March 12,2008

敗金

伊坂的書我是有打算要收的了。
拿了ラッシュライフ跟蚱蜢,
(ラッシュライフ我堅持打原文不打英文Lush Life是因為伊坂把很多同音異義的ラッシュライフ貫串這本書,
Lash-名詞=鞭打,動詞=急速揮動、揮霍;
Lush-形容詞=豐富的、景氣佳、華麗的,名詞=酒、醉漢;
Rash-形容詞=魯莽的、輕率的、急躁的,名詞=疹子、一下子爆發的事情;
Rush-動詞=闖、衝動行事、匆促行事,名詞=匆忙、忙碌。
偏偏我最愛伊坂的一點就是他的胡說八道跟濫用廣辭苑←這次是濫用英和辭典XD
所以完全不打算叫它Lush Life而是ラッシュライフ。
我猜中譯用Lush Life是因為約翰柯川的Lush Life在書中出現了兩次,雖然解釋大異其趣)
另外看過的就是孩子們跟死神の精度,
自有的是搶匪系列,
我真的是愛死像黑澤跟響野這種老是胡說八道的孩子了。


另外就是DragonLance的The Raistlin Chronicles.
這兩本我是一定會買的。
可是還是很討厭。
城邦該死的吃人書價。
雖然說如果他出便宜的平裝版,
我應該更會氣到不行。
龍槍系列已經上了一艘精裝版的賊船,
即使叫貴的聲音有如海上怒濤,
他仍然沒有換為輕便小船的後路。
不然馬上會被盲目追隨者的眾怒所淹沒。
廣告打太大的下場。

可是我還是會買。
真是可悲。
然後買了還不看。
(至少我最近沒有拿起它的欲望,
我愛的不是Raistlin,
是Dalamar啊啊!!)
可是我知道總有一天我會去買來看的,
而且是絕對。
畢竟是Raistlin嘛。
↑啥理由。

最後叫一下。
為什麼要把"Brothers in Arms"翻成"烽火試煉"啊?
人家第三波之前翻的"戰鬥雙子"不是很好嗎?
沒事改掉幹麻啊=''=

總有一天我會對城邦跟尖端跟獨步這三個子母出版社的書價爆發。
可是這好像也怪不得他們。
我想我以後應該還是會繼續抱怨書價,
一邊瘋狂買這三個出版社的書吧。

Posted by werewolf57635 at 樂多Roodo! │01:14 │回應(0)引用(0)這只是某人的廢言
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5683131