December 3,2007 03:11

12/2金馬

正好在同一天看了兩部拿到企業贊助的紀錄片:台灣NIKE贊助的「親愛的,妳好嗎?」,以及德國福斯贊助、貌似師法生命三部曲的「進化最終章?」。也許是這種合作模式在國內才剛起步,「親」在最近拍攝的鏡頭讓受訪者套上印有NIKE大大商標的T恤,而「進」則幾乎看不到VW的商標(也有可能只是沒注意到),導演若不在座談中提起,大概不會有人曉得本片有福斯贊助之事。

「她‧Just Do It」的三位導演在現場都很感謝NIKE的資金,但坦白來說,NIKE字樣從頭「*露出」到尾,每兩分鐘就在銀幕上晃呀晃的,效果會不會適得其反?

*離題嘴砲:
台灣廣告業為什麼連這種一般用詞都要直接拿日本漢字來套,而且還是跟雅致兩字沾不上邊的用詞....

******
推薦:


(明明預期到眼淚會怎樣給騙走,畫面配樂旁白一起加溫時還是擋不住)

******
好看:

數位短片競賽入圍1
(除了無趣的「性愛復仇器」,每部的水準都不錯)

十三棵泡桐
(即使眾多重要轉折快給可惡的大陸電檢剪光,成長期的憤怒依舊可以感受得到)

******
可看:

數位短片競賽入圍2
(「團」與「滾」的創意令人驚奇,其他影片普遍偏弱)

她‧Just Do It
(「女」的劇情大綱有趣,媒材玩得也多,但節奏壞掉就把所有好處都抵銷了;「親」以其長度來說有一定水準)

******

今日最噴飯:

「十」散場後,聽到路人「這是大陸的『藍色大門』」的古怪評語。真抱歉,這兩部片子想談的東西差異很大....

  • yangon 發表於樂多回應(5)引用(0)電影編輯本文
    樂多分類:電影/TV │昨日人次:0 │累計人次:10
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4574033

    回應文章

    請問我不懂你的離題嘴泡的意思
    露出是日本漢字?
    而且正確的廣告用語你也用錯
    應該是置入而非露出吧?
    | 檢舉 | Posted by 台灣廣告人 at December 4,2007 00:08

    楊公的"露出"來源自日本A片
    這是他用日本AV文字文化(借用"露出")
    來嘲諷電影給贊助廠商強姦的玩笑話

    不用在這個時候來糾正置入還是露出啦 = =
    置入性行銷誰不知道啊....
    但是"露出"用字的笑話您看不懂就算啦!!!!!
    | 檢舉 | Posted by Amy at December 4,2007 01:14

    既然給點名,那就寫得更具體些:我非常討厭「媒體露出」這種台灣用詞。如果有人不清楚它普及的程度,以下的網址是用Google查詢「媒體 露出」的結果:
    http://tinyurl.com/3c5v4u

    至於「露出」這詞在日文的意涵,可以參考以下這個日文維基百科頁面。
    http://tinyurl.com/2nqhpo

    台灣把日製詞彙一知半解地拿來亂套也不是一天兩天的事了。雖說流行語本就天天在變,瞎這個用詞可能一年後就會變得很瞎;但在專業分野也這樣來,似乎不太對勁。
    | 檢舉 | Posted by 楊公 at December 4,2007 02:36

    在這個屬於您的電影版我無意跟你討論廣告專業與抓你的語病。只是當您在開玩笑的時候請別把整個台灣廣告業的人們扯到不專業的面向去,謝謝!
    | 檢舉 | Posted by 台灣廣告人 at December 5,2007 11:08

    To台灣廣告人:
    不謝。近年已頗懶得重新說明自己有多高強,就此打住也無妨。
    | 檢舉 | Posted by 楊公 at December 7,2007 06:28