August 4,2008
Baby Changing 有啥錯嗎?
聯合報又白痴了。「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」這篇報導,通篇用非常情緒性、非報導字眼去嘲諷台鐵、高鐵,順便嘲笑日本人。不過這位記者的英文恐怕也很爛,Baby Changing到底哪邊錯啊?只要GOOGLE一下,就知道Baby Changing是很慣用的用法,自己沒常識還敢寫出來給全國的人看,而且還惡意扭曲曾泰元教授的話,丟不丟臉啊!
雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒
雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。
曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」
她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。
雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。
曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。
高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。
台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。
台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。
【2008/08/04 聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】
雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。
曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」
她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。
雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。
曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。
高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。
台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。
台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。
【2008/08/04 聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6649193
引用列表:
闔上報紙,趕緊用Google找了「baby changing」,結果除了第一項結果是新聞外,後面跟了一大堆外國的網站...
Baby Changing Station【抱風伴靜 Memostorming】
at August 5,2008 10:09
這就是台鐵典型的毛病
一遇到記者就慌了 一被質疑就覺得是自己的錯
呆鐵錯誤百出 很自然就覺得別人多半是對的
一有問題一定是自己錯
殊不知Judy小姐是國外回來的嗎?
台鐵機務處處長魏炎明想必也是留美的?
輪得到他來評論? 他該說的應該是我們內部會開會討論
看高鐵反應的多好 不會驟下結論
不過酸日本人這倒也不必
以日本人的小心程度 (愛面子程度)
決不會像台灣某些公務員心態隨便拿眼睛博士來翻譯充數
望文生義 是人的通病 無怪乎在網路上會引起討論 (盲從不深究)
記者唯一最厲害的更是見個影生個子
看來這只能當則笑話新聞來看
還虧聯合報三不五時拿紐約時報來說嘴
一遇到記者就慌了 一被質疑就覺得是自己的錯
呆鐵錯誤百出 很自然就覺得別人多半是對的
一有問題一定是自己錯
殊不知Judy小姐是國外回來的嗎?
台鐵機務處處長魏炎明想必也是留美的?
輪得到他來評論? 他該說的應該是我們內部會開會討論
看高鐵反應的多好 不會驟下結論
不過酸日本人這倒也不必
以日本人的小心程度 (愛面子程度)
決不會像台灣某些公務員心態隨便拿眼睛博士來翻譯充數
望文生義 是人的通病 無怪乎在網路上會引起討論 (盲從不深究)
記者唯一最厲害的更是見個影生個子
看來這只能當則笑話新聞來看
還虧聯合報三不五時拿紐約時報來說嘴
Posted by 不對稱先生
at August 4,2008 16:37

Cynical~~哈馬懶佛畢業~~騜語錄
前面英文不懂~後面看懂吧?
記者大爺不會笨到跟自己的飯碗過不去的咩~~
林語堂軼事
郭沫若指責林語堂:
“叫青年讀古書,而他自己卻連《易經》也看不懂。
非但中文不好,連他的英文也未見得好。”
林反駁道:
“我的英語好不好,得讓英國人或美國人,
總之是懂英語的人去批評。
至于《易經》,
郭沫若也是讀的,我林語堂也是讀的。
我林語堂讀了不敢說懂,郭沫若讀了卻偏說懂,
我與他的區別就在這里。”
Posted by 美國公主
at August 4,2008 19:05

台灣的記者是不是都忙到沒空求證一下?望文生義也就算了, 當他們要笑人家用詞有誤之前,可否想過記者對自己的英文水準有多少把握? baby changing本來就有人用,正常的很. change a baby裡的change去查查像樣點的英文字典都可以找到換衣物床單之類的解釋
至於受訪的"阿斗仔"竟也覺得一頭霧水, 不用意外! 你以為只要生得金髮藍眼操一口外語就能代表他對英文多熟悉? 我們又自以為對中文多了解呢? 一樣的道理
Posted by Andy Cheng
at August 4,2008 21:08
Posted by clement
at August 4,2008 22:49

以baby changing搜尋 google 圖片 得到 30,200,000項
以diaper changing "" 378,000項
baby changing大勝.
謝謝版主讓我學到這個用法, 沒有被報紙誤導.
Posted by Sally
at August 5,2008 00:11
還是支那的英文最好了:
干貨=fxxk good
不知聯合報要不要讚揚一下!?
Posted by single army
at August 5,2008 04:30
Posted by 你端的是美國牛肉吧
at August 5,2008 08:26

美國★亞馬遜書店也錯了:
http://www.amazon.com/DaVinci-Jenny-Lind-Changing-Table/dp/B000KL0I74
英國★亞馬遜書店也錯了:
http://www.amazon.co.uk/Kiddopotamus-QuickChange-Portable-Baby-Changing/dp/B000HEG7KQ/ref=sr_1_8?ie=UTF8&s=baby&qid=1217901080&sr=1-8
這兩大英語系國家都錯了,
質報記者才是對的,
美國人和英國人應該都不敢買這兩項產品,
因為放上去後,北鼻可能會被換走喔~~
Posted by 粽子
at August 5,2008 09:54

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=change
換(衣服);替(嬰孩)換尿布或衣服;給(床)換床單
She changed the baby often.
她不時地給嬰孩換尿布。
------
中國台北人的英文有夠差
Posted by 干女儿就干女儿
at August 5,2008 11:00

曾真不好意思,我有不同的看法。
請仔細看一下,Google或是任何搜尋的每個Baby-changing後面,都接了個名詞。所以Google, Amazon.com, Amazon.co.uk都沒錯,Baby-changing是當形容詞使用,此句本身不是名詞。
因此,這則新聞報導並沒有太離譜。只用Baby-changing這「形容詞」來標明換尿布「台」--這是個物體,是名詞,不是正確的慣用語法;應該在Baby-changing後加個Table。這是根據我在美國幾十年累積出來的英語常識,提出的看法。
抱歉,感到必須在此指正。
Posted by 阿豹
at August 5,2008 12:05
Posted by 風痕影
at August 5,2008 12:40

人在美國,直到現在才看到圖片;那個X的確是打的不對,Baby-Changing Station是標準用法--形容詞加名詞。
同理,把"Baby-Changing"當名詞來使用指稱換尿布的"Station",就不正確了。"Baby-changing"雖然是慣用語,但是是慣用的形容詞,這裡還是需要有個名詞。
MSN的米語朋友說,文法再正確些,應該指明Baby和Changing間缺少了"-"!哈哈哈!
Posted by 阿豹
at August 5,2008 13:38
這是標語
應該不用那麼注重文法問題吧
看到那個台子
再看到Baby Changing
應該就可以明白意思吧
而且這則報導離譜的不是形容詞名詞的用法
而是把Baby Changing解釋成換嬰兒吧
應該不用那麼注重文法問題吧
看到那個台子
再看到Baby Changing
應該就可以明白意思吧
而且這則報導離譜的不是形容詞名詞的用法
而是把Baby Changing解釋成換嬰兒吧
Posted by 路人甲
at August 5,2008 15:28
我覺得聯合報最可恥的是
還想以此取笑日本人
不過
聯合報,大家都知道的嘛!
還想以此取笑日本人
不過
聯合報,大家都知道的嘛!
Posted by 路人甲
at August 5,2008 15:34
經過這件事後更讓我相信英文的重要!!
英文本是一種語言,重要的是在溝通時常用的方法!!
如果聲稱擁有高學歷的人,卻會在這種慣用法上出錯~
那不是很好笑嗎?
英文學習不應該只侷限於書本寫的單字、片語、文法......
重點是生活中用英文的能力,不是嗎?
http://blog.udn.com/toeicok
Posted by 小編KALA
at August 5,2008 20:32
沒有不加table、station就一定是錯誤的事情。堅持名詞、形容詞一說者,請想想自己找廁所的時候要是看到門上只標個「男」「女」而不是「男生用的廁所」或「女生用的廁所」的場合有多頻繁?標示沒有那麼僵化的,就算是在用英文的國家也是。女廁上只標個「ladies」,難道就會給人誤解認為那標示的意思是說「這扇門是淑女們」?
英文語系國家單用baby change/changing的場合大有所在,我部落格的文末蒐集了很多,想參考者請自便。
http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895
話說回來真的是怕給英文非母語的人誤會,請問英文既然不好到不懂change也可做更衣之意,那加了一個station或table對這些人真的會比較容易理解?我看是照樣理解作是換嬰怪桌或是換嬰機器吧。
Posted by 原虫
at August 5,2008 22:29
我們的高鐵車廂是向日本人買來的,
像這種問題,我一定是相信日本人,
中國人絕對是錯的!
Posted by 排副
at August 6,2008 10:11
舉例來說,我們知道公共廁所分男廁、女廁。
有人在廁所裡面,男生小便之處內部,貼一張紙寫「男廁」。這個蔡惠萍記者,她做的事,就是去拍照並報導說,這個貼紙錯了,這貼紙貼在小便斗旁邊,所以應該寫「小便斗」才對。蔡惠萍記者堅稱,這張貼紙若寫「男廁」,叫做沒水準,不懂漢字。
Posted by Kai-shao
at August 9,2008 16:52
這位蔡惠萍記者,有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程:
1.做為一個記者,當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯,她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴,她也可以在茫茫網海裡,看到有個叫JUDY的人講,Baby-Changing是錯的。
2.做為一個記者,她可以去查證是不是有這張告示?答案是真的有。再來,記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員,去問設計嬰兒室的專家,甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者,應該把每個人的回應,找到的資料,全部列出來。
3.萬一記者問到的人,全部都答錯了,沒關係,責任不在於記者,我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導,忠實記錄受訪者的發言。
這位蔡惠萍記者問題出在有預設立場,然後繞著這些立場去打轉,然後自己下結論,並使用嘲諷的語氣,又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授,事後在自己部落格澄清,他確有受訪,但回答的不是那意思。所以,這篇充滿潮笑歧視的報導,全打回這位記者身上了。
Posted by Kai-shao
at August 9,2008 16:54
Posted by 原虫
at August 10,2008 03:00

