<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html/</link>
<description><![CDATA[  2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞    如果你還不認識今年諾貝爾文學獎得主勒．克萊喬的文學風，不妨讀一讀這首詩。「詩」這門文類，大致是最能顯現作者內心幽微的光芒，也是匯聚著人性各種隱而未現的光譜，於是詩人成為每一個世代的良心者。  這一首溫柔的詩，力量如水，一點一滴、勤而奮之的將詩人對世界的變化，以長者的姿態、東方的寓言，循循善誘著作出告誡。當詩人寫下「在世界的另一端/　在海的另一端/一個被擊碎的國家/一個被刺瞎的國家/被恐懼所抓傷/去買，去賣/　去看/去猜/去讓夜成為鋸齒狀&hellip;&hellip;」，你也許聽見了像寺廟鐘鼓的一記晨音，跌宕在山林之中，提醒人們在這顆藍色的星球，人性正在善惡的圍籠交戰著、交織著！  讀一首詩，讓我們靜靜地讀、靜靜的思索、靜靜的深入自己的方寸。  ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[閱讀這首詩，節奏像很急促，但是又像輕撫；像走馬看花，又像仔細的描繪出全部。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-18395205</guid>
	<author>vanillao_o@yahoo.com.tw(哆啦B夢)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 21:24:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[若能真的破除隔閡就好了，可惜人類天真的善良常常被引用更改成現在世界的面貌。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-18043615</guid>
	<author>treeon_bird@hotmail.com(Mistletoe)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 00:00:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[新舊瞬替，榮枯樨老，民族的血淚、人類的瘋癲與荒謬，哪個不牽動我們的情感？努力一生也不容易使生命得勢，神化從心，我們不是清風，吹不散生命的雲羅；但寧願是個貪看風景的旅客，不用嚐遍每一站的刻骨銘心。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17776363</guid>
	<author>t731120@yahoo.com.tw(39342150)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 23:26:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[這詩唸起來很快板，可以反射出作者心中的熱切關懷對象－生命與文明，詩的節奏慢板處反照出作者心中的沉思與寧化！作者是法國人，在走過韓國的這土地後，將其感觸的部份化為詩句，詩句如遊雲，帶領讀者滑過他的心境，並同時體會出世間的交錯，快速與悠閒交遷，文明與古蹟相襯，韓國與世界接軌，文化與時空交變，如同風起揚波拋九天，鉛華萬千洗脫塵，在看完後會啟發人終歸之所，會喜歡上那份平和而顯的清醒！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17737521</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 15:40:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[勒．克萊喬：「讀小說是了解世界的方式。」
在閱讀他的作品之後，對於他以細膩的文字，多變的詩意，探索文明體制下的人性，印象深刻。
其他著作，如「偶遇」、「金魚」...等，多以漂泊不定的邊緣人物為主角，孤寂、漂泊則是他們自由的標記。
文中細膩的呈現出人性，令人難以掩卷。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17686913</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 15:24:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[某本雜誌說目前放眼亞洲國家，還能夠將自己民族的傳統保留並且發揚光大卻和現代科技生活不相違背並且相輔相成的大概剩下日本了~那時候看這篇文章的時候，和現在看老師所貼的這首諾貝爾得獎詩作，有一種關連感。
不同的空間，人事地的不同命運也截然不同，而最對比的就是清靜的佛寺和東歐中亞的戰爭....說不出的一種意境，可是在佛門淨地一段時間，真的會有萬念俱寂和外界的一切聲色娛樂斷軌的感覺^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17685275</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 10:41:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[其實我覺得詩再怎麼翻譯，都會失去原本的節奏旋律

不是說翻譯的不好，詩，就該讀原文

或者說有韻律的、需要讀出來的作品，都該讀原文

翻譯的莎士比亞就不是莎士比亞了(我希望我能讀懂莎士比亞)

翻譯頂多是譯意，不是詩了

ps.老師有考慮過用泰雅語寫詩，在附上中文翻譯嗎

這樣就可以讀到泰雅語調的詩了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17680715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 03:13:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[這個月的印刻文學似乎有勒．克萊喬的專欄，
勒．克萊喬的作品我尚未細讀，
從部落格上看到的感覺是：很有深度，很有批判社會現實的力量。
我認為，詩作不應只是風花雪月。我曾經翻過李敖的諾貝爾文學獎提名作品，很有思想的深度，一個高端的文人，
不就是應該要用最廣、最深、最高的視野關心世界嗎？
勒．克萊喬顯然是第一流的詩人、文人！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17679711</guid>
	<author>chipartricia@hotmail.com(49511040)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 23:24:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[詩-真的是一個很好抒發情感的方式
詩中的首爾有現代也有古意
回過頭看看台灣
也是走著這樣的模式
現代大多數的年輕人
追求流行 外在的包裝 物質娛樂的享受
但是誰會想到
在自己享受盲從的跟著流行時
父母卻也沉重的壓力下工作著
許多的老人
也像兩座石佛一樣
靜靜的坐在家中
儘管外界的事務變化的多快速
他仍是靜靜的等待孩子的探望
世代的進步!
是好?是壞?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17678769</guid>
	<author>ritachen516@yahoo.com.tw(原始人)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 20:14:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[我看過的外國詩作不多
不過這首卻能明確地感受到東方的氣息
不知是陳黎先生翻譯得好
還是作者因為與韓國的淵源
而在詩的表達上
給了我這種感覺
基本上我覺得他表達了反西方的功利與忙碌
換句話說
應該是西方的現代文化
而他想要的
卻是古老文明下自然悠閒]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17673987</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 23:58:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[何謂詩---詩是「什麼」
顏福南先生說:「詩是波濤洶湧裡的朵朵浪花；詩是滿山寶藏裡的閃閃金光；詩是蓊鬱林木裡的美麗花朵；詩是漆黑天空裡的銀色星星；詩是皚皚白雪裡的綠綠新芽。」
 也許大眾化的理念,詩是一種想像,一種隨意的表達方式,你說那是詩就詩是,上至古代的近體,下至現代詩,在多年的變化,昌盛了朵朵的生命形跡。有云: 讀萬卷書不如行 萬里路 , Read ten thousand books, travel ten thousand miles.筆者覺的主要是他有的「身體力行」,因此他的詩才能深邃不同人生路程的境界,詩其詩賦與現實感與貼近接軌思考能力,隨著他到處歷經列國,轉化了他與土地的相親 ,因此他的詩才能令人認同,。

Read ten thousand books, travel ten thousand miles.外國文人都懂這句話,筆者覺得這或許東方學者應該要覺悟的地方,因為東方人畢竟要大膽列國的程度比較少,但然不能比較,一來是環境與文化的觀點不同。

畢竟西方學者確實很多東西東方學者不同,就以思想去看東方人有一種謙虛感,那是儒家思想和太多賦予東方學者的詩體。

因此總覺得他們寫出來的東西就少了一點大膽的手法,彷彿這好像還怕勾了一些東西,有點半真半假的情。

外國的文化文筆相對大膽,但缺少了東方的精神思想觀念,這就是相對的寫作方向,因此很難比較,因此我覺得在看兩者的詩,都要以個別的思考觀,與角度出發,不能以單一的觀點去看,這樣看詩會有誤點。

最好還是幫法作家勒克萊喬贏得2008年諾貝爾文學獎,說聲congratulations。

以上只是個人觀點,如果有說錯的地方,望海涵!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17665109</guid>
	<author>neely168@yahoo.com(neely168)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 21:11:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[何謂詩---詩是「什麼」
顏福南先生說:「詩是波濤洶湧裡的朵朵浪花；詩是滿山寶藏裡的閃閃金光；詩是蓊鬱林木裡的美麗花朵；詩是漆黑天空裡的銀色星星；詩是皚皚白雪裡的綠綠新芽。」
 也許大眾化的理念,詩是一種想像,一種隨意的表達方式,你說那是詩就詩是,上至古代的近體,下至現代詩,在多年的變化,昌盛了朵朵的生命形跡。有云: 讀萬卷書不如行 萬里路 , Read ten thousand books, travel ten thousand miles.筆者覺的主要是他有的「身體力行」,因此他的詩才能深邃不同人生路程的境界,詩其詩賦與現實感與貼近接軌思考能力,隨著他到處歷經列國,轉化了他與土地的相親 ,因此他的詩才能令人認同,。

Read ten thousand books, travel ten thousand miles.外國文人都懂這句話,筆者覺得這或許東方學者應該要覺悟的地方,因為東方人畢竟要大膽列國的程度比較少,但然不能比較,一來是環境與文化的觀點不同。

畢竟西方學者確實很多東西東方學者不同,就以思想去看東方人有一種謙虛感,那是儒家思想和太多賦予東方學者的詩體。

因此總覺得他們寫出來的東西就少了一點大膽的手法,彷彿這好像還怕勾了一些東西,有點半真半假的情。

外國的文化文筆相對大膽,但缺少了東方的精神思想觀念,這就是相對的寫作方向,因此很難比較,因此我覺得在看兩者的詩,都要以個別的思考觀,與角度出發,不能以單一的觀點去看,這樣看詩會有誤點。

最好還是幫法作家勒克萊喬贏得2008年諾貝爾文學獎,說聲congratulations。

以上只是個人觀點,如果有說錯的地方,望海涵!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17665111</guid>
	<author>neely168@yahoo.com(neely168)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 21:11:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[看到後面的議註，才比較能進入這首詩。
畢竟，沒有實地的探訪過「雲住寺」。

我想若是看過，應該會更有感觸吧！
沒關係，用想像！

彷彿看到了那兩尊慈祥的佛像。
是否在對東方世界的「盲從」感到憂心？

嚮往不匆忙的悠閒。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17664941</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 20:45:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[果然是要自己體會過才能寫出和別人不同的東西
他的經驗是我所沒有的
所以我並不能體會出什麼來
但是有些詩句依然能夠引起我的共鳴
我想這樣就夠了吧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17663103</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 15:31:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[可見勒．克萊喬對韓國的好感
隨著他的詩作
踏上他的足跡
以他的視角一覽韓國]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17663083</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 15:29:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[不錯呀!從他的詩中看到人類彼此間的隔閡越來越小,幾百年前的西方人很少充滿感情的敘述東方國家.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17661395</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 11:01:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：2008諾貝爾文學獎得主詩作欣賞</title>
	<description><![CDATA[勒．克萊喬母為法人，父為英人，童年在非洲度過。
勒．克萊喬有著很特別的出生、童年、經歷...
勒．克萊喬有著很特別的詩作。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/wn2008/archives/7379171.html#comment-17661333</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 10:51:16 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>