December 13,2006
061206:夏先生的孤獨香水。
認識 Patrick Suskind,是因為夏先生的關係。 因為住的地方不大,但買書的量頗驚人,所以每過一段時間,總有些書會被整理出來,要嘛可能送給開咖啡店的朋友當成店頭書,不然可能趁著南歸故里時帶回老家。有些書留在手上的時間不長,自己也很明白不會想再重新讀它(老實說,今年有許多本因為工作關係所以必須一讀的暢銷書都屬此類),但有些書卻會一直留在手邊;就算是同一個作者的作品,可能也會因自個兒喜歡的程度不同,而做出類似的取捨。
是故,有些書如此這般地一直跟在身旁──就算可能很多年才會重讀它一回也一樣。
比如說,Suskind 這本《夏先生的故事》。
許多年前的某個午后,俺從當時賃居的小城來到現下定居的小城,到幾家書店朝聖似地逛著。那時 Suskind 最膾炙人口的作品《香水》已經出版,但因彼時讀的書少、也沒接收過什麼出版訊息,加上自個兒唸的是工學院,關於讀書一事完全沒人引領,所以全是自個兒胡買亂讀,對於這本有名的作品,俺那時一無所知。當時俺有沒有在那個地下室書店瞥見過《香水》?俺記不得了;但俺記得,那天晚上俺回到租賃的小單位後,從背袋裡掏出《夏先生的故事》,讀了起來。
閱讀《夏先生的故事》感覺很奇妙:書中以第一人稱敘事的少年主角會講出某些俺年幼時講的話(故事剛開始沒幾行,俺讀到主角說自己小時候輕得可以飛翔時,真是完全地感同身受),而孤獨行走著的夏先生,則分明是俺某些時刻的寫照。
讀過了《夏先生的故事》、《低音大提琴》(這是另一本俺一直留在身邊的書)以及《鴿子》後,俺終於買了 Suskind 最出名的《香水》──那時入手的是可筑書房版的譯本,Suskind 的譯名是「蘇斯金」(小知堂與皇冠版都譯為『徐四金』),主角的名字 Grenouille 則譯為「格雷諾耶」(後來為大家所熟知的皇冠版則譯為『葛奴乙』)。
初讀《香水》,雖然驚豔於 Suskind 對於氣味細節的描寫技巧及故事橋段的鋪排功力,但或許是缺少了像《夏先生的故事》或者《低音大提琴》一樣令俺馬上感同身受的元素,以致於俺一直只把它當成「精采好看、設定獨樹一格」的小說,再怎麼讚歎於 Suskind 的敘事方式及無所不在的諷喻字句,私心裡頭還是覺得那本輕薄、加了桑貝(小知堂版本將繪者的名字譯為『詹佩』)彩色插圖的《夏先生的故事》,比起偉大的《香水》而言,更貼近俺的內裡一些。
讀過了可筑書房的《香水》後的某日,俺發現原來有更為流通的皇冠版,便向那時的朋友借來讀了;許多年後的今年初,皇冠重新出版了新譯本的《香水》,俺重新買了一回,又讀了一遍,對這個故事的感覺並未生出什麼太大的不同。
上個週末,由《Run, Lola, Run(台譯為蘿拉快跑)》導演 Tom Tykwer 執導的《香水》電影版口碑場上映,俺於是在參加完毒書會後的深夜去了一趟戲院。大體而言,雖然有評語反應說什麼演 Grenouille 的演員太高又太好看(與小說裡的描述相較)之類的,但俺覺得改編得還不壞,該有的情節沒有省略,能刪去的小枝節俐落地截掉了,而且沒用太多的電腦特效──俺先前有點耽心,要是每次一聞香水就在角色周圍用電腦動畫長出一座花園來、或者把香味弄成一種有形的淡色煙霧狀玩意兒四處飄來飄去的話,看起來會很蠢。
電影版感覺上比小說更強調 Grenouille 對那縷消逝體香的懷念,但有一幕讓俺一直耿耿於懷:當接近故事末尾,Grenouille 站在廣場上,如天使般俯視芸芸眾生時,鏡頭在他的臉上停留過幾回,他的表情複雜難解──在那幾分鐘裡,Gernouille 在想什麼?
過了幾天,俺好不容易掙出加班時段,騎著車冒著雨回家時,突然想明白了。
沒有成功的竊喜,也沒有超脫的悲憫;Grenouille 在那個剎那,體會到的可能是一種前所未有的孤獨。
當然,故事裡的 Grenouille 從來就不是什麼受歡迎的社交寵兒,看起來他似乎對此也全然不以為意,但在那一刻,俺相信他嚐到了孤寂的味道:沒有人明白到底他辦到了什麼事,沒有人明白是什麼改變了他們的情緒和眼光。前所未有的成功引出了一種再也沒有任何事情要緊的虛空,於是 Grenouille 才會回到巴黎,走向故事的結局。
俺一直覺得把孤獨感受寫到骨子裡去的,是美國的 Paul Auster,但現在卻發現,Suskind 或許也不遑多讓──俺喜歡的《夏先生的故事》、《低音大提琴》或者《香水》,其實都在或輕盈或碎嘴或諷喻繁複誇張奇詭的文字裡頭,埋進了孤寂的因子。
或許該再重讀一次《香水》吧。
這回,俺或許能夠聞到,那股暗裡流動的,屬於孤獨的氣味。
引用URL
我當年在書局翻閱過, 覺得譯筆比皇冠版好很多,
可惜沒有立即買下來, 想買的時候卻聽說絕版了.
後來知道某位朋友有可筑書房版,
他打死也不肯賣我, 因為絕版書太珍貴了.
好在皇冠又出版了新譯本, 譯筆比舊版改善許多,
才終於能夠把那個譯筆拙劣的舊版淘汰掉.
結果我在高三學測前最後一次模擬考之前,把《舌行家族》給看完,重點是那本書還在這種關鍵時期,在班上流通起來,希望我們班這次的成績不會很慘XD
《舌行家族》真的精采啊,不過那種在地上蠕動的畫面,想了想還是覺得很噁心。
不知道主角的姪子最後到底有沒有跟蹤叔叔北行?還有,或許因為我是女生吧,其實我挺關心的--主角的女友在開了那一槍之前,究竟心裡想些什麼?
雖說我在主角的爺爺說了「有眼睛在身邊監視舌頭」的時候就懷疑起女主角,可是女主角的出場方式(那通硬逼主角請假的電話)卻讓我討厭不起她;還有爺爺死的時候我覺得挺可惜的,感覺上他是個和藹可親的老好人哪XD
扯多了,明天還有一天模擬考,我要繼續去奮鬥讀書XD
說來慚愧,當時買到那本譯本完全誤打誤撞
糊里糊塗就在城裡的某書局買了,
後來才知道那不是最流行的版本,只是反正讀得很開心,也就這麼著了...
您的朋友倒讓俺想起一件往事:
先前盜版時代有不少史蒂芬‧金作品,
後來要是在舊書店胡逛找著了俺就會買下來
有天某朋友同俺說,他在一家舊書店裡看到一本俺沒有的老金
俺說好極了,俺下班就去買
朋友回說不用去了,俺怪問道為啥?
他說那書已經被他買了...
──當然,不是買來送俺的
Wolf 061214
留在這兒不打緊,【狼窩】那兒的留言版俺想整個更新,
但最近下班時間太晚,所以還沒搞定
只是... 您的留言爆雷了啊啊啊...
回題
您那個關於女友的疑問,其實還有另外一種想法:
整本《舌行家族》既然都在告訴大家別太相信紀錄
那麼主角片面的臆測,也是很值得存疑的
這其實是以第一人稱方式寫這個故事的原因之一
這個角色無法全知,只得有許多聽聞與猜測,自然也多了許多不確定的東西
故事已經對所謂的「真相」存疑了,
如果俺給了某些蓋棺論定的答案,似乎有點兒自打嘴巴的感覺呢,哈哈
故事裡的角色能帶給讀者某些認同及感受,
身為作者就不自覺地有點兒虛榮起來了
謝謝您的感想
另,《舌行家族》這書居然肩負著一班學生的成績起伏責任
這,實在是太令人意外啦~
先祝貴班以及您學測一切順利
Wolf 061214
我這幾年加減逛的舊書攤,皇冠版的老金是一本也未曾瞧見過
您同事當下買下私佔是明智的抉擇
晚一步可能就被戴眼鏡手拿DC的中年歐吉桑拿走也不一定
(苦茶兄我不是說你XD)
幸好我當年窮歸窮,還是硬撐著一本本買下來^^"
當初根本不覺得老金小說好在哪裡
因為拍出來的電影都很遜
有一次在光華商場出現大批皇冠名著系列
內有大量老金作品
我都不屑一顧
但是一兩個月後赫然發現在kimo拍賣竟然每本都在四五百左右!!!!!
唉.....從那時開始才認真地對待老金作品^^
朋友當機立斷買下那本老金,當然是個沒啥好抱怨的動作
俺真的覺得被耍的部份
是當他通知俺時,說得很像要俺快去搶購,最後才來個回馬一槍...
Wolf 061215
Hello coolchet 兄:
老金的作品大多書優於影
就算是老金自己參與製作的電影,都不算太上等的貨色
聽說他對庫柏力克改編的《鬼店》不大滿意
但他自個兒搞的又...
老實說俺覺得老金對電影的品味也許不大對勁
俺這幾年在舊書肆買的老金大多是隨緣所見看到的
價錢也都算公道,原來拍賣市場喊成這樣?
但說實在話,從前的老金作品翻譯大多有點問題
有時漏譯、有時胡湊,
也有譯得實在很不通順、慣用詞都沒有好好查一下的情況
老金的作品是很好看的
給他老人家一個機會吧~
(突然覺得這些回應好像應該貼到寫老金的那則下頭去)
Wolf 061215
什麼是"鈴聲三部曲"啊~~~Orz
裡面這種翻譯的笑話俯拾即是...
譯者不做功課的情形很嚴重
這樣乾脆用Dr.eye翻算了
為何會從徐四金離題變成老金???
那個老金談寫作是商周出版?
舊版本不能丟,因為猜那些書的原名是一種很好玩的娛樂
我在想老金應該不是對電影的品味太...
而是對於自己作品的主觀意識太強
無法客觀意識到如何改編及取捨對電影的媒體表現方式才是上選
--或許就是因為老金的作品裡有太多的自己...那才是他無法割捨的原因吧!!
《寫作》一書是商周出版的,舊版本可謂翻譯奇跡
從序開始就驚喜不斷
比方說第一句老金講自己加入了一個全由作家組成樂團
第二句提到樂團的名字叫「洛克波頓瑞麥德」
這個團的原名叫「Rock Bottom Remainders」
Rock 不用多提,Bottom 是「底部」,Remainder 是「剩餘物、剩下的人」
當然,也可以當成是「剩下的書」或者「因為滯銷而降價出售的書」
一個全由作家組成的樂團,叫做「Rock Bottom Remainders」
本身就具有十分戲謔的意思,
好,就算譯者沒那麼仔細,反正是團名,只採音譯
這「洛克波頓瑞麥德」... 與原文讀音也有不小的差距啊
然後,在第一段的後幾句,老金提到了該團的成員
人名都用音譯總沒錯了吧?但最後一人的名字叫「艾咪‧譚」
這是音譯沒錯,但「艾咪‧譚」就是華裔女作家「譚恩美」
這點兒功課都沒做,實在太令人震驚了
老金早年的譯本另一恐怖者是時報版的《午夜禁語》系列
文辭不順的部份隨處可見,書不在手上,沒能舉出實例與您分享
不過記憶很深的是該系列四書中的某一本(應該是《圖書館警察》)
裡頭提到一個樂團叫「甘與露絲」
這也是音譯啦... 但那時已是九○年代前葉,
Guns N' Roses 這團已然成名,
去查一下這個團在台灣的流行樂界譯成「槍與玫瑰」... 這事兒很難嗎?
關於電影,您提的的確是種原作者可能會有的盲點
不過有時俺會有另一種想法:
或許老金一直認為,自己的作品賣錢是因為其中寫出了恐怖
所以拍成電影,理應著重這個部份
但俺倒覺得老金的作品好在人性的部份,所以...
Wolf 061218
Hello coolchet 兄:
說的好
商周出新譯本時,有個拿舊版去換新版的活動
不過俺沒這麼做,為的就是把舊版留著當成遊戲書啊
Wolf 061218
那還不如翻成"岡山肉絲"本地讀者比較容易了解~~~Orz
但看完蘭戈利爾人之後其他幾本不是看一半就是壓根兒沒翻
難道真是譯筆的問題??
不過老今後來的作品確實比較沒那麼精采
上禮拜看完勿忘我,總算又拾回看四季時的一些感動
我比較喜歡亞特蘭提斯之心那一篇
害我這幾天又把It給拿出來重新翻翻...
遠流這老金系列
不知還會出哪幾本呢??
不過就不要出好了,或者等到我看完那一本再出……免得有一種白買了的感覺。
據俺所知,明年應該還會再出兩本
不過時間還不確定
俺也喜歡《把心遺留在亞特蘭提斯》那一篇
Hello 顏九笙:
版權還沒談妥吧?
不過《鬼店》俺有古早版本的譯本哦
Wolf 061221
多謝分享~
Wolf 070130

一直看著你的文章~
一直喜歡你的文字~
一直沒有多說甚麼~
點到你談 Patrick Suskind 一如往常的讓我喜歡~但這次卻有讓我感動的巧合~
我們看他作品的順序一樣~但我買了幾乎所有版本的香水~
不是因為喜歡~我並不是一個有很多時間跑書店的人
買了很多本~送朋友.......或是請她們看影片...
只是因為希望她們有和我相同的感動~沒想到在這裡意外的看見您的感受~思考的部分~都是我所期待的~
集使現在冷氣房裡冷氣不弱~我敲著鍵盤的手還是滲出一些汗來....
當Grenouille達成人生的期盼~卻發現自己的愛早已結束在那一個夜裡~~
他再也無法捕捉愛的味道......
於是.....天才有兩種.....
Grenouille......是我們不會知道的那一種~
與他接觸過的人都會消失~最後也包括了他自己吧....
我比較會說話~不大會寫字~留這篇言~....著實緊張...
Hello black977:
謝謝您的分享
很高興您也有相同的心得
俺不大會說話,比較常寫字
所以您甭緊張
因為俺用某些方式表達時也很彆扭,哈
Wolf 090527