您的鼓勵,也和大家說聲抱歉我這兩個月因為必須準備考試,所以會拖好一陣子無法翻譯了!

也希望您看了我的翻譯有任何建議或是指教的話,歡迎一同討論,感謝!

歡迎來玩,您所喜愛的60年代事物也是我的最愛!有空可以互相討論討論~
Posted by 馬瓜 at June 6,2006 03:56
Yeves:
你們兩位太正點了!來給您拍拍手.
Posted by rockmaniac at June 16,2006 21:33
感謝前輩鼓勵!

最近小弟一投栽進考試當中,最多只能寫一些聽的東西的短評,翻譯部分對我來說需要投入極大的精神與時間,也許只能等再過一個半月後才開始著手進行了!

前輩如果有任何指教,還請和小弟告知,我會盡最大努力改善我拙劣的文筆.

感謝~
Posted by 馬瓜 at June 18,2006 13:42