October 3,2005
野球英文番外篇
為了了解棒球的英文術語, 不惜花大筆大筆的... 時間研究一下....
-----------------------------
2005 年 5 月 1 日舊作
-----------------------------
2005 年 5 月 1 日舊作
Ball – 壞球
Base – 壘包. First base 是指一壘, second base, third base 分指二三壘. First baseman 是指一壘手
Catch – 高飛球接殺
Catcher – 捕手
Curveball – 曲球
Designated hitter – 指定代打
Double – 二壘安打
Double play – 雙殺
Fastball – 快速球
Grand slam – 滿貫全纍打
Home plate – 本壘
Infield – 內野
Inning – 一局. First inning 是指上半局, second inning 是指下半局
Outfield – 外野. Left fielder是指左外野手.
Pitcher – 投手. Relief pitcher 是指救援投手, starting pitcher 是指先發投手
Sacrifices – 犧牲打
Shortstop – 游擊手
Single – 一壘安打
Strike – 好球
Triple – 三壘安打
Umpire – 主審
Batting Average (BA) – 平均打擊率
At Bats (AB) – 打擊次數
Runs (R) – 得分
Hits (H) – 安打數
Home Runs (HR) – 全壘打
Runs Batted In (RBI) – 打擊者幫助得分的次數
Stolen Bases (SB) – 盜壘數
Base on Balls (BB) – 被保送上壘的次數, 又叫做 Walks
Strikeouts (SO) – 被三振出局的次數
Game Pitched (GP) – 比賽次數
Innings Pitched (IP) – 投手參賽局數
Base – 壘包. First base 是指一壘, second base, third base 分指二三壘. First baseman 是指一壘手
Catch – 高飛球接殺
Catcher – 捕手
Curveball – 曲球
Designated hitter – 指定代打
Double – 二壘安打
Double play – 雙殺
Fastball – 快速球
Grand slam – 滿貫全纍打
Home plate – 本壘
Infield – 內野
Inning – 一局. First inning 是指上半局, second inning 是指下半局
Outfield – 外野. Left fielder是指左外野手.
Pitcher – 投手. Relief pitcher 是指救援投手, starting pitcher 是指先發投手
Sacrifices – 犧牲打
Shortstop – 游擊手
Single – 一壘安打
Strike – 好球
Triple – 三壘安打
Umpire – 主審
Batting Average (BA) – 平均打擊率
At Bats (AB) – 打擊次數
Runs (R) – 得分
Hits (H) – 安打數
Home Runs (HR) – 全壘打
Runs Batted In (RBI) – 打擊者幫助得分的次數
Stolen Bases (SB) – 盜壘數
Base on Balls (BB) – 被保送上壘的次數, 又叫做 Walks
Strikeouts (SO) – 被三振出局的次數
Game Pitched (GP) – 比賽次數
Innings Pitched (IP) – 投手參賽局數
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/549142
回應文章 
那漏接要怎麼說呢?
Posted by Oops
at November 23,2005 21:55
你要 baseball terminology ???
我還可以給你更多呢!!
不過要等我有空!! 嘻嘻!!
我還可以給你更多呢!!
不過要等我有空!! 嘻嘻!!
Posted by Oops
at November 23,2005 22:06
漏接好像是 Miss... ??
我是去看王建民在 Yankees 的第一場比賽後回來寫的. 當時文章發表在無名小站. 還真的有人看耶!! 真神奇!!
哦~~~~ Oops 大師請受小的一拜!! Orz
有什麼新鮮的要速速報上來. ^^
我突然覺得我好像是編輯, Oops 是作家, 然後我要跟 Oops 催稿... 哈哈!!
我是去看王建民在 Yankees 的第一場比賽後回來寫的. 當時文章發表在無名小站. 還真的有人看耶!! 真神奇!!
哦~~~~ Oops 大師請受小的一拜!! Orz
有什麼新鮮的要速速報上來. ^^
我突然覺得我好像是編輯, Oops 是作家, 然後我要跟 Oops 催稿... 哈哈!!
Posted by Kimi
at November 23,2005 22:47
>> 漏接好像是 Miss... ??
fumble
可以用在 football & baseball
:-D
我要花點時間把它們加上中文翻譯,
還是就直接用英文就好了呢??
fumble
可以用在 football & baseball
:-D
我要花點時間把它們加上中文翻譯,
還是就直接用英文就好了呢??
Posted by Oops
at November 24,2005 01:10
如果 Oops 大師有中文翻譯是最好的! 
如果沒有空, 單單英文也可以喔! 然後我找個時間幫你翻譯, Oops 再來看有沒有錯誤.
原來是 fumble...

如果沒有空, 單單英文也可以喔! 然後我找個時間幫你翻譯, Oops 再來看有沒有錯誤.
原來是 fumble...
Posted by Kimi
at November 24,2005 01:14
oops...
I changed my mind!
先給你 basketball 的 terminology 好不好?
baseball 你也寫得夠多了.... 我以後再補充...
而且籃球台灣也蠻流行的,不是嗎??
I changed my mind!
先給你 basketball 的 terminology 好不好?
baseball 你也寫得夠多了.... 我以後再補充...
而且籃球台灣也蠻流行的,不是嗎??
Posted by Oops
at November 24,2005 02:56
Oops,
哈哈! 都好呢! 萬分感謝!!
哈哈! 都好呢! 萬分感謝!!
Posted by Kimi
at November 24,2005 03:02
Baskeball terminology 已經 email 給你了!! :-D
Posted by Oops
at November 24,2005 07:46
收到!! 感謝!! ^^
Posted by Kimi
at November 24,2005 08:03