<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html/</link>
<description><![CDATA[聯合報又白痴了。「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」這篇報導，通篇用非常情緒性、非報導字眼去嘲諷台鐵、高鐵，順便嘲笑日本人。不過這位記者的英文恐怕也很爛，Baby Changing到底哪邊錯啊？只要GOOGLE一下，就知道Baby Changing是很慣用的用法，自己沒常識還敢寫出來給全國的人看，而且還惡意扭曲曾泰元教授的話，丟不丟臉啊！]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[我懷疑這根本不是在報新聞，而是在編故事！
請見我部落格最新的文章：「發現換嬰案線民「Judy」的本尊！？」

<a href='http://blog.pixnet.net/hpudding/post/21154932' rel='nofollow'>http://blog.pixnet.net/hpudding/post/21154932</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17041939</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 03:00:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[這位蔡惠萍記者，有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程：

1.做為一個記者，當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯，她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴，她也可以在茫茫網海裡，看到有個叫JUDY的人講，Baby-Changing是錯的。

2.做為一個記者，她可以去查證是不是有這張告示？答案是真的有。再來，記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員，去問設計嬰兒室的專家，甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者，應該把每個人的回應，找到的資料，全部列出來。

3.萬一記者問到的人，全部都答錯了，沒關係，責任不在於記者，我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導，忠實記錄受訪者的發言。

這位蔡惠萍記者問題出在有預設立場，然後繞著這些立場去打轉，然後自己下結論，並使用嘲諷的語氣，又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授，事後在自己部落格澄清，他確有受訪，但回答的不是那意思。所以，這篇充滿潮笑歧視的報導，全打回這位記者身上了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17039717</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:54:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[舉例來說，我們知道公共廁所分男廁、女廁。

有人在廁所裡面，男生小便之處內部，貼一張紙寫「男廁」。這個蔡惠萍記者，她做的事，就是去拍照並報導說，這個貼紙錯了，這貼紙貼在小便斗旁邊，所以應該寫「小便斗」才對。蔡惠萍記者堅稱，這張貼紙若寫「男廁」，叫做沒水準，不懂漢字。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17039715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 16:52:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[我們的高鐵車廂是向日本人買來的,
像這種問題,我一定是相信日本人,
中國人絕對是錯的!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17021061</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 10:11:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[沒有不加table、station就一定是錯誤的事情。堅持名詞、形容詞一說者，請想想自己找廁所的時候要是看到門上只標個「男」「女」而不是「男生用的廁所」或「女生用的廁所」的場合有多頻繁？

標示沒有那麼僵化的，就算是在用英文的國家也是。女廁上只標個「ladies」，難道就會給人誤解認為那標示的意思是說「這扇門是淑女們」？

英文語系國家單用baby change/changing的場合大有所在，我部落格的文末蒐集了很多，想參考者請自便。
<a href='http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895' rel='nofollow'><a href='http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895' rel='nofollow'>http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895</a></a>

話說回來真的是怕給英文非母語的人誤會，請問英文既然不好到不懂change也可做更衣之意，那加了一個station或table對這些人真的會比較容易理解？我看是照樣理解作是換嬰怪桌或是換嬰機器吧。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17016159</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 22:29:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[經過這件事後更讓我相信英文的重要!!
英文本是一種語言，重要的是在溝通時常用的方法!!
如果聲稱擁有高學歷的人，卻會在這種慣用法上出錯～
那不是很好笑嗎?
英文學習不應該只侷限於書本寫的單字、片語、文法......
重點是生活中用英文的能力，不是嗎?
<a href='http://blog.udn.com/toeicok' rel='nofollow'><a href='http://blog.udn.com/toeicok' rel='nofollow'><a href='http://blog.udn.com/toeicok' rel='nofollow'><a href='http://blog.udn.com/toeicok' rel='nofollow'>http://blog.udn.com/toeicok</a></a></a></a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17015549</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 20:32:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[我覺得聯合報最可恥的是
還想以此取笑日本人
不過
聯合報，大家都知道的嘛！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17014443</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 15:34:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[這是標語
應該不用那麼注重文法問題吧
看到那個台子
再看到Baby Changing
應該就可以明白意思吧
而且這則報導離譜的不是形容詞名詞的用法
而是把Baby Changing解釋成換嬰兒吧]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17014409</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 15:28:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[人在美國，直到現在才看到圖片；那個X的確是打的不對，Baby-Changing Station是標準用法－－形容詞加名詞。

同理，把"Baby-Changing"當名詞來使用指稱換尿布的"Station",就不正確了。"Baby-changing"雖然是慣用語，但是是慣用的形容詞，這裡還是需要有個名詞。

MSN的米語朋友說，文法再正確些，應該指明Baby和Changing間缺少了＂－＂！哈哈哈！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17013773</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 13:38:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[不過，阿豹，其實《聯合報》在報導旁附的圖片中
連「Baby Changing Station」的寫法也被打上叉叉了耶...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17013445</guid>
	<author>hit1205.tw@gmail.com(風痕影)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 12:40:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[曾真不好意思，我有不同的看法。

請仔細看一下，Google或是任何搜尋的每個Baby-changing後面，都接了個名詞。所以Google, Amazon.com, Amazon.co.uk都沒錯，Baby-changing是當形容詞使用，此句本身不是名詞。

因此，這則新聞報導並沒有太離譜。只用Baby-changing這「形容詞」來標明換尿布「台」－－這是個物體，是名詞，不是正確的慣用語法；應該在Baby-changing後加個Table。這是根據我在美國幾十年累積出來的英語常識，提出的看法。

抱歉，感到必須在此指正。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17013325</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 12:05:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[<a href='http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=change' rel='nofollow'>http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=change</a>
換(衣服);替(嬰孩)換尿布或衣服;給(床)換床單
She changed the baby often.
她不時地給嬰孩換尿布。
------
中國台北人的英文有夠差]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17013037</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 11:00:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[美國★亞馬遜書店也錯了：
<a href='http://www.amazon.com/DaVinci-Jenny-Lind-Changing-Table/dp/B000KL0I74' rel='nofollow'>http://www.amazon.com/DaVinci-Jenny-Lind-Changing-Table/dp/B000KL0I74</a>

英國★亞馬遜書店也錯了：
<a href='http://www.amazon.co.uk/Kiddopotamus-QuickChange-Portable-Baby-Changing/dp/B000HEG7KQ/ref=sr_1_8?ie=UTF8&s=baby&qid=1217901080&sr=1-8' rel='nofollow'>http://www.amazon.co.uk/Kiddopotamus-QuickChange-Portable-Baby-Changing/dp/B000HEG7KQ/ref=sr_1_8?ie=UTF8&s=baby&qid=1217901080&sr=1-8</a>

這兩大英語系國家都錯了，
質報記者才是對的，
美國人和英國人應該都不敢買這兩項產品，
因為放上去後，北鼻可能會被換走喔～～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17012715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 09:54:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[這位記者大奶怎麼不去問問馬先生，
他可是英文最棒的人才耶，
順便拍拍他馬屁啊~

哈，我能想像到這位記者（報社）難堪的處境，
本來想大肆囂張一下，
沒想到自己才是這個事件中最大的笑柄。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17012427</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 08:26:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[還是支那的英文最好了：

干貨=fxxk good

不知聯合報要不要讚揚一下！？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17012181</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 04:30:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[以baby changing搜尋 google 圖片 得到 30,200,000項
以diaper changing ""                    378,000項

baby changing大勝.  
謝謝版主讓我學到這個用法, 沒有被報紙誤導.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17011425</guid>
	<author>centygolf@gmail.com(Sally)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 00:11:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[好奇查了一下奇摩字典，果真如下
<a href='http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=change' rel='nofollow'>http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=change</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17010879</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 22:49:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[台灣的記者是不是都忙到沒空求證一下？望文生義也就算了, 當他們要笑人家用詞有誤之前,可否想過記者對自己的英文水準有多少把握? baby changing本來就有人用,正常的很. change a baby裡的change去查查像樣點的英文字典都可以找到換衣物床單之類的解釋

至於受訪的"阿斗仔"竟也覺得一頭霧水, 不用意外! 你以為只要生得金髮藍眼操一口外語就能代表他對英文多熟悉? 我們又自以為對中文多了解呢? 一樣的道理]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17010189</guid>
	<author>a830141@yahoo.com(Andy Cheng)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 21:08:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[Cynical~~哈馬懶佛畢業~~騜語錄

前面英文不懂~後面看懂吧？
記者大爺不會笨到跟自己的飯碗過不去的咩~~



林語堂軼事

郭沫若指責林語堂：

“叫青年讀古書，而他自己卻連《易經》也看不懂。
非但中文不好，連他的英文也未見得好。”


林反駁道：

“我的英語好不好，得讓英國人或美國人，
總之是懂英語的人去批評。

至于《易經》，
郭沫若也是讀的，我林語堂也是讀的。

我林語堂讀了不敢說懂，郭沫若讀了卻偏說懂，
我與他的區別就在這里。”]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17009529</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 19:05:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Baby Changing 有啥錯嗎？</title>
	<description><![CDATA[這就是台鐵典型的毛病
一遇到記者就慌了 一被質疑就覺得是自己的錯
呆鐵錯誤百出 很自然就覺得別人多半是對的
一有問題一定是自己錯
殊不知Judy小姐是國外回來的嗎?
台鐵機務處處長魏炎明想必也是留美的?
輪得到他來評論? 他該說的應該是我們內部會開會討論
看高鐵反應的多好 不會驟下結論
不過酸日本人這倒也不必
以日本人的小心程度 (愛面子程度)
決不會像台灣某些公務員心態隨便拿眼睛博士來翻譯充數

望文生義 是人的通病 無怪乎在網路上會引起討論 (盲從不深究)
記者唯一最厲害的更是見個影生個子
看來這只能當則笑話新聞來看
還虧聯合報三不五時拿紐約時報來說嘴]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/weichen/archives/6649193.html#comment-17008945</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 16:37:48 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>