November 25,2005

籃球英文番外篇

美國的籃球球季開始了. 不管是 NBA 還是 NCAA, 許多比賽正如火如荼的展開. 很多人 (像我) 可能就算再看幾百遍的轉播, 還是會搞不清楚某些突發狀況. 譬如說好了, 球賽進行中, 裁判熊熊吹起哨子, 比了幾個手語動作, 播報員看了一下, 稍微解釋一下幾號球員犯了什麼規. 然後就發現球賽繼續進行下去. 我老是要急著問, 怎麼了, 怎麼了, 現在是什麼情況? 然後呢, 然後呢.什麼是 traveling? 幹嘛, 要旅行嗎? 然後球迷拿著一個大大的 D 旁邊還附上一個圍牆 fence, 那是什麼?

各位記得要列印出來, 下次看球的時候, 就可以一邊查表了! 英文不用硬背喔! 多看球賽就會慢慢了解的呢! 為了感謝 Oops 大師播空把籃球的英文術語從 A-Z 翻譯出來 (一定是多倫多暴龍隊 Toronto Raptors 看太多了). 我們來給 Oops 大師好多個愛的鼓勵!!


























































































air ball籃外大空心
alley-oop跳起接球後,還沒落地前直接灌籃
assist助攻
backboard籃板。有人直接稱 glass(因為現在的籃板都是 fiberglass 做的)
backcourt後場
backcourt foul進攻者在自己的後場犯規
backcourt violation進攻者在自己的後場超過十秒沒有過半場(違例)
back door play進攻方把球傳到籃下給突然跑到防守者背後的隊友
bank shot擦板進球
baselines底線
blocking foul阻擋犯規
body fake假動作
bomb遠射
box out搶籃板球前的卡位
brick很爛的射籃,通常是指籃外大空心
bucket得分球
center circle中場的跳球區
charging撞人犯規(進攻者撞站著不動的防守者)
cold某一個球員連續好幾次都投籃不進
crashing the boards指搶籃板球搶得很兇的球員
DDefense 防守的簡稱
double dribble兩次運球
double team兩人防守一人
downtown遠射
draw a foul製造讓對方犯規的陷阱,以換取自己罰球機會
dribble運球
driving the lane罰球區(禁區)中間切入後準備投籃
dunk灌籃
fallaway跳起之後到快落地之前,才出手投籃;或是指跳起後,空中挺腰(後仰)投籃
fast break快攻(防守方還來不及回防,就已經得分)
feed傳球給已經準備好要投籃的隊友
field goal percentage投籃命中率
forced shot勉強出手投籃
forwards前鋒
foul out犯滿畢業離場
free throw罰球
free-throw lane罰球區,也就是三秒禁區
free-throw line罰球線
free-throw percentage罰球命中率
frontcourt前場
frontcourt players前鋒及中鋒
full-court press全場緊迫盯人
goaltending對手出手投籃的球在下降的過程把他攔截下來,這個動作是違例的,直接判進球得分
guards後衛控球員
hacking打(拉)手犯規
Hail Mary出手投籃後,祈禱上帝會進球,有時稱為 throwing up a prayer
hang time球員跳起投籃後,在空中停留的時間
hook shot鉤射
hot hand投籃手風很順的球員
intentional foul蓄意犯規以停止比賽
jump ball跳球
jump shot跳投
layup籃框邊把球輕輕撥進
man-to-man盯人防守
offensive foul進攻方的犯規
one-and-one一加一的罰球規則
outlet pass底線對傳
palming運球時翻球違例
penalty situation四分一場的總犯規數超過後,只要一犯規,對方無條件罰球
penetration過人
percentage shot近距離,穩進的投籃
personal foul身體接觸的犯規,如打手,撞人….
pick人牆阻擋以助隊友傳球或投籃
pick and roll從 pick 後面,躲過防守者的糾纏溜到籃下
pivot一腳固定,以免被判雙腳移動違例
point guard進攻進行中的指揮人物, 通常是指後衛
post一般是指中鋒在禁區附近配球
high post 是指在罰球下附近配球
low post 是指在接近籃下的附近配球
power forward專搶籃板球跟防守的前鋒
pullup快跑然後突然急停後跳投
pump fake做出手投籃的假動作
rebound搶籃板球
reverse dunk反身灌籃
run and gun快速移動,快速投籃的進攻策略
scoop shot下手(underhand)投籃
screen帶球者躲在隊友身後出手投籃
shot clock近攻方的 24 秒計時
sixth man第一個上場的遞補球員
slam dunk灌籃
stutter step迅速移動雙腳以欺騙防守者
swish空心(唰的一聲)
team foulNBA 比賽裡,一節比賽裡一隊只允許四次犯規
10-second rule近攻方必須十秒內過後半場,否則失去進攻機會
3-second violation禁區三秒的規定
trap兩人防守一人,企圖把球抄走
traveling走步,也稱 walking
24-second rule24 秒必須出手投籃的規定
walking走步
Zone defense區域防守

Posted by tx_sunflower at 樂多Roodo! │00:20 │回應(17)引用(0)
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/773740
回應文章
啊~~~~ "桌子" 奈安ㄋㄟ??
Posted by Kimi at November 25,2005 00:25
喔~~~又多學到東西了!!常來你家學習!!
Posted by LIN at November 25,2005 06:53
Dear LIN,
都是大家支持, 還有 Oops 特地撥空把這些術語翻成中文, 這樣大家都有得分享學習! 我們都好幸運有 Oops!!
Posted by Kimi at November 25,2005 11:08
籃板球也可以稱 board

backcourt violation指的應該是 "回場", 也就是球已經到了前場
卻又在後場被進攻隊員接觸

在這邊鬥牛的時候, 如果有一球漂亮的防守, 隊友都會跟你說 "Good D!!~"

fallaway, 感覺上要講的好像是fadeaway
指向後轉身跳投(往後跳)

前鋒和中鋒也可以合起來簡稱frontcourts, 兩後衛則稱為backcourts

goaltending對進攻方也適用唷, 如果因此進球的話會被判不算

layup指的是上籃, 上面翻譯的比較接近tip這個動作

pick & roll的翻譯有點怪怪, pick的動作指的是隊友設下掩護
roll的動作指的是設掩護的隊友在動作完成後往籃框方向切走

小小意見啦~~請參考
Posted by alann at November 29,2005 11:19
alann,
哇! 好厲害喔!! 原來還有這些小小不同喔!
來來來, 我們來看來自加拿大的 Oops 和 來自米國的 alann (是米國沒錯吧?) 籃球英文大對決!
吹哨~~ 跳球~~
Posted by Kimi at November 29,2005 11:26
忘了說, 歡迎 alann!! ^^
Posted by Kimi at November 29,2005 11:36
>> fallaway, 感覺上要講的好像是fadeaway
>> 指向後轉身跳投(往後跳)

Fallaway=fadeaway 沒有錯


>>backcourt violation指的應該是 "回場", 也就是球已經到了前場
>>卻又在後場被進攻隊員接觸

這個偶可能要再查查,我學的是說"十秒違例"...


>>layup指的是上籃, 上面翻譯的比較接近tip這個動作

這個又是偶翻譯錯了;是上籃沒錯


>>pick & roll的翻譯有點怪怪, pick的動作指的是隊友設下掩護
>>roll的動作指的是設掩護的隊友在動作完成後往籃框方向切走

偶說是"從 pick 後面,躲過防守者的糾纏溜到籃下",跟你的意思是一樣的啊!!


總之,非常抱歉,翻譯有所錯誤....
以後偶要再做關於 terminology 的整理時,乾脆用 English to English 好了!!:-D


Posted by Oops at November 29,2005 17:52
哇哈哈! 好有趣喔! 有時間來整理一下 Oops 和 alann 兩位籃球專家的翻譯對照.
我覺得很好玩. 英文翻譯果然不容易啊! 最好還要有圖示.

既然有爭議, 我們來小小研究一下:
NBA (National Basketball Association) 網站有出版官方的規則 (請按這裡).
NCAA (National Collegiate Athletic Association) 網站有 Division I 的官方規則 (請按這裡).


順便奉勸學英文的人, 請愛用英英字典/辭典.
Posted by Kimi at November 29,2005 23:52

順便奉勸學英文的人, 請愛用英英字典/辭典.
Posted by vivian at November 30,2005 00:22
有討論的話才會進步啊~~謝謝Oops & Kimi

>>backcourt violation指的應該是 "回場", 也就是球已經到了前場
>>卻又在後場被進攻隊員接觸
>這個偶可能要再查查,我學的是說"十秒違例"...
這個其實就是表中的10-second rule (ps: 現在NBA規則是八秒)

>>pick & roll的翻譯有點怪怪, pick的動作指的是隊友設下掩護
>>roll的動作指的是設掩護的隊友在動作完成後往籃框方向切走
>偶說是"從 pick 後面,躲過防守者的糾纏溜到籃下",跟你的意思是一樣的啊!!
關於隊友之間互相掩護的動作, 如果是pick & roll的話
表示A持球, B幫A掩護(B的動作稱為pick or screen)
roll的動作表示B在掩護完成之後, 向籃框附近移位
您在表中所寫的"從 pick 後面,躲過防守者的糾纏溜到籃下"
看來指的是A的動作, 或許是我誤解您的意思了~~

(討論一些不是跟學校相關的事情真是有趣啊 :P)
Posted by alann at November 30,2005 02:20
http://www.usabasketball.com/rules/rules.html

在上面的網面的規則比較的第十項說的是
backcourt violation 時間在各級比賽的不同....
所以我才會說是 10-second violation....
不過我一直找不到"回場"違例該怎麼說..... あたまいたい  ね。。。。
Posted by Oops at November 30,2005 03:58
vivian,

對吧, 我說的應該沒錯吧? 有些英文字的中文翻譯通通一樣, 可是英文解釋和用法可有差的了.


alann & Oops,

alann 不會又是像我一樣不務正業的人吧? 呵呵!
那鍋 fallaway 跟 fadeaway 不一樣喔?
那鍋, 你們兩個可以示範一下 pick & roll 的動作嗎? 我有看沒有懂ㄋㄟ!
然後那鍋 pick 和 screen 那裡不一樣? 不是都有一個球員在前面擋著嗎?
來去請櫻木花道和流川楓出來示範一些標準動作好了...

啊, 所以還要再多一個 tip 的翻譯對嗎? 因為 layup 跟 tip 的手部動作不一樣.
我開始霧煞煞...
Posted by Kimi at November 30,2005 06:20
tip就是用手指輕輕點(or 撥)一下球, 可能是單手或是雙手

fallaway 跟 fadeaway 應該是一樣, Oops跟我的解釋是相同的
只是我常聽到fadeaway, 所以一時轉不過來

pick & screen基本上也是一樣的
常聽到的(轉播中)會用到screen通常是:
隊友B幫不持球的隊友A作的掩護 or
好幾個隊友幫某隊友A作的掩護
pick的話常出現在兩人的合作
Posted by alann at November 30,2005 06:42
哦~~ 應該是有了解... 下次看轉播的時候我再多注意一下. 謝謝!

Posted by Kimi at November 30,2005 09:18
非常感激你這個中英對照的LIST. 我最近正在做一些翻譯上的東西. 人在國外, 找資料滿麻煩的. 感謝網路無弗界!! thanks again! 有空我會再來逛一逛的

佳恬from Austria (是有維也納的奧地利, 不是有袋鼠的澳洲)
Posted by 佳恬 at February 23,2008 05:05

請問一下『Stoudemire Floating Jump shot』
floating shot是指怎樣的投籃?漂流投籃!呵~

還有Tip Shot又是怎樣的投籃呢?
謝謝啊!
Posted by gates at April 1,2008 14:05
佳恬,
很高興這個中英對照還有用處 哈哈!

gates,
老實說, 我不會翻 floating shot 和 tip shot.
要不要問問 alann?
Posted by Kimi at April 26,2008 20:53