2008年11月27日 23:54
原住民文學轉譯作品展
原住民文學轉譯作品展
11月25、26日(周二、三),到三峽教育研究院籌備處作兩個講次的演講,對象是各縣市的母語輔導員,有資源教師、主任與校長等,可說是各縣市推動母語教育的先鋒。
講完課,留給學員小小的作業,可以寫詩、歌詞、笑話或短文,以下就是學員的作品,其中不乏佳作,大部分也都有雙語對照,轉譯之功展露無遺。讀完這些短時間完成的作品,也請不吝惜給他們鼓舞與讚許的掌聲!
布農族許玉美(這是布農族的諺語,表達了布農族家族團結的精神。)
卑南族洪艷玉(一則笑話加上充滿卑南族民族色彩的「集花成環」詩句。)
排灣族曾有欽(這是屏東青葉國小校長的作品,以母語翻譯成中文的詩句,句句柔美溫和,表現出排灣族男性內歛的情思,可說是佳篇!)
泰雅族吳新生(這是主任的作品,夏天的蟬鳴令人昏睡欲醉,泰雅人聽蟬是感知蟬聲如歌,如此美妙的氣息,不正是戀人般的慵懶情緒。母語使用的純熟,轉譯的意境可作多重想像。)
張家穎(一篇描寫母親辛勤、勞苦的短文,結尾「我卻無力為我的母親減輕一絲絲的辛勞」一句,道出人子的不忍,文章雖短,用情至深,母語轉譯有此功力,令人讚嘆。)
鄒族鄭月美(一首小詩,以傳統的石灶「三顆石頭」,點出溫熱的家族史,是首充滿恩典的小詩。)
泰雅族高美惠(以時間的點滴,具象為音樂、文采、繪畫的追尋,但這大自然的身影,有如時光難以捕獲。)
鄒族鄭佩茜(詩題與照片相映成趣,綠色與灰白的色彩對照,巧妙的撐起詩的高度,是一首帶著生命哲學的詩。)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7724527
回應文章 
本人看了以上原住民的作品之後,對鄒族的鄭月美的作品比較有想法說。三顆石頭再加上鍋子能幹麻呢?當然可以互相磨擦然後生出火花,再找ㄧ些木材就可以升火煮東西囉!還可以取暖呢!先人留下來的智慧實在能即時應急。
| 檢舉 |
Posted by 小美
at 2008年11月28日 11:38
對於布農族的諺語,看完後深深感覺到團結的力量是偉大的,如果台灣人都可以看到這段諺語,說不定台灣會改變吧!!
| 檢舉 |
Posted by LAN
at 2008年11月28日 12:47
這樣的文章
喚起了我的回憶
去年的我
也用了泰雅族有關螢火蟲的神話
寫了一篇長詩
它 不是短詩
是長詩
其實我們的週遭有許多可創作的題材
只是我們總是忽略了它們
我則是對鄭佩茜的作品
較有感
或許是因為有照片對照得關係吧!!
| 檢舉 |
Posted by 冰雨
at 2008年11月28日 13:58
冰雨
lai atayal,lokah ki!lokah biru.
| 檢舉 |
Posted by walis
at 2008年11月28日 14:14
阿里山茶是多麼有名 多麼甘美清香
隱藏在盛名表象之下的甘苦和辛酸
是作著鄭佩茜所要表達出來的吧
綠光 灰髮
萌出的生命是指茶葉的嫩芽
流逝的歲月是老爺爺的一生
這樣的對比好強烈
不過文中的 陽光真好 出現好多次
讓我有想哭的感覺
陽光真好 那爺爺的內心呢
雖然文字中沒有提到
但對照的應該是老爺爺心中寒冷的無奈與傷痛
ak'i的孩子在哪裡
點出原住民部落目前人口外流的現象
| 檢舉 |
Posted by 傻瓜
at 2008年11月28日 14:20
讀完張家穎的母親的圖像,不禁讓我想起孟郊的遊子吟。其中兩句「為了即將成年的兒女織繡出美麗的傳統服飾,母親總是徹夜編織。」、「我卻無力為我的母親減輕一絲絲的辛勞」更讓在異地讀書的我有一股深深的感受!
| 檢舉 |
Posted by 月
at 2008年11月28日 23:09
原住民的羅馬拼音,讓我看不懂。
但我想運用原住民族的音,讀起來會更有味道。
因為這原本就是屬於原住民的語言。
而集少成多的精神,是值得每一個人學習。
就像三個臭皮匠勝過ㄧ個諸葛亮。
現在有很多事情都需要團隊合作,才能完成。
也是運用這種精神在運作,才能把每種不同專業
的潛能發揮到極致。
"阿里山的茶葉…..其實是苦澀的"
道出了隱隱的哀愁。讓我讀起來,心是酸酸的。
留不住新一代的危機,在詩讀到最後,所藏的意義,
讓讀者自己去省思。好好的關心自己的故鄉。
| 檢舉 |
Posted by Ellen
at 2008年11月29日 09:42
這讓我想起了母語創作
現在的孩子有多少人懂得自己的母語呢?
自己的年紀是不大也不小
可是同輩之中就已經有人不會說母語甚至是聽都聽不懂
有時候內心就會浮現:又有種文化要消失的感覺
其實自己也不是説有什麼維護文化的正義感
只是至少,不想斷了跟上一代的聯繫
| 檢舉 |
Posted by 鍾小光
at 2008年11月29日 20:06
傳統原住民對自己母體文化的流失,都有很深的焦慮感。
回歸部落,變成一種靈魂驅迫,召喚流浪都會街頭的文字浪人。
回歸文化本質的象徵意義,遠大於對文化本質的重建!
多數年輕人不屬於部落,雖然你做了關於原住民族的事,但他們的與老一輩傳統的還是不一樣;他的部落和他們的部落也不一樣。
| 檢舉 |
Posted by Anita
at 2008年11月30日 22:06
笑話集,滿有意思的.
部落的小孩,對於都市的生活,一定會覺得很繁忙?
捷運的出現,表示人口密度過高的標地.
因為搭乘捷運所發生的趣事,
就像我們到鄉下地方旅遊,看見牛ˋ羊,
總是會莫名興奮或好奇.
是同樣道理吧!
| 檢舉 |
Posted by 靖思語
at 2008年12月1日 13:35
看完全部的作品,我對於布農族許玉美和張家潁的詩最有感覺,許玉美的用字以及比喻真的讓人印象深刻,最微小的人最後和大海大山連結在一起,就更能突顯團結力量大,而張家潁的作品,運用最生活平常的事情描述,更能讓讀者進入畫面,能夠感同身受,最後也不禁想起每個偉大的母親,都是這樣的辛苦帶大自己的小孩
| 檢舉 |
Posted by 超愛下西洋
at 2008年12月1日 16:12
原住民語言是珍貴文化
其實就跟閩南人以前在學校時候不可以說台語
但是回家會使用台語
但是今天原住民如果下了山遠離族人
會漸漸失去語言能力
甚至下一代都不會說也聽不懂族語
這樣很可惜
看那些母語文章
會覺得所有語言都可以表現在美的感情
在寫實的生活..
那手寫給母親的字句
真的很美 很喜歡
| 檢舉 |
Posted by 咖啡
at 2008年12月1日 17:40
嗯!
台灣文化的特色
要好好保存
不然台灣的寶貴文化
就會缺一大塊
| 檢舉 |
Posted by wayne chen
at 2008年12月2日 15:23
biru-在馬來文是藍色,不知道這裡的何意!
好久不見,雖然原意也許分歧,但是我很開心,看到一對阿拉伯數字,而原住民的標號,很相近馬來西亞的爪哇文!
| 檢舉 |
Posted by neely168
at 2008年12月2日 20:08
不需要華麗的詞彙墜飾,用母語平鋪直敘的唸著,更能表達所要傳達的意境和潛在的寓意
| 檢舉 |
Posted by owl
at 2008年12月2日 21:50
選了鄒族鄭月美來看,讀起來有種俏皮的感覺。但是卻讓我們了解原住民生活的情況。恩,我蠻喜歡這首詩的。
| 檢舉 |
Posted by sourit
at 2008年12月3日 00:10
每部作品都很有自己的特色跟味道,
用自己的族語,道出不同族的特性,
進一步讓我們更加了解原住民的文化,
就算我們不能跟著他們的語言朗誦,
透過翻譯我們便能知其涵義。
我很喜歡其中一個作品─嘉義縣阿里山鄉樂野國小鄒族鄭佩茜的綠光和灰髮。
作品中的照片讓人感觸甚多,
整片綠色的茶園襯托出老人的灰髮,
老人孤單的守著自己的茶園,
辛勤的工作,讓我們喝到最道地的茶。
然而最後一句:「ak’I的孩子在哪裡?
阿里山的茶葉……其實是苦澀的。」
這句話讓我知道,
原來這些帶著蜜香的茶葉,
是用苦澀所換來的。
| 檢舉 |
Posted by 小蔣
at 2008年12月4日 13:17
泰雅族-吳新生的作品是一首歌
我曾聽過泰雅族的一位長老唱過類似的歌
不管我們聽不聽的懂
音樂是無國際
原住民們天生就有個好歌喉
有著自己的文化、母語
跳脫出屬於自己文化的特色。
| 檢舉 |
Posted by Double丹
at 2008年12月6日 13:31
三顆石頭
一個鍋子
那是什麼?
那是先人智慧的堆疊!
對阿,原主民就好像 "鑽木取火的故事" ,生活是怎樣進化的, 原来像三顆石頭一個鍋子一类东西,,取火办法,就可以在台灣生存,而卻受尊重,生命的力量讓我佩服!
| 檢舉 |
Posted by neely168
at 2008年12月24日 18:49
排灣族曾有欽先生作品,真柔美。
充滿了浪漫情懷與想像,很有宋代詞家的味道。
| 檢舉 |
Posted by 佐佐木爺爺
at 2009年01月16日 17:02
