2008年03月29日
《柳居柬札 ‧ 不一樣的青春》
※ 撰文 / 楊柳 (http://blog.roodo.com/yang_liou)
※ 攝影 / 客家電視臺 (http://www.hakkatv.org.tw)
※ 此篇文章(包括文內所用之影像或圖像)僅可於註明此篇文章出處之情況下引用或連結,不得將其複製或竄改後於他處刊載;
唯客家電視臺不受此限。
Youth is not entirely a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a temper of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
塞繆爾.烏爾曼 (Samuel Ullman) 曾提到:「青春不是年華,而是一種心態;不是玫瑰般的臉龐,紅潤的嘴唇和敏捷的雙腿,而是堅韌的意志,豐富的想像力,以及無窮的激情;青春是生命深處的,一股清泉」。青春,它是你我皆會經歷過的一段的時光,在我們各自的生命歷史之中,它肯定是最精華的一段。儘管我們未必是來自於同一民族,但我們皆生存於同一環境與時空,那時代的回憶多少會有些融合。客家民族就像似散沙地撒落於境內各各角落,粄條、藍衫、油紙傘以及神豬競賽,這些都是伴隨著你我成長的美好回憶,處處可尋,但鮮少人明白那是客家民族之文化。
吳錦發先生所著之《青春三部曲》是一部於民國九十四年出版的作品,內容之中並未使用過於艱澀之詞藻,行文方式也很樸實,任何背景之讀者皆能順暢地閱讀,且不易會錯文意。此一作品分為三部份:《閣樓》、《春秋茶室》以及《秋菊》,分別是由吳先生十五歲至十九歲的青春回憶改編而成。當時,於圖書館借閱此書,雖然此一作品被歸類於客家文學,但故事主角中所使用之客家方言並未過多,倒是閩南語之出現頻率繁多,這是最令我印象深刻之處。此一作品充分地反映出了時代與地方之變遷,民族文化的精神則是其次,回想我們自己的青春,不正是如此嗎?當時,閩南民族確實強勢,一直到了現今,社會價值觀依然如此,不說閩南語就是不愛臺灣、不是閩南人就不該擔任公職的光怪陸離思想依然盛行,而社會正不知不覺地妥協了這思想。
民國九十七年的今天,吳先生的作品透過了螢幕呈現在大眾面前。「客家電視臺」今日所播出之《菸田少年》便是由吳先生所著之《青春三部曲》所改編之連續劇。對於文學作品透過螢幕來呈現,我一向樂觀其成。一行行、一段段甚至一頁頁之文字描述由影像來呈現,對於無閱讀習慣之者而言,這是一種無需閱讀即可充實精神糧食之途徑之一,也能讓文學作品得以推廣至無閱讀習慣之者,是故兩全其美之法呀。
這部作品提醒了社會,也激發了大眾強烈的同情共感,就情節而言,此一作品充斥著青春的曖昧、任性以及諷刺的內容,在角色之間的人際關係也很符合邏輯,不似一般作品之誇張、不符合邏輯,以及背景描述與角色風格不搭襯。原著小說是以中文書寫,但劇中則是以客家方言演出,比重較原著小說多出許多,若不諳客家方言,觀看字幕一樣可以明白其內容。從美濃月光山下的菸樓(烤菸室)出發,欣賞著時代的背景、客家民族的生活圈以及吳先生對於青春之詮釋,同時也順道用視覺來體驗不一樣的民族文化與美濃風情。這是不一樣的青春呀。
引用URL
※ 攝影 / 楊柳 (blog.roodo.com/yang_liou)
※ 此篇文章(包括文內所用之圖像)僅可於註明此篇文章出處之情況下引用或連結,不得於它處刊載甚至竄改任何內容。
塞繆爾.烏爾曼 (Samuel Ullman) 曾提到:「青春不是年華,而是一種心態;不是玫瑰般的臉龐,紅潤的嘴唇和敏捷的雙腿,而是堅韌的意志
看起來書好像挺好看的
但不懂客家文化 閱讀起來會有隔閡嗎
不會不會,因為電視臺上的節目都附有字幕,而劇情則是描寫客家子弟的青春,不需要有客家文化背景,一樣可以觀賞。
我也不是客家人,不也看得挺開心的……晚上抽空看看吧,看看他們的青春,再回憶我們自己的青春,一定有很多相似的地方。
初次來拜讀文章,介紹的很吸引人^-^
哪裡哪裡……我並未提到太多劇情,所以,您可以考慮看看這部連續劇。若我提及太多劇情,就像進電影院前,已看過電影的友人一直向您預告內容,那就很掃興了,是吧?
很謝謝您的回應呀。









