April 17,2009
需要有人教中國時報廉恥怎麼寫嗎?
我昨天就說了,中國時報那篇克魯曼的報導在唬爛,今日自由也刊出此質疑。結果這個中國時報毫無廉恥可言,竟叫兩位記者發文反駁,但這內容實在可笑至極。無論是王良芬引述的原文或譯文,到底哪邊看得出克魯曼說過簽ECFA是好事?凹成這樣,也實在是丟臉、難看了。
再說,王良芬也是有亂報的前科。
再說,王良芬也是有亂報的前科。
還原現場?自由時報沒人在現場
就讓我們來還原真相
2009-04-17王良芬
美國人有一句話:Half truth is not whole truth. 更有一句話:Half truth is a whole lie.不論是在法庭或是媒體,若要還原真相,就得還原全部真相,否則就是謊言。
《自由時報》針對本人在中時的報導,指稱標題「兩岸簽署ECFA是好事」誤導大眾,該報引用國務院網站為消息來源,卻未將內容刊登完全,就逕下結論攻擊中時,既然如此,就讓我們來還原真相,而且是全部的真相。
諾貝爾獎經濟學家克魯曼的記者會四月十三日在紐約舉行,台灣媒體有中時、中天、中視、聯合報和中央社等出席,沒有看到《自由時報》有人在現場。記者會開始後,中天駐華府特派員臧國華首先發問,克魯曼隨後回答,以下是國務院網站的記者會英文紀錄。
QUESTION: Thank you. Thank you, Professor. John Zang (ph) with CTI-TV of Taiwan. I have two questions for you. I have come from Washington for you for this occasion. Sir, you are going to Taiwan next month for a visit. People in Taiwan, a lot of them, will be looking to you for advice and probably for suggestions as to how best to come out of this economic abyss.
謝謝,謝謝你,教授,來自台灣中天電視的臧國華,我有兩個問題請教你,我為你從華府來出席這個場合。 你下個月將訪問台灣,很多台灣人非常期待你的建議,如何從這經濟深淵脫困。
Second question: The government of President Ma Ying-jeou is thinking about signing or negotiating a baby FTA in the name of economic cooperative framework agreement. But the opposition party has concerns about possible jeopardy to Taiwan’s sovereignty. What do you think about that? Thank you very much, sir, appreciate it.
第二個問題,馬英九總統想要和簽署名為ECFA的雛形自由貿易協定,但是反對黨關切這會危害到台灣主權。你認為如何呢?非常謝謝你,我很感激。
MR. KRUGMAN: Okay. About the second, I don’t really – unless I know – knew something more about it. I mean, there is – you know, free trade agreements, all – all such agreements do involve some sacrifice of national autonomy. They – we do this all the time. Now it’s usually been a good thing. It sort of depends on what. I mean, there – so I can’t really – can’t really comment on that without knowing something more about it.
克魯曼先生:好的,關於第二個問題,我不是真的清楚,除非我知道更多,我的意思,就是,你知道,所有這樣的自由貿易協定都牽涉到犧牲國家自主,他們—我們一直這麼做,現在這通常是一件好事,這有點看情形。我是說,這樣,我實在不能,我實在不能對我不知道更多的事評論。
大家看完原文之後,我們一起來還原真相吧:
1. 臧國華提問係針對ECFA而來,他在問題清楚說了economic cooperative framework agreement,並解釋這是雛形的自由貿易協定。克魯曼的回答中,雖未重複ECFA的名稱,但是以「所有的這樣的貿易協定」回應,ECFA為自由貿易協定的其中一類型,克魯曼此語當然把ECFA包括在內。
2. 台灣的「主權」是ECFA問題中心,克魯曼答說:「所有這樣的自由貿易協定都牽涉到犧牲國家自主,他們—我們一直這麼做,現在這通常是一件好事」。克魯曼以犧牲「國家自主」(national autonomy),回答臧國華的「主權」(sovereignity)之問,這段政治性的回答是針對ECFA而來。
3. 克魯曼說了:牽涉到犧牲「國家自主」之後,接著說:「我們一直這麼做,現在這通常是一件好事」,參照前後文句,以及問答內容,克魯曼還是延續ECFA的問題在回答,即是所有的自由貿易協定,包括 ECFA這樣的自由貿易協定在內,通常都是一件好事。
4. 克魯曼在說完「現在這通常是一件好事」之後,在話語收尾時,補上「這有點看情形。我是說,這樣,我實在不能,我實在不能對我不知道更多的事評論」,以為前面的話語緩衝,表示在通常之外,因他不知道更多的內容,所以「這有點看情形」,所以實在不能說了,答覆就到這裡。
無論是在中外記者會,經常可見記者提問時,內容說得很清楚,但對方回答時未必會重複,通常以蓋泛通稱回答,甚至以虛擬主詞帶過,但是檢視問答前後文,當可明白受訪人所指為何。這就是為什麼美國新聞稿中,在引用受訪人話語時,經常在文句裡加括弧註釋,幫助沒有目睹整個訪談的讀者瞭解。
如果許多美國受訪人一樣,克魯曼在回答時,在口語表達方便上,無需句子都以ECFA當主詞,但是我們對照前後問答內容,以及具有特殊政治性的用字,如「國家自主」,這段回答當是針對ECFA而來,包括「這通常是一件好事」。
媒體當學習法庭,Half truth is not whole truth. Half truth is a whole lie.
就讓我們來還原真相
2009-04-17王良芬
美國人有一句話:Half truth is not whole truth. 更有一句話:Half truth is a whole lie.不論是在法庭或是媒體,若要還原真相,就得還原全部真相,否則就是謊言。
《自由時報》針對本人在中時的報導,指稱標題「兩岸簽署ECFA是好事」誤導大眾,該報引用國務院網站為消息來源,卻未將內容刊登完全,就逕下結論攻擊中時,既然如此,就讓我們來還原真相,而且是全部的真相。
諾貝爾獎經濟學家克魯曼的記者會四月十三日在紐約舉行,台灣媒體有中時、中天、中視、聯合報和中央社等出席,沒有看到《自由時報》有人在現場。記者會開始後,中天駐華府特派員臧國華首先發問,克魯曼隨後回答,以下是國務院網站的記者會英文紀錄。
QUESTION: Thank you. Thank you, Professor. John Zang (ph) with CTI-TV of Taiwan. I have two questions for you. I have come from Washington for you for this occasion. Sir, you are going to Taiwan next month for a visit. People in Taiwan, a lot of them, will be looking to you for advice and probably for suggestions as to how best to come out of this economic abyss.
謝謝,謝謝你,教授,來自台灣中天電視的臧國華,我有兩個問題請教你,我為你從華府來出席這個場合。 你下個月將訪問台灣,很多台灣人非常期待你的建議,如何從這經濟深淵脫困。
Second question: The government of President Ma Ying-jeou is thinking about signing or negotiating a baby FTA in the name of economic cooperative framework agreement. But the opposition party has concerns about possible jeopardy to Taiwan’s sovereignty. What do you think about that? Thank you very much, sir, appreciate it.
第二個問題,馬英九總統想要和簽署名為ECFA的雛形自由貿易協定,但是反對黨關切這會危害到台灣主權。你認為如何呢?非常謝謝你,我很感激。
MR. KRUGMAN: Okay. About the second, I don’t really – unless I know – knew something more about it. I mean, there is – you know, free trade agreements, all – all such agreements do involve some sacrifice of national autonomy. They – we do this all the time. Now it’s usually been a good thing. It sort of depends on what. I mean, there – so I can’t really – can’t really comment on that without knowing something more about it.
克魯曼先生:好的,關於第二個問題,我不是真的清楚,除非我知道更多,我的意思,就是,你知道,所有這樣的自由貿易協定都牽涉到犧牲國家自主,他們—我們一直這麼做,現在這通常是一件好事,這有點看情形。我是說,這樣,我實在不能,我實在不能對我不知道更多的事評論。
大家看完原文之後,我們一起來還原真相吧:
1. 臧國華提問係針對ECFA而來,他在問題清楚說了economic cooperative framework agreement,並解釋這是雛形的自由貿易協定。克魯曼的回答中,雖未重複ECFA的名稱,但是以「所有的這樣的貿易協定」回應,ECFA為自由貿易協定的其中一類型,克魯曼此語當然把ECFA包括在內。
2. 台灣的「主權」是ECFA問題中心,克魯曼答說:「所有這樣的自由貿易協定都牽涉到犧牲國家自主,他們—我們一直這麼做,現在這通常是一件好事」。克魯曼以犧牲「國家自主」(national autonomy),回答臧國華的「主權」(sovereignity)之問,這段政治性的回答是針對ECFA而來。
3. 克魯曼說了:牽涉到犧牲「國家自主」之後,接著說:「我們一直這麼做,現在這通常是一件好事」,參照前後文句,以及問答內容,克魯曼還是延續ECFA的問題在回答,即是所有的自由貿易協定,包括 ECFA這樣的自由貿易協定在內,通常都是一件好事。
4. 克魯曼在說完「現在這通常是一件好事」之後,在話語收尾時,補上「這有點看情形。我是說,這樣,我實在不能,我實在不能對我不知道更多的事評論」,以為前面的話語緩衝,表示在通常之外,因他不知道更多的內容,所以「這有點看情形」,所以實在不能說了,答覆就到這裡。
無論是在中外記者會,經常可見記者提問時,內容說得很清楚,但對方回答時未必會重複,通常以蓋泛通稱回答,甚至以虛擬主詞帶過,但是檢視問答前後文,當可明白受訪人所指為何。這就是為什麼美國新聞稿中,在引用受訪人話語時,經常在文句裡加括弧註釋,幫助沒有目睹整個訪談的讀者瞭解。
如果許多美國受訪人一樣,克魯曼在回答時,在口語表達方便上,無需句子都以ECFA當主詞,但是我們對照前後問答內容,以及具有特殊政治性的用字,如「國家自主」,這段回答當是針對ECFA而來,包括「這通常是一件好事」。
媒體當學習法庭,Half truth is not whole truth. Half truth is a whole lie.
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8737171
回應文章 

天啊.. 好不要臉的回應啊.. 果然是硬凹文化的產物!對方的回答是以 FTA 為前提,而不是 ECFA。到今天 ECFA 是什麼?連政府都說不出口時,他可被看成是 FTA 嗎?主講人自己不也說了?FTA 是好事(我們不也鼓勵政府跟所有國家簽署 FTA 嗎?)但是 ECFA 則是他無法多作為回應的。結果居然有這種記者!果然「專業」怎麼寫,從陳文茜到這位記者,都完全不懂啦!
Posted by whisky
at April 17,2009 17:56

聯合報當天的報導也沒有像支那時報那樣亂講,也只是說克魯曼未做評論。
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR2/4848277.shtml
只有支那時報亂掰還硬凹真的是,不要臉中的不要臉了...
Posted by KP
at April 17,2009 19:36

我們怎麼可以寫信抗議啊?
Posted by 然後
at April 17,2009 20:25
中時的記者知道廉恥怎麼寫的話,
看到他們老闆對中國卑躬屈膝的樣子早就辭職了....
Posted by isjack
at April 17,2009 20:57
Posted by 一綱一本委員會 委員長
at April 17,2009 21:24

中國時報的外派記者英文程度顯然蠻差的,"I mean, there – so I can’t really – can’t really comment on that without knowing something more about it." 這句話有這麼難懂嗎?
中國時報愛亂寫也不是新聞了,而且要攻擊他報,結果是自打嘴巴。
Posted by sharoon
at April 17,2009 22:05

其實記者也只是順著老闆的期待寫新聞,那裡會去管新聞真相?老闆要什麼,他們就提供什麼,其他不重要。
Posted by andy
at April 17,2009 22:40

看了內文,又相信他們的報導的人
恐怕腦神經有點不正常
不然就是不大認識字的半文盲
反正對該報記者跟讀者來說~犧牲國家自主通常是一件好事啦(啊~不過對他們來說國家應該是指中國吧?)
Posted by 希臘藍
at April 17,2009 22:54
Posted by gaxiong
at April 17,2009 23:00

支那時報把台灣的新聞價值
玩LOW掉了!
Posted by ph
at April 18,2009 00:56

克魯曼的usually經過王良芬的妙筆生花硬生出always或definitely的意思。真是夠了。
Posted by cato
at April 18,2009 14:41
Posted by liau
at April 20,2009 02:48

