May 5,2007 00:54
累漬象限‧一‧四:發條橘子

他在下班回家打算好好放鬆自己的時候莫名其妙地收到一個包裹。
送貨員撳響樓下對講機的時候,他正拿著本寫真集打算進行自己在疲憊的一天之後例行的放鬆作業。他聽完送貨員從對講機裡傳來的問候之後,覺得很疑惑。自己並沒有訂購什麼貨品,也沒聽過這個公司。難道是有人送禮物給他?最近什麼節日都沒有,他也從沒同誰說起自己的生日。
收到的包裹大小約莫可以容納他塞進兩個拳頭。他搖了搖,裡頭大約塞了防撞的碎紙,什麼聲音都沒有。他抿抿嘴,撕開包裝紙,打開紙盒。是個水果。是誰寄一顆水果給自己?他就著光從各種角度端詳著被包覆在碎紙中間的那顆水果,看來沒什麼特別的。他把鼻子湊近,抽抽鼻翼,聞到一股成熟水果的香味。
他放下盒子,回頭去研究那張簽收的單據。
上頭的收件者是自己的名字沒錯,地址也一字不差地指明了自己所住的大樓及單位號碼。上面的貨品明細寫著「特別贈品」,附註欄裡頭一片空白。
特別贈品?買什麼東西會送客戶一顆水果當贈品?他想了想,不記得自己最近參加過什麼贈獎或者抽獎活動。事實上他一向討厭與抽獎活動有任何牽扯。他是個中規中矩的上班族,上下班時間、每個月的薪資和額外津貼、同女友上床的次數頻律及每週恆常的消費情況都規律固定,他一點也不認為會有意外的獎品禮金憑空出現這種事──就算真有這種事,也不會輪到他頭上。
算了算了,還是回頭看寫真集好了。他這麼想著,卻又不自覺地拿起那個裝了顆水果的盒子。
他發現在碎紙和盒壁之間夾了張薄薄的紙。他抓住那張紙頭把它抽了出來。
累漬象限永遠為疲乏的您敞開大門。
累漬象限?他想起剛那位送貨員在對講機裡提起過這個名字。他本來還以為那是什麼購物頻道或者郵購中心的名字,因為送貨員說這是他訂的貨。不過看來事情不是這麼回事。他把紙片翻了個面,發現紙片的背面也有幾行字。
請您順時針轉廿五個刻度然後逆時針旋回一個刻度以完成設定。
什麼順時針逆時針?他把紙片放在桌上,伸手把盒子裡那顆埋在碎紙中的水果拿了出來。他覺得指尖上傳來一個莫名的觸感。咦。
他訝異地看著手上那顆安了個發條轉柄的橘子。引用URL
我讀過"發條橘子"的原著小說, 但是遠不如電影那麼辣!
"2001太空漫遊"電影看過許多遍, 但是在書局翻閱原著,
卻無法吸引我買書回家看.
"亂世兒女"的原著聽說是二流小說, 卻被改編成一流的電影.
老金的"鬼店", 好像也是電影勝過小說?
2001太空漫遊小說版(電影和小說其實是同時創作的,算是一體兩面吧)
中英文都看過,電影卻從沒看完…
唉呀居然利用版面打廣告?
話說回來,俺雖聽 MM,但不知怎的對 NIN 老有點距離
也許這回該是重新認識他的時候了?
Hello PromLin:
《發條橘子》在美發行時,被刪去最後一章
庫柏力克依循的版本看來也是如此
但作者自己認為最後一章是最重要的
可見兩位創作者所認為的作品重點是截然不同的
老實說俺也比較喜歡庫柏力克版的故事
小說版畢竟還經過文字翻譯等等問題,自然和影音的衝擊不同啦
《鬼店》的問題可能在於幾個
一是老金當時還是習慣要要把神神鬼鬼的東西加進去
但電影版專注地強調孤獨那種瘋狂的可怕,層次有別
再加上有傑克‧尼可遜啊... 他的眼神就很夠力啦
Hello Armigil:
俺兩種版本都看了不止一回,算是各有所喜
小說版的好處,是前頭的猿人部份比較能夠講清楚發生了啥事
電影版只能靠動作
而最後的部份,電影的畫面實在抽象(當然,很藝術)
小說版俺比較能夠體會
不過,電影的轉場特效及太空的遼遠震撼
是很直接的影音表現,對許多人而言,這點小說很難與之相較
Hello 伊卡魯斯:
問得好!
俺看過庫柏力克版的《Lolita》,不過注意力幾乎全在彼得謝勒身上
他實在太強啦
小說版卻一直沒有讀,無從比較起哩
這個... 可能還是要請出 PromLin 兄來談談
Wolf 070509
