<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>WilLiao 的樂多日誌-English</title>
<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/cat_55133.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/williao/archives/cat_55133.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>[英文] 電影中常聽到的英語髒話</title>
	<description><![CDATA[
			在電影裡常常可以聽到一些罵人的對話，以下是一些常見的用法。這些用語都屬於比較粗俗的話，不建議大家掛在嘴邊。schmuck [ʃmʌk] n. 爛人；笨蛋 (= jerk) Andy: I saw John seeing Mary yesterday. Sandra: Isn&#39;t Lisa his girlfriend?  What a schmuck! 安迪：我看到約翰昨天和瑪麗約會。 珊卓拉：他的女朋友不是麗莎嗎？真是個大爛人。gigolo [ˈdʒɪgəˌloʊ] n. 牛郎；男伴遊；小白臉    Deuce Bigalow: Male Gigolo is a film played by Robert Schneider. 「哈拉猛男秀」是一部由勞伯史耐德主演的電影。slut [slʌt] n. 妓女；蕩婦 She is such a slut. 她真是個賤女人。bollock n. 胡說 (在英式英語中，bollock 常被用來表示 nonsense 或 rubbish。)以上 schmuck 和 bollock 又和男性生殖器有關，請見 Wikipedia 相關詞條。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在電影裡常常可以聽到一些罵人的對話，以下是一些常見的用法。這些用語都屬於比較粗俗的話，不建議大家掛在嘴邊。<br /><br /><span style="font-weight: bold; font-family: arial">schmuck</span> <span class="pronset"><span style="display: inline" class="show_ipapr"><span class="prondelim">[</span><span class="pron">ʃmʌk</span><span class="prondelim">] n. 爛人；笨蛋 (= jerk)<br /> Andy: I saw John seeing Mary yesterday.<br /> Sandra: Isn&#39;t Lisa his girlfriend?  What a schmuck!<br /> 安迪：我看到約翰昨天和瑪麗約會。<br /> 珊卓拉：他的女朋友不是麗莎嗎？真是個大爛人。<br /><br /><span style="font-weight: bold; font-family: arial">gigolo</span><span style="font-family: arial"> </span>[</span></span></span><span class="pronset"><span style="display: inline" class="show_ipapr"><span class="pron">ˈdʒɪg<img class="luna-Img" src="http://cache.lexico.com/dictionary/graphics/luna/thinsp.png" border="0" alt="" />əˌloʊ</span></span></span><span class="pronset"><span style="display: inline" class="show_ipapr"><span class="prondelim">] n. 牛郎；男伴遊；小白臉<br /><span style="font-style: italic">    Deuce Bigalow: Male Gigolo</span> is a film played by Robert Schneider.<br /> 「哈拉猛男秀」是一部由勞伯史耐德主演的電影。<br /><br /><span style="font-family: arial; font-weight: bold">slut</span> [</span></span></span><span class="pronset"><span style="display: inline" class="show_ipapr"><span class="pron">slʌt</span></span></span><span class="pronset"><span style="display: inline" class="show_ipapr"><span class="prondelim">] n. 妓女；蕩婦<br /> She is such a slut.<br /> 她真是個賤女人。<br /><br /><span style="font-family: arial; font-weight: bold">bollock</span> n. 胡說 (在英式英語中，bollock 常被用來表示 nonsense 或 rubbish。)<br /><br />以上 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Schmuck">schmuck</a> 和 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bollocks">bollock</a> 又和男性生殖器有關，請見 <a href="http://en.wikipedia.org/">Wikipedia</a> 相關詞條。<br /></span></span></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/3913901.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/3913901.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 15:21:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>VOA Special English</title>
	<description><![CDATA[
			VOA Special English (http://www.voanews.com/specialenglish/) 是 Voice of America （美國之音）的英語學習網站。這個網站以淺白的文字來介紹美國歷史、社會、文化、科技新知以及國際新聞。每篇文章皆有音檔與逐字稿。播音速度比母語人士日常會話速度慢，適合已經具有詞彙涵蓋層面廣，但聽力跟不上一般新聞與知識性節目的進階學習者。



相關連結： 
VOA 英語學習頻道
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<a rel="nofollow" title="http://www.voanews.com/specialenglish/" class="external" href="http://www.voanews.com/specialenglish/">VOA Special English</a><span class="urlexpansion"> (<i>http://www.voanews.com/specialenglish/</i>)</span> 是 Voice of America （美國之音）的英語學習網站。這個網站以淺白的文字來介紹美國歷史、社會、文化、科技新知以及國際新聞。每篇文章皆有音檔與逐字稿。播音速度比母語人士日常會話速度慢，適合已經具有詞彙涵蓋層面廣，但聽力跟不上一般新聞與知識性節目的進階學習者。


<hr />
<p>相關連結： 
<a rel="nofollow" title="http://www.unsv.com/" class="external" href="http://www.unsv.com/">VOA 英語學習頻道</a></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/1494458.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/1494458.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/1494458.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 15:42:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Deserted orchid?</title>
	<description><![CDATA[
			倪敏然追悼會今天上了Yahoo的國際新聞。
Taiwan pays tribute to late comedian Ni Min-jan

不過，令我不解的是報導中的這一段：
The entertainer, who friends later said had been
suffering from personal problems and depression, had been missing for
two weeks before police on May 1 found his body hanging from a tree in
a deserted orchid in central Taiwan.

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p></p><p>倪敏然追悼會今天上了Yahoo的國際新聞。<br>
<a href="http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&amp;cid=2329&amp;ncid=2329&amp;e=2&amp;u=/afp/20050512/ennew_afp/afpentertainmenttaiwan_050512172253">Taiwan pays tribute to late comedian Ni Min-jan</a><br>
</p>
<p>不過，令我不解的是報導中的這一段：<br>
</p><blockquote>The entertainer, who friends later said had been
suffering from personal problems and depression, had been missing for
two weeks before police on May 1 found his body hanging from a tree in
a <b>deserted orchid</b> in central Taiwan.<br>
</blockquote>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347307.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347307.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347307.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Fri, 13 May 2005 14:02:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>自然而然學會兩種語言？</title>
	<description><![CDATA[
			
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347306.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347306.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347306.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Fri, 13 May 2005 08:25:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>approach to + V-ing</title>
	<description><![CDATA[
			說來丟臉，我到剛剛才知道 approach 和 access 一樣，後面那的 to 是介系詞，因此是 have an approach to V-ing ，不是 have an approach to V。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			說來丟臉，我到剛剛才知道 approach 和 access 一樣，後面那的 to 是<b>介系詞</b>，因此是 have an approach to V-ing ，不是 have an approach to V。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347298.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347298.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sat, 23 Apr 2005 10:58:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>老外名字怎麼唸？</title>
	<description><![CDATA[
			這個網站能告訴你英文姓名的念法、含意與來源
http://www.behindthename.com/
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			這個網站能告訴你英文姓名的念法、含意與來源<br />
<a href="http://www.behindthename.com/">http://www.behindthename.com/</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347282.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347282.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sun, 16 May 2004 05:55:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>要找&lt;論語&gt;的英文譯本，請來這裡</title>
	<description><![CDATA[
			這裡有重要中國典籍的英譯
http://zhongwen.com/gudian.htm
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			這裡有重要中國典籍的英譯<br />
<a href="http://zhongwen.com/gudian.htm">http://zhongwen.com/gudian.htm</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347281.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347281.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sun, 16 May 2004 05:53:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>學習新聞英語的好站</title>
	<description><![CDATA[
			新聞英語的好站
http://www.bcc.com.tw/all_net/news/English%20in%20news/allEnglish-in-news.htm
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			新聞英語的好站<br />
http://www.bcc.com.tw/all_net/news/English%20in%20news/allEnglish-in-news.htm
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347278.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347278.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Tue, 13 Apr 2004 12:12:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>將、把、被的關係</title>
	<description><![CDATA[
			原文: 
There was no shortage of those who found it easier to dismiss the capture as an American hoax.

    * 原譯: 認為海珊被捕的消息可以輕易地 被 當成是美軍欺敵伎倆而一笑置之的人更不在少數。 

    * 修改: 認為可以 將 海珊被捕的消息輕易地當成是美軍欺敵伎倆而一笑置之的人更不在少數
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<b>原文:</b> <br />
There was no shortage of those who found it easier to dismiss the capture as an American hoax.<br />
<br />
    * 原譯: 認為海珊被捕的消息可以輕易地 <b>被</b> 當成是美軍欺敵伎倆而一笑置之的人更不在少數。 <br />
<br />
    * 修改: 認為可以 <b>將</b> 海珊被捕的消息輕易地當成是美軍欺敵伎倆而一笑置之的人更不在少數
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347275.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347275.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347275.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sat, 03 Apr 2004 11:28:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>校對舊雜誌也可以是有趣的</title>
	<description><![CDATA[
			這個句子蠻有道理的：
Birthdays are a mixed blessing of getting presents and getting older.
生日是件令人憂喜參半的事情，可以拿到生日禮物，但會變得更老。


crow's foot (烏鴉腳)又是什麼意思咧？
竟然是 "魚尾紋" 耶！真是太神奇了！
crow's foot  n.  A wrinkle at the outer corner of your eyes
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			這個句子蠻有道理的：<br />
Birthdays are a <b>mixed blessing</b> of getting presents and getting older.<br />
生日是件令人<b>憂喜參半的事情</b>，可以拿到生日禮物，但會變得更老。<br />
<br />
<br />
crow's foot (烏鴉腳)又是什麼意思咧？<br />
竟然是 "魚尾紋" 耶！真是太神奇了！<br />
<b>crow's foot</b> <i> n.</i>  A wrinkle at the outer corner of your eyes
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347274.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347274.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Wed, 31 Mar 2004 13:03:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>電磁爐、禮券英文怎麼說？</title>
	<description><![CDATA[
			有些英文，學校沒教，如果沒有特別的機會，我們可能一輩子就不會了... 
像這兩個我們日常生活常見到的東西，不知為何，未曾出現在中學以前的課本中，而大學之後，就更不會在英語課裡教到了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			有些英文，學校沒教，如果沒有特別的機會，我們可能一輩子就不會了... <br />
像這兩個我們日常生活常見到的東西，不知為何，未曾出現在中學以前的課本中，而大學之後，就更不會在英語課裡教到了。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347262.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347262.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347262.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sun, 04 Jan 2004 23:58:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>General &quot;Blahing&quot; Proficiency Test全民唬爛能力檢定</title>
	<description><![CDATA[
			I took the second part of GEPT (General English Proficiency Test), Mid-High Level yesterday, and this is what happened.
昨天我參加了全民英檢中高級第二階段考試...
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			I took the second part of <a href="http://www.gept.org.tw/indexie.asp">GEPT</a> (General English Proficiency Test), Mid-High Level yesterday, and this is what happened.<br />
昨天我參加了全民英檢中高級第二階段考試...
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347258.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347258.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347258.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sat, 27 Dec 2003 16:59:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>一口氣英語 vs 瘋狂英語</title>
	<description><![CDATA[
			朋友寄給我一封轉寄信，內容是在中國以「瘋狂英語」教學法賺進大把鈔票的李陽，最近已經進軍韓國，掀起「瘋狂漢語」的熱潮。這不禁讓我想起前一陣子也在台灣媒體上大做文章的「一口氣英語」

這兩套教材都是提供讀者許多句子，強調背誦、配合手勢與口號，讓學習者大聲地將已經熟練的句子念出來。按照教學原理來說，應該是有些類似total physical response的教學法，以熱血澎湃的動作，加深對句子的印象。在學習者真能熟練每個句子的假設下，讓他們能夠侃侃而談。

不過這套教材可是完全省略掉了情境脈絡，純粹從句子出發，可能背沒幾句就會覺得枯燥乏味。到頭來會發現，整本書近千個的句子，可能只背了幾十個。更可能的情況是，家長為了小孩好，要他土法煉鋼的猛背，最後反而磨損了他對英語的興趣。

從編書者的角色來看，這套教材應該是很好編的，因為只要蒐集一下各家出版社出過的句型書，在找個外國人修訂一下，就差不多完成了。接下來就是準備辦「背誦比賽」上電視造勢了。

「瘋狂英語」和「一口氣英語」的高度相似，難道只是巧合嗎？

這種撈錢法真快，sigh...我們老闆為什麼要搞得那麼累呢？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			朋友寄給我一封轉寄信，內容是在中國以<a href="http://www.crazyenglish.com/workshop/index.asp">「瘋狂英語」</a>教學法賺進大把鈔票的李陽，最近已經進軍韓國，掀起<a href="http://www.crazychina.co.kr/main_no.asp">「瘋狂漢語」</a>的熱潮。<br />這不禁讓我想起前一陣子也在台灣媒體上大做文章的<a href="http://www.learnbook.com.tw/">「一口氣英語」</a><br />
<br />
這兩套教材都是提供讀者許多句子，強調背誦、配合手勢與口號，讓學習者大聲地將已經熟練的句子念出來。按照教學原理來說，應該是有些類似<a href="http://www.tpr-world.com/">total physical response</a>的教學法，以熱血澎湃的動作，加深對句子的印象。在學習者真能熟練每個句子的假設下，讓他們能夠侃侃而談。<br />
<br />
不過這套教材可是完全省略掉了情境脈絡，純粹從句子出發，可能背沒幾句就會覺得枯燥乏味。到頭來會發現，整本書近千個的句子，可能只背了幾十個。更可能的情況是，家長為了小孩好，要他土法煉鋼的猛背，最後反而磨損了他對英語的興趣。<br />
<br />
從編書者的角色來看，這套教材應該是很好編的，因為只要蒐集一下各家出版社出過的句型書，在找個外國人修訂一下，就差不多完成了。接下來就是準備辦「背誦比賽」上電視造勢了。<br />
<br />
<br />「瘋狂英語」和「一口氣英語」的高度相似，難道只是巧合嗎？<br /><br />
<br />
這種撈錢法真快，sigh...我們老闆為什麼要搞得那麼累呢？
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347256.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347256.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Sun, 14 Dec 2003 11:53:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>A Tricky Sentence</title>
	<description><![CDATA[
			今天校對時，發現一個很 tricky 的句子原文： 
Loving thoughts of my wife sustain me during the boring hours I have to spend in the office. 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今天校對時，發現一個很 tricky 的句子<br /><br />原文： <br />
<br /><div style="margin-left: 40px;"><span style="font-style: italic;">Loving thoughts of my wife sustain me during the boring hours I have to spend in the office. </span><br /></div><br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/williao/archives/347254.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/williao/archives/347254.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/williao/archives/347254.html</guid>
	<category>English</category>
	<pubDate>Thu, 11 Dec 2003 00:14:41 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>