August 5,2008

聯合報這算自婊嗎?

昨天聯合報在那裡亂扯,結果讓一堆沒常識電視台紛紛跟進,不過在當事教授澄清後,聯合報蔡惠萍居然可以若無其事地發出這樣的新聞,彷彿昨天的烏龍報導與他無關,臉皮實在跟曠麗貞一樣厚。

尿布台 譯成Baby Changing也通

台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。

【2008/08/05 聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】

Posted by weichen1980 at 樂多Roodo! │08:46 │回應(5)引用(0)體檢媒體
樂多分類:新聞評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6655295
回應文章

臉皮厚到不可思議~大家都知道是怎麼回事了~整篇報導還是想維護攻擊雙鐵的主軸,我看他乾脆寫美國人用錯了~全世界都用錯了
Posted by 魚湯 at August 5,2008 09:28

Diaper Changing
一張台子最好只能換尿布啦~
別的東西都不能換 不能餵奶喔.. 好笑
Posted by child at August 5,2008 21:38
非關政治,我只是單純受夠這系列報導中出現的謬論了。baby changing後面沒加東西又是哪裡不通,根本就在模糊焦點!讓我再追加一篇:
http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20968835
Posted by 原虫 at August 6,2008 15:51

蔡惠萍是政大新聞系畢業的,

很可能被金溥聰教過,

所以很忠"馬"愛"國"啦!
Posted by 蔡志浩 at August 10,2008 18:51

我想我們需要一個公平的平台,來紀錄每一個記者錯誤報導的次數,並且把這些網頁和錯誤報導全部紀錄下來。

如果這些錯誤並未經查證的報導太多,並且被登上網頁,這些記者以後找工作也會困難吧!

希望這樣的方法可以讓那些亂來的記者收斂一點!
Posted by Alvyn at July 15,2009 23:09