2008年10月15日

2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞

2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞

如果你還不認識今年諾貝爾文學獎得主勒.克萊喬的文學風,不妨讀一讀這首詩。「詩」這門文類,大致是最能顯現作者內心幽微的光芒,也是匯聚著人性各種隱而未現的光譜,於是詩人成為每一個世代的良心者。

這一首溫柔的詩,力量如水,一點一滴、勤而奮之的將詩人對世界的變化,以長者的姿態、東方的寓言,循循善誘著作出告誡。當詩人寫下「在世界的另一端/ 在海的另一端/一個被擊碎的國家/一個被刺瞎的國家/被恐懼所抓傷/去買,去賣/ 去看/去猜/去讓夜成為鋸齒狀……」,你也許聽見了像寺廟鐘鼓的一記晨音,跌宕在山林之中,提醒人們在這顆藍色的星球,人性正在善惡的圍籠交戰著、交織著!

讀一首詩,讓我們靜靜地讀、靜靜的思索、靜靜的深入自己的方寸。


2008諾貝爾文學獎得主詩作】

雲住寺,秋雨

勒.克萊喬(Jean-Marie Gustave Le Clezio

陳黎/譯(中時人間副刊20081015)

    躺臥在溫柔的水塵下將夢幻之眼揚向天際的沉思的入眠者據說本來有三個,其中一個起身走到斷崖邊兩個佛的背仍與石頭密接在一起有一天會輪到他們起來並且生出新世界

     在首爾的街上

     青年男女

     行色匆匆,爭分奪秒

     去買,去賣

     去創新,去發明,去追──

     誰會想到雲住寺山上

     那兩個做夢的

     石佛

     當雲柱

     聳立於秋天的紅葉間?

     去追,去跑

     去抓,去搬

     兩個石佛──

     有著巫毒教神靈的臉龐

     有著黃教神靈的靈視

     (啊他們有時在不眠中夢見的)

     跟著東大門市場的大百貨公司

     跟著多如林中枝葉的

     霓虹招牌?

     在世界的另一端

     在海的另一端

     一個被擊碎的國家

     一個被刺瞎的國家

     被恐懼所抓傷

     去買,去賣

     去看

     去猜

     去讓夜成為鋸齒狀

     當首爾燦爛如一艘船

     而早晨如此靜

     而柔,在仁寺洞

     在光州藝術家之街

     清道夫清理著紙板

     兩個戀人牽著手在一家仍然開著的咖啡店

     去活,去行動

     去嚐,去放開感官

     炸蠶的味道

     韓國泡菜

     海藻湯麵

     羊齒

     撒上胡椒的海蜇之絲

     帶著以太之味

     自海底湧起的這陸地

     去想望,去夢,去活

     去寫

     在世界的另一極

     在沙漠的另一端

     炸彈炸成碎片發出磷光照亮剛開始的夜

     去欲求,去滑行

     去超越

     灼燒如林中碎裂的枝葉般的

     招牌

     在此我想到那纏旋的風

     想到那把死去的灰色孩童擺平於

     沙漠苦辣之棺上的風

     去等待,去笑,去希望

     去愛,去愛

     在首爾王宮的庭園

     孩童們圓胖如神

     他們的眼睛用筆尖畫成

     去等待,去老去,去化成雨

     在輕柔地落在雲住寺

     滑過秋日紅葉

     回歸原始源泉的雨中。

     兩個睡佛的臉被這雨所磨蝕

     他們眼睛看見了天空

     每個走過的世紀是一朵走過的雲

     他們夢著另一個時間

     另一個空間

     他們睡著他們睜開的眼睛

     開始震動這世界

     (200110月,首爾巴黎)

譯註:

     本屆諾貝爾文學獎得主勒.克萊喬與韓國頗有淵源,經常赴韓。去年與今年,應邀在梨花女子大學校教授了兩學期的法文和法國文學。200110月他受邀訪問韓國,在首爾、光州等地逗留多日,體驗韓 國飲食、文化與自然,參觀了頗富傳奇的雲住寺,回法國後完成了「雲住寺,秋雨」一詩。雲住寺位於韓國全羅南道和順郡,距光州約一小時車程,是一座非常獨特 的佛寺。寺裡曾有千佛千塔(據傳是新羅末期道詵國師在一天一夜間建造成),如今只剩約百尊佛像和二十座佛塔。入寺最先看到的是九層高石塔,再往前,路分左 右,沿左前行,爬上小山坡即可見兩尊佛像,一大一小,仰天並臥,是整個寺廟中最精緻的兩尊。勒.克萊喬母為法人,父為英人,童年在非洲度過,成年後足跡遍 及各地,對西方理性主義似乎不抱好感,反而心儀非洲、南美洲、亞洲等非西方的古文明。在這首「雲住寺,秋雨」中,我們看到令勒.克萊喬嚮往的東方寧靜、深 沉,幽遠的文化、宗教或生命美感,但他也在逐漸西化、物質化的首都首爾追逐潮流、急於享樂的青年男女身上,看到了東方文明的隱憂,以及活在這地球村的當代 人類心智的盲點。韓國早有末世將有一大一小兩佛救度蒼生之說。雲住寺的秋雨為詩人輕柔盪滌濁世的紛冗,交織一「回歸自然源泉,翻舊世界為新」的憧憬。

 


Posted by walis2007 at 樂多Roodo! │09:56 │回應(17)引用(0)現代文學議程
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7379171
回應文章

勒.克萊喬母為法人,父為英人,童年在非洲度過。
勒.克萊喬有著很特別的出生、童年、經歷...
勒.克萊喬有著很特別的詩作。
Posted by *Tiana* at 2008年10月15日 10:51

不錯呀!從他的詩中看到人類彼此間的隔閡越來越小,幾百年前的西方人很少充滿感情的敘述東方國家.
Posted by wayne chen at 2008年10月15日 11:01

可見勒.克萊喬對韓國的好感
隨著他的詩作
踏上他的足跡
以他的視角一覽韓國
Posted by egg at 2008年10月15日 15:29

果然是要自己體會過才能寫出和別人不同的東西
他的經驗是我所沒有的
所以我並不能體會出什麼來
但是有些詩句依然能夠引起我的共鳴
我想這樣就夠了吧
Posted by 鍾小光 at 2008年10月15日 15:31

看到後面的議註,才比較能進入這首詩。
畢竟,沒有實地的探訪過「雲住寺」。

我想若是看過,應該會更有感觸吧!
沒關係,用想像!

彷彿看到了那兩尊慈祥的佛像。
是否在對東方世界的「盲從」感到憂心?

嚮往不匆忙的悠閒。
Posted by 蟲子 at 2008年10月15日 20:45
何謂詩---詩是「什麼」
顏福南先生說:「詩是波濤洶湧裡的朵朵浪花;詩是滿山寶藏裡的閃閃金光;詩是蓊鬱林木裡的美麗花朵;詩是漆黑天空裡的銀色星星;詩是皚皚白雪裡的綠綠新芽。」
也許大眾化的理念,詩是一種想像,一種隨意的表達方式,你說那是詩就詩是,上至古代的近體,下至現代詩,在多年的變化,昌盛了朵朵的生命形跡。有云: 讀萬卷書不如行 萬里路 , Read ten thousand books, travel ten thousand miles.筆者覺的主要是他有的「身體力行」,因此他的詩才能深邃不同人生路程的境界,詩其詩賦與現實感與貼近接軌思考能力,隨著他到處歷經列國,轉化了他與土地的相親 ,因此他的詩才能令人認同,。

Read ten thousand books, travel ten thousand miles.外國文人都懂這句話,筆者覺得這或許東方學者應該要覺悟的地方,因為東方人畢竟要大膽列國的程度比較少,但然不能比較,一來是環境與文化的觀點不同。

畢竟西方學者確實很多東西東方學者不同,就以思想去看東方人有一種謙虛感,那是儒家思想和太多賦予東方學者的詩體。

因此總覺得他們寫出來的東西就少了一點大膽的手法,彷彿這好像還怕勾了一些東西,有點半真半假的情。

外國的文化文筆相對大膽,但缺少了東方的精神思想觀念,這就是相對的寫作方向,因此很難比較,因此我覺得在看兩者的詩,都要以個別的思考觀,與角度出發,不能以單一的觀點去看,這樣看詩會有誤點。

最好還是幫法作家勒克萊喬贏得2008年諾貝爾文學獎,說聲congratulations。

以上只是個人觀點,如果有說錯的地方,望海涵!
Posted by neely168 at 2008年10月15日 21:11
何謂詩---詩是「什麼」
顏福南先生說:「詩是波濤洶湧裡的朵朵浪花;詩是滿山寶藏裡的閃閃金光;詩是蓊鬱林木裡的美麗花朵;詩是漆黑天空裡的銀色星星;詩是皚皚白雪裡的綠綠新芽。」
也許大眾化的理念,詩是一種想像,一種隨意的表達方式,你說那是詩就詩是,上至古代的近體,下至現代詩,在多年的變化,昌盛了朵朵的生命形跡。有云: 讀萬卷書不如行 萬里路 , Read ten thousand books, travel ten thousand miles.筆者覺的主要是他有的「身體力行」,因此他的詩才能深邃不同人生路程的境界,詩其詩賦與現實感與貼近接軌思考能力,隨著他到處歷經列國,轉化了他與土地的相親 ,因此他的詩才能令人認同,。

Read ten thousand books, travel ten thousand miles.外國文人都懂這句話,筆者覺得這或許東方學者應該要覺悟的地方,因為東方人畢竟要大膽列國的程度比較少,但然不能比較,一來是環境與文化的觀點不同。

畢竟西方學者確實很多東西東方學者不同,就以思想去看東方人有一種謙虛感,那是儒家思想和太多賦予東方學者的詩體。

因此總覺得他們寫出來的東西就少了一點大膽的手法,彷彿這好像還怕勾了一些東西,有點半真半假的情。

外國的文化文筆相對大膽,但缺少了東方的精神思想觀念,這就是相對的寫作方向,因此很難比較,因此我覺得在看兩者的詩,都要以個別的思考觀,與角度出發,不能以單一的觀點去看,這樣看詩會有誤點。

最好還是幫法作家勒克萊喬贏得2008年諾貝爾文學獎,說聲congratulations。

以上只是個人觀點,如果有說錯的地方,望海涵!
Posted by neely168 at 2008年10月15日 21:11

我看過的外國詩作不多
不過這首卻能明確地感受到東方的氣息
不知是陳黎先生翻譯得好
還是作者因為與韓國的淵源
而在詩的表達上
給了我這種感覺
基本上我覺得他表達了反西方的功利與忙碌
換句話說
應該是西方的現代文化
而他想要的
卻是古老文明下自然悠閒
Posted by 水哲 at 2008年10月16日 23:58

詩-真的是一個很好抒發情感的方式
詩中的首爾有現代也有古意
回過頭看看台灣
也是走著這樣的模式
現代大多數的年輕人
追求流行 外在的包裝 物質娛樂的享受
但是誰會想到
在自己享受盲從的跟著流行時
父母卻也沉重的壓力下工作著
許多的老人
也像兩座石佛一樣
靜靜的坐在家中
儘管外界的事務變化的多快速
他仍是靜靜的等待孩子的探望
世代的進步!
是好?是壞?
Posted by 原始人 at 2008年10月17日 20:14

這個月的印刻文學似乎有勒.克萊喬的專欄,
勒.克萊喬的作品我尚未細讀,
從部落格上看到的感覺是:很有深度,很有批判社會現實的力量。
我認為,詩作不應只是風花雪月。我曾經翻過李敖的諾貝爾文學獎提名作品,很有思想的深度,一個高端的文人,
不就是應該要用最廣、最深、最高的視野關心世界嗎?
勒.克萊喬顯然是第一流的詩人、文人!
Posted by 49511040 at 2008年10月17日 23:24

其實我覺得詩再怎麼翻譯,都會失去原本的節奏旋律

不是說翻譯的不好,詩,就該讀原文

或者說有韻律的、需要讀出來的作品,都該讀原文

翻譯的莎士比亞就不是莎士比亞了(我希望我能讀懂莎士比亞)

翻譯頂多是譯意,不是詩了

ps.老師有考慮過用泰雅語寫詩,在附上中文翻譯嗎

這樣就可以讀到泰雅語調的詩了
Posted by 尋找B612 at 2008年10月18日 03:13

某本雜誌說目前放眼亞洲國家,還能夠將自己民族的傳統保留並且發揚光大卻和現代科技生活不相違背並且相輔相成的大概剩下日本了~那時候看這篇文章的時候,和現在看老師所貼的這首諾貝爾得獎詩作,有一種關連感。
不同的空間,人事地的不同命運也截然不同,而最對比的就是清靜的佛寺和東歐中亞的戰爭....說不出的一種意境,可是在佛門淨地一段時間,真的會有萬念俱寂和外界的一切聲色娛樂斷軌的感覺^^
Posted by bear at 2008年10月19日 10:41

勒.克萊喬:「讀小說是了解世界的方式。」
在閱讀他的作品之後,對於他以細膩的文字,多變的詩意,探索文明體制下的人性,印象深刻。
其他著作,如「偶遇」、「金魚」...等,多以漂泊不定的邊緣人物為主角,孤寂、漂泊則是他們自由的標記。
文中細膩的呈現出人性,令人難以掩卷。
Posted by 花花兒 at 2008年10月19日 15:24

這詩唸起來很快板,可以反射出作者心中的熱切關懷對象-生命與文明,詩的節奏慢板處反照出作者心中的沉思與寧化!作者是法國人,在走過韓國的這土地後,將其感觸的部份化為詩句,詩句如遊雲,帶領讀者滑過他的心境,並同時體會出世間的交錯,快速與悠閒交遷,文明與古蹟相襯,韓國與世界接軌,文化與時空交變,如同風起揚波拋九天,鉛華萬千洗脫塵,在看完後會啟發人終歸之所,會喜歡上那份平和而顯的清醒!
Posted by 水里斐茸 at 2008年10月21日 15:40

新舊瞬替,榮枯樨老,民族的血淚、人類的瘋癲與荒謬,哪個不牽動我們的情感?努力一生也不容易使生命得勢,神化從心,我們不是清風,吹不散生命的雲羅;但寧願是個貪看風景的旅客,不用嚐遍每一站的刻骨銘心。
Posted by 39342150 at 2008年10月21日 23:26
若能真的破除隔閡就好了,可惜人類天真的善良常常被引用更改成現在世界的面貌。
Posted by Mistletoe at 2008年11月28日 00:00

閱讀這首詩,節奏像很急促,但是又像輕撫;像走馬看花,又像仔細的描繪出全部。
Posted by 哆啦B夢 at 2009年01月16日 21:24