March 12,2008
敗金
伊坂的書我是有打算要收的了。
拿了ラッシュライフ跟蚱蜢,
(ラッシュライフ我堅持打原文不打英文Lush Life是因為伊坂把很多同音異義的ラッシュライフ貫串這本書,
Lash-名詞=鞭打,動詞=急速揮動、揮霍;
Lush-形容詞=豐富的、景氣佳、華麗的,名詞=酒、醉漢;
Rash-形容詞=魯莽的、輕率的、急躁的,名詞=疹子、一下子爆發的事情;
Rush-動詞=闖、衝動行事、匆促行事,名詞=匆忙、忙碌。
偏偏我最愛伊坂的一點就是他的胡說八道跟濫用廣辭苑←這次是濫用英和辭典XD
所以完全不打算叫它Lush Life而是ラッシュライフ。
我猜中譯用Lush Life是因為約翰柯川的Lush Life在書中出現了兩次,雖然解釋大異其趣)
另外看過的就是孩子們跟死神の精度,
自有的是搶匪系列,
我真的是愛死像黑澤跟響野這種老是胡說八道的孩子了。
...繼續閱讀
拿了ラッシュライフ跟蚱蜢,
(ラッシュライフ我堅持打原文不打英文Lush Life是因為伊坂把很多同音異義的ラッシュライフ貫串這本書,
Lash-名詞=鞭打,動詞=急速揮動、揮霍;
Lush-形容詞=豐富的、景氣佳、華麗的,名詞=酒、醉漢;
Rash-形容詞=魯莽的、輕率的、急躁的,名詞=疹子、一下子爆發的事情;
Rush-動詞=闖、衝動行事、匆促行事,名詞=匆忙、忙碌。
偏偏我最愛伊坂的一點就是他的胡說八道跟濫用廣辭苑←這次是濫用英和辭典XD
所以完全不打算叫它Lush Life而是ラッシュライフ。
我猜中譯用Lush Life是因為約翰柯川的Lush Life在書中出現了兩次,雖然解釋大異其趣)
另外看過的就是孩子們跟死神の精度,
自有的是搶匪系列,
我真的是愛死像黑澤跟響野這種老是胡說八道的孩子了。
...繼續閱讀
January 10,2008
其實我也不知道我這麼做的意義究竟是在哪裡
明明連天空也沒有顧好。
奇怪為什麼在樂多開日誌好像是我深思熟慮了一陣子才下的決定。
是說,我想開一個純粹只有文字不需要相簿拉人氣的位置。
(明明是自己懶得上傳)
是說,我想下定決心認真的鈀我閱讀的心得拿出來分享。
(明明是自己懶得打字)
是說,我覺得我打的評論都包含了一些糟糕的元素。
我覺得應該要把感想分成正長版跟腐爛版。
雖然我寫的不是什麼大不了的東西,自己本身也只是個小角色。
但我仍擔心有人只是想看單純的書評,卻看到糟糕的東西。
糟糕的東西。
因此,腐爛版的感想我會暫時留在天空,這裡都是乾淨純粹的東西。
雖然說天空的內容其實也少的可憐。
(天啊你這傢伙究竟是在大言不慚個什麼勁啊。)
...繼續閱讀
奇怪為什麼在樂多開日誌好像是我深思熟慮了一陣子才下的決定。
是說,我想開一個純粹只有文字不需要相簿拉人氣的位置。
(明明是自己懶得上傳)
是說,我想下定決心認真的鈀我閱讀的心得拿出來分享。
(明明是自己懶得打字)
是說,我覺得我打的評論都包含了一些糟糕的元素。
我覺得應該要把感想分成正長版跟腐爛版。
雖然我寫的不是什麼大不了的東西,自己本身也只是個小角色。
但我仍擔心有人只是想看單純的書評,卻看到糟糕的東西。
糟糕的東西。
因此,腐爛版的感想我會暫時留在天空,這裡都是乾淨純粹的東西。
雖然說天空的內容其實也少的可憐。
(天啊你這傢伙究竟是在大言不慚個什麼勁啊。)
...繼續閱讀