September 27,2006
cats and dogs?
最近哈電族的電視廣告
第一次看到傾盆大雨的英文翻譯為"It is raining cats and dogs"
(以前老師教的是''heavy rain'')
至於為何是下阿貓阿狗?在奇摩知識+有一些解釋:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205081413832
這些典故很妙,一說貓和狗代表暴風雨的某中神諭,一說法文字「catadoupe」聽起來像貓和狗,一說大雨來時街道上漂滿貓和狗,又有說此為大雨唏哩花啦的比喻......
無論是哪一種版本,"It is raining cats and dogs"比起''heavy rain''或中國成語"傾盆大雨"都來得有趣且詩意。大雨來時,即便它將我們圍困,或者更慘,我們就漂浮在汪洋之中,也會因為"It is raining cats and dogs"而啞然失笑。
第一次看到傾盆大雨的英文翻譯為"It is raining cats and dogs"
(以前老師教的是''heavy rain'')
至於為何是下阿貓阿狗?在奇摩知識+有一些解釋:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205081413832
這些典故很妙,一說貓和狗代表暴風雨的某中神諭,一說法文字「catadoupe」聽起來像貓和狗,一說大雨來時街道上漂滿貓和狗,又有說此為大雨唏哩花啦的比喻......
無論是哪一種版本,"It is raining cats and dogs"比起''heavy rain''或中國成語"傾盆大雨"都來得有趣且詩意。大雨來時,即便它將我們圍困,或者更慘,我們就漂浮在汪洋之中,也會因為"It is raining cats and dogs"而啞然失笑。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2200231
回應文章 
「下貓下狗」確實很有趣
它是太口語了沒能「正典」化為成語
然而比起「傾盤大雨」無疑要生動多了
我自稱前世一定是流浪動物
因為我很討厭走在潮濕的地上
(包括浴室、下過雨的馬路、傳統市場等)
想像一下街上貓狗腳掌直接踩在濕地上
就是這種彆扭感!不過身為流浪動物也沒別的選擇
只好愁眉苦臉忍耐地走著
如果雨可以下到連人都「漂浮在汪洋之中」
讓人啞然失笑的,
可不只想到"It is raining cats and dogs"這個典故
不再有踩在濕馬路的厭惡感,不著地飄飄然的
周遭也漂浮起阿貓阿狗,一起愉快地到處旅行
當然,這是不切實際的想像
如果真有這樣一天,恐怕很難這樣轉苦為樂吧
在大一點,變成洪水,大概就是對人性的考驗了
像〈我愛黑眼珠〉裡那樣
前一陣子淹大水
幾個屏科大學生乾脆滑橡皮艇到校門口
其實大可以不出門,至少不需要那麼大動作
不過就是耍寶,記者也當成一件花絮來採訪
大家嘻嘻哈哈的,純粹當成一件好玩的事
我看了新聞暗暗讚嘆:年輕才能這樣沒有負擔啊!
災難要來也沒辦法,由他去吧!還能樂在其中哩
看似不知天高地厚,其實這樣的豁達很難做到
它是太口語了沒能「正典」化為成語
然而比起「傾盤大雨」無疑要生動多了
我自稱前世一定是流浪動物
因為我很討厭走在潮濕的地上
(包括浴室、下過雨的馬路、傳統市場等)
想像一下街上貓狗腳掌直接踩在濕地上
就是這種彆扭感!不過身為流浪動物也沒別的選擇
只好愁眉苦臉忍耐地走著
如果雨可以下到連人都「漂浮在汪洋之中」
讓人啞然失笑的,
可不只想到"It is raining cats and dogs"這個典故
不再有踩在濕馬路的厭惡感,不著地飄飄然的
周遭也漂浮起阿貓阿狗,一起愉快地到處旅行
當然,這是不切實際的想像
如果真有這樣一天,恐怕很難這樣轉苦為樂吧
在大一點,變成洪水,大概就是對人性的考驗了
像〈我愛黑眼珠〉裡那樣
前一陣子淹大水
幾個屏科大學生乾脆滑橡皮艇到校門口
其實大可以不出門,至少不需要那麼大動作
不過就是耍寶,記者也當成一件花絮來採訪
大家嘻嘻哈哈的,純粹當成一件好玩的事
我看了新聞暗暗讚嘆:年輕才能這樣沒有負擔啊!
災難要來也沒辦法,由他去吧!還能樂在其中哩
看似不知天高地厚,其實這樣的豁達很難做到
Posted by 花吉
at September 29,2006 01:41
關於大雨,想到你一年前發生的慘劇,至於事發地點就不必說了,哈。總還記得你說因為那場大雨,泡水機車花了近萬元才修好,簡直可以買一部新的二手車了......
同意你說「災難要來也沒辦法,由他去吧!還能樂在其中哩,看似不知天高地厚,其實這樣的豁達很難做到」,苦中作樂實在不易,偏偏類似"It is raining cats and dogs"這樣有些戲謔的俗語典故或諧擬的文學作品,常常都是以別人的痛苦為歡樂,換句話說,喜劇總是建立在別人的悲劇上。
也許"下貓下狗"以後會變成約定成俗的中文成語也不一定哩:P
同意你說「災難要來也沒辦法,由他去吧!還能樂在其中哩,看似不知天高地厚,其實這樣的豁達很難做到」,苦中作樂實在不易,偏偏類似"It is raining cats and dogs"這樣有些戲謔的俗語典故或諧擬的文學作品,常常都是以別人的痛苦為歡樂,換句話說,喜劇總是建立在別人的悲劇上。
也許"下貓下狗"以後會變成約定成俗的中文成語也不一定哩:P
Posted by 蟲回花吉
at October 1,2006 21:41
唔...我記得國中時有教過
而且真的很有趣
別的片語記不起來偏偏這個記得很牢固說
而且真的很有趣
別的片語記不起來偏偏這個記得很牢固說
Posted by 燕
at October 4,2006 21:01
蟲子,
這個我也有印象^0^
中秋節的今天,
家母來電,說在報紙上看到你的消息,
叫我跟你恭喜恭喜喔!
(看我媽多愛你,忌妒!!)
這個我也有印象^0^
中秋節的今天,
家母來電,說在報紙上看到你的消息,
叫我跟你恭喜恭喜喔!
(看我媽多愛你,忌妒!!)
Posted by 貝利小姐
at October 6,2006 16:34
唔,燕和貝利小姐都有印象啊,
那一定是我中學課堂上頻頻度估所致...
英文老師我對不起你
(愧+泣)
那一定是我中學課堂上頻頻度估所致...
英文老師我對不起你
(愧+泣)
Posted by 度估蟲
at October 12,2006 14:00
哈!蟲仔我來遲了
工作後總覺得時間不太夠用
每天都累得像狗
幾乎都是為別人而活而忙
真懷念之前有論文壓力的時候
工作後總覺得時間不太夠用
每天都累得像狗
幾乎都是為別人而活而忙
真懷念之前有論文壓力的時候
Posted by 璇仔
at October 18,2006 23:38
所以你那邊下狗囉?
(一整個冷)
我也很懷念大家一起瘋狂論文的生活啊啊啊~~~
一個人的論文好寂寞。
璇仔加油!!!
(一整個冷)
我也很懷念大家一起瘋狂論文的生活啊啊啊~~~
一個人的論文好寂寞。
璇仔加油!!!
Posted by 小蟲
at October 19,2006 18:41
[URL=http://www.vlassio.cn/download-giochi-playstation2] download giochi playstation2 [/URL] download giochi playstation2 [URL=http://www.vlassio.cn/beetle] beetle [/URL] beetle [URL=http://www.vlassio.cn/contro-cento] contro cento [/URL] contro cento
Posted by Abraham
at May 31,2008 23:47