2008年10月13日 23:08

2008年諾貝爾文學獎得主勒.克萊喬

2008年諾貝爾文學獎得主勒.克萊喬



2008諾文學獎.jpg

 

2008年諾貝爾文學獎得主出爐了。得獎者是法國作家勒.克萊喬 J. M. G. Le Clézio

這個名字,聽起來蠻陌生的,但早在2000年,皇冠出版社就翻譯了他的小說《金魚》,2006年又出版了小說偶遇》,但一直並未受到台灣讀者的青睞,其實在國際賭盤裡,勒.克萊喬也不在名單上,也就是說,大家都「共孤」了。

猜不著也沒關係,反正跌破眼鏡的大有人在,有意思的是,諾貝爾文學獎為什麼頒給勒.克萊喬,根據瑞典皇家科學院給他的讚詞中是這樣寫的:「他的作品寓含新的出發、詩夢般的探險、以及感性忘我的神秘境界;而且在完全超脫當今的制約文明範疇下,探索極其深邃的人性。」曾有評論家表示,勒克萊齊奧作品充滿人性及多元文化,既有拉美也有非洲和歐洲的文化,深深吸引諾貝爾評審團的目光。其代表名作有「金魚」、「流浪的星星」、「少年心事」與「戰爭」等。

我的看法是,前幾年頒給了非歐國家的作者,今年是該輪到歐洲了,不過,諾獎評審為了壓低歐洲中心主義的批評,於是選擇了這位法國作家卻流離在非歐國度的勒.克萊喬。不論如何,諾貝爾文學獎的影響力的確在下降之中,甚至有以下不同的看法,大家讀一讀也無傷大雅,但還是建議至少先讀過《金魚》與偶遇》,在下個評論吧!

認識諾貝爾新貴 勒.克萊齊奧

讓我們設立華語文學獎“阿Q”下去吧

劉敏:中國作家不得諾獎又如何

華語文學的地位與設獎無關

著名詩人余光中呼籲設立世界性華語文學獎

勒.克萊喬 J. M. G. Le Clézio簡介:

法國當代文學大師,一九四O年出生於尼斯。二十三歲時,即以第一部小說《筆錄》 榮獲法國四大文學獎之一的『賀那多獎』!一九八O年,再以《沙漠》一書獲頒法蘭西學院『保羅˙莫杭大獎』。一九九四年,法國LIRE雜誌舉辦讀者票選『最 喜愛的作家』,克萊喬榮膺榜首。一九九八年,他又獲頒『摩納哥皮耶王子文學獎』,以表彰他在文壇上卓越的創作成就。

克萊喬的作品多以漂泊不定的邊 緣人物為主角,這些人物的存在,以一連串的遷徙建構起來,漂泊則是他們自由的標記。他的作品也常反映出他對原始部落、消逝的古老文化的關注,他認為這些原 始文明遠比建立在理智上的歐洲文明來得強烈、熱情,對世界也有更為感官性、直覺性的認知。為此,他在文字的運用上,也以激發讀者的感官為主,表現出『小說 的本質不在於呈現重建過的真實感,它有點像舞蹈……能讓一旁觀舞的人覺得「腳癢」』。

他另著有《金魚》(皇冠當代經典28)、《洪水》、《巨人》、《奧尼查市》、《漂泊的星》等書。



  • walis2007 發表於樂多回應(5)引用(0)現代文學議程編輯本文
    樂多分類:文字創作 │昨日人次:0 │累計人次:113
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7371985

    回應文章
    華人文壇掀起相當大的論調,其實近年諾貝爾得獎者不是沒有道理,深刻描繪出動人故事章理,內容發人省思,文筆又優美流暢,反觀華語作家裡,能與之抗衡的寥寥可數;儘管余光中前輩所謂自我中心主義也有其參考性,但多少都會有某些因素的影響,或著眼處不同。

    並不是要獲得獎項才能被肯定,一面說著嘲諷話一面埋怨並非好事,真正需要檢討的只怕還有文壇裡冷板凳坐久的作家心態。
    | 檢舉 | Posted by Mistletoe at 2008年10月14日 01:00

    先不管對這次的結果有怎麼樣的感想,我倒是比較好奇勒.克萊喬得知消息的反應。驚訝後接著狂喜嗎?還是狂喜過後懷疑是愚人節?
    得知是他獲獎以後,我去翻了一下他的書籍,老實說我並沒有很喜歡,就如同當年得知高行健得獎後,抱著去拜讀諾貝爾文學獎得主大作後的感覺一樣,不是太好。看完以後只覺得他的優點就是-澆滅熱血,讓人回歸最理性的平淡。
    當然,以上這些言論不過是我個人主觀的想法罷了。看來我也有"冷板凳坐久的作家"心態吧!
    | 檢舉 | Posted by Impractical at 2008年10月14日 03:25

    我覺得頒給一位能把非洲人,亞洲人,南美洲人當人看的人,是正確的決定.
    | 檢舉 | Posted by wayne chen at 2008年10月15日 11:31
    「輕」與「重」的對等

    西方文學與東方文學不能衡量對等的,筆者覺得兩者在文壇的上的觀點是「輕」與「重」的觀點不能怪誰對誰錯,兩者根本就是不同的文學領域。

    只有智慧卻觀看,因為兩者根本不能勾勒出生命的机智,诱人的文學獎,严肃的話題來說,只能告訴各位带出了对政治、文化、人类生命的省思与嘲讽的想法是不能對等的正確看待這文體的昌盛 。

    只能和你說,你們兩個是不同世界的人,你的思想方位永遠還有一個利益的存在,如何說呢?

    為東方文人往往是比較會顧及多,如傷害等等思想,或情感,牽涉的東西因為這毫無逃避的問題,就只能說我說的方字塊,你說是ABC兩者要表達的原意更本就不能對比,比如中國文字能用一個字,表達詩的主體思想,但是西方也需要靠長篇大論,引用一對理論去告訴你,我要說的意義,這就是不能對等的問題。

    以上只是個人觀點,最後我和大家分享自由的文體,日常的語感不同,兩者的文化背景不同,承載的理念不同,因此不能有對錯的去看待這「輕」與「重」的對等
    ,只能說兩者應該分開去開辦文學獎,只能說諾貝爾文學獎是西方的遊戲。
    | 檢舉 | Posted by neely168 at 2008年10月15日 22:11

    文學能由透過藝術化的文字找到自我,
    表達出自己對世界及生命存在的反省。
    勒.克萊喬作品中冒險故事的情節,不單是精彩的冒險故事,
    而是訴說『追尋與探索』的成長過程。
    勒.克萊喬有如華文世界的白先勇,至今評論他作品的法文專著有30多部,
    普及至10年前鄺可怡赴法國索邦大學,攻讀學位前修習的法文課,
    便要閱讀他的作品《蒙多及其他短篇小說集》。
    法國本土上,勒.克萊喬地位堅穩,
    至於華文圈子,台灣只要是研讀法國文學者,不會不認識他。
    尤其在他得獎後,更是眾所矚目的文學作家。
    | 檢舉 | Posted by 花花兒 at 2008年10月19日 16:26