Beatles
『Beatles叫做披頭四,到底是誰翻的啊?』
『我也不知道。不過翻的人一定很得意吧,這詞就這樣幾十年的沿用下來,家喻戶曉。』
『是沒錯。不過對岸是翻「甲殼蟲」樂團咧,他們是意譯,我們是音譯,其實想想也滿好笑的,我們老是嘲笑對岸的翻譯很笨,但我們的披頭四給對岸看到會不會也被笑掉大牙啊?』
『不會啊,披頭四就是「披頭散髮的四個人」嘛,很符合他們的形象啊,照音翻還能翻得這麼巧妙,真的是很高明啊!』
『不過...要是這樂團有八個人該怎辦?』
『唔...那就翻「披頭」,也是說得通。』
『但這樣S不就沒翻到?』
『沒差啦。而且就是剛好四個人嘛,幹麼假設他們有八個人這種問題?』
『好吧,你說的也不無道理。但你確定披頭四真的是四個人嗎?』
『.........』
Posted by wendyfpeng at
樂多Roodo! │16:18
│
回應(8)
│
引用(0)
│
小知青愛搞笑
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1707146
披頭四不是四個人嗎??(驚)
是...是啦...!!(快把額頭上的汗給擦擦吧,乖)
噗...
印象中...你今天說我生活是不是太無聊...
看到這篇,覺得你...實在也挺無聊的。哈哈~
說到"劈頭死",最近買了Chill out版本的"劈頭死"。
回國來再借妳。
這篇的重點在哪裡???(疑惑中)
是要為這個八人樂團平反嗎???
ㄟ,現在看看,這篇的確是沒有重點,只是純粹白癡而已。
(年紀大了,有時真的會為一些明明就很清楚的小事起疑心,比方披頭四到底有幾個人這種事情 -__-||)
披頭四,是老知青我爸翻的。以上。
哇~原來是這樣,嘿。那令尊有沒有很得意?想想翻得真的很妙!
哇~原來是這樣,嘿。那令尊有沒有很得意?想想翻得真的很妙!