<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>赤那思。我們是同個狼群。-這只是某人的廢言</title>
<link>http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/cat_477627.html</link>
<description>新的一年是新的開始  
該更新書庫了  
無論現實中的還是腦內的都是</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/cat_477627.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>敗金</title>
	<description><![CDATA[
			伊坂的書我是有打算要收的了。
拿了ラッシュライフ跟蚱蜢，
(ラッシュライフ我堅持打原文不打英文Lush Life是因為伊坂把很多同音異義的ラッシュライフ貫串這本書，
Lash-名詞=鞭打，動詞=急速揮動、揮霍；
Lush-形容詞=豐富的、景氣佳、華麗的，名詞=酒、醉漢；
Rash-形容詞=魯莽的、輕率的、急躁的，名詞=疹子、一下子爆發的事情；
Rush-動詞=闖、衝動行事、匆促行事，名詞=匆忙、忙碌。
偏偏我最愛伊坂的一點就是他的胡說八道跟濫用廣辭苑←這次是濫用英和辭典XD 
所以完全不打算叫它Lush Life而是ラッシュライフ。
我猜中譯用Lush Life是因為約翰柯川的Lush Life在書中出現了兩次，雖然解釋大異其趣)
另外看過的就是孩子們跟死神の精度，
自有的是搶匪系列，
我真的是愛死像黑澤跟響野這種老是胡說八道的孩子了。


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			伊坂的書我是有打算要收的了。<br />
拿了ラッシュライフ跟蚱蜢，<br />
(ラッシュライフ我堅持打原文不打英文Lush Life是因為伊坂把很多同音異義的ラッシュライフ貫串這本書，<br />
Lash-名詞=鞭打，動詞=急速揮動、揮霍；<br />
Lush-形容詞=豐富的、景氣佳、華麗的，名詞=酒、醉漢；<br />
Rash-形容詞=魯莽的、輕率的、急躁的，名詞=疹子、一下子爆發的事情；<br />
Rush-動詞=闖、衝動行事、匆促行事，名詞=匆忙、忙碌。<br />
偏偏我最愛伊坂的一點就是他的胡說八道跟濫用廣辭苑←這次是濫用英和辭典XD <br />
所以完全不打算叫它Lush Life而是ラッシュライフ。<br />
我猜中譯用Lush Life是因為約翰柯川的Lush Life在書中出現了兩次，雖然解釋大異其趣)<br />
另外看過的就是孩子們跟死神の精度，<br />
自有的是搶匪系列，<br />
我真的是愛死像黑澤跟響野這種老是胡說八道的孩子了。<br />
<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/5683131.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/5683131.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/5683131.html</guid>
	<category>這只是某人的廢言</category>
	<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 01:14:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>其實我也不知道我這麼做的意義究竟是在哪裡</title>
	<description><![CDATA[
			明明連天空也沒有顧好。
奇怪為什麼在樂多開日誌好像是我深思熟慮了一陣子才下的決定。

是說，我想開一個純粹只有文字不需要相簿拉人氣的位置。
(明明是自己懶得上傳)

是說，我想下定決心認真的鈀我閱讀的心得拿出來分享。
(明明是自己懶得打字)

是說，我覺得我打的評論都包含了一些糟糕的元素。
      我覺得應該要把感想分成正長版跟腐爛版。
      雖然我寫的不是什麼大不了的東西，自己本身也只是個小角色。
      但我仍擔心有人只是想看單純的書評，卻看到糟糕的東西。

糟糕的東西。

因此，腐爛版的感想我會暫時留在天空，這裡都是乾淨純粹的東西。
雖然說天空的內容其實也少的可憐。
(天啊你這傢伙究竟是在大言不慚個什麼勁啊。)

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			明明連天空也沒有顧好。<br />
奇怪為什麼在樂多開日誌好像是我深思熟慮了一陣子才下的決定。<br />
<br />
是說，我想開一個純粹只有文字不需要相簿拉人氣的位置。<br />
(明明是自己懶得上傳)<br />
<br />
是說，我想下定決心認真的鈀我閱讀的心得拿出來分享。<br />
(明明是自己懶得打字)<br />
<br />
是說，我覺得我打的評論都包含了一些糟糕的元素。<br />
      我覺得應該要把感想分成正長版跟腐爛版。<br />
      雖然我寫的不是什麼大不了的東西，自己本身也只是個小角色。<br />
      但我仍擔心有人只是想看單純的書評，卻看到糟糕的東西。<br />
<br />
糟糕的東西。<br />
<br />
因此，腐爛版的感想我會暫時留在天空，這裡都是乾淨純粹的東西。<br />
雖然說天空的內容其實也少的可憐。<br />
(天啊你這傢伙究竟是在大言不慚個什麼勁啊。)<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/4843943.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/4843943.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/werewolf57635/archives/4843943.html</guid>
	<category>這只是某人的廢言</category>
	<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 00:01:18 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>