May 5,2009
《親愛的茱麗葉》文學館_瑪麗.安.薛芙&安妮.貝蘿絲

The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society
作者:Mary Ann Shaffer & Annie Barrows
譯者:趙永芬
出版:遠流
淡化的二戰民族仇恨,尋常百姓的柴米油鹽,透過一封封書信、電報與便籤,揉造出《親愛的茱麗葉》這樣一本溫馨中帶著俏皮與詼諧的小品。即便身處最壞的年代,卻依舊選擇正面的態度面對家破人亡的時代悲劇,而關鍵的轉變,正是書寫與閱讀。
雖然選用1946年為時代背景(第二次世界大戰為1939至1945年),但《親愛的茱麗葉》卻未將焦點置於控訴、悲呈亦或是指摘軸心國所帶來的破壞,相反地,整本書幽默極了!Mary Ann Shaffer和Annie Barrows這對姑姪當然也在書中呈現當時德軍對佔領英屬地根特島時所帶來的傷害,戰爭所導致的人倫悲劇、納粹集中營與死亡,樣樣不少,但這些容易流於煽情的安排,顯然並非Shaffer和Barrows的重心所在。姑姪二人反而透過「食衣住行」這般再日常不過的元素來呈現——輪流傳遞同一隻病死豬謊報以便私藏未來的戰備儲量、利用乳熱病而死的病死豬肥肉自製肥皂等等看似狡訐卻無奈的生活小故事——以降低小說中的悲情色彩,更別提作者選中了離島做為舞台,大幅消除了滿天飛灑的空襲炸彈,反而多了小老百姓日常的悲喜,藉由書信往來,紙短情長地回首六年間改變所有島民一生的往事。
然而,真正讓《親愛的茱麗葉》閃耀出光芒的關鍵,卻是那些短促的電報、順手寫就的便籤,甚至是未含郵戳偷偷塞進房門底下的往來書信,讓讀者得以在字句間察覺並拼湊出讀寫雙方的心境、表情,甚至是個性與人生。(呃......當然啦,最後馬波小姐出動的結尾好笑又加分,更別提連珍‧奧斯汀都出現了!然後是,最後我終於突然醒悟,這本搞不好又是《傲慢與偏見》的衍生本?XDD)《親愛的茱麗葉》內長短不一的書信往來內容,或逗趣詼諧,或悲痛沈重,談的可能是戀愛小煩惱,也可能稍來無聲卻震撼的死亡訊息,但正因書寫背後那股發自內心的良善與關懷,讓人在閱讀《親愛的茱麗葉》的過程中,止不住地微笑,而後忖度:嘿!上次以幽默風趣的筆觸「提筆」寄出一封生活近況給親愛的朋友,是什麼時候的事啦?
PS.
然後我真的做了(笑)。收到的回信是:親愛的,現在已經是2009年了,還記得我們過的是21世紀的推/撲人生嗎?
說的也是。看來下次推特或撲浪的時候,我得幽默刻薄點才行XD
畫線
我早知道他人在倫敦。官方說法是他為了《觀點》雜誌倫敦辦事處的開幕而來,不過也有傳言說他已決定出版書籍,所以才來討那些夢想在美國揚名立萬的英國頂尖作家歡心。我不曉得他的招數還包括送玫瑰與茶花,但我並不驚訝。他向來具有過人的精神,即我們稱為厚臉皮、美國人稱為勇於嘗試的精神。等你見到他就知道了,他能讓比你更強的女人卸除心防,包括我的秘書在內。我要很抱歉地說,你的行程和住址就是他給的。那個傻女人覺得他看來好浪漫,身穿「好漂亮的西裝和手工鞋」。老天爺!他似乎無法理解違反機密的概念,所以我不得不開除他。
他的目標是你,茱麗葉,毫無疑問。要不要我跟他決鬥一場?
□席尼→茱麗葉
至於那個席尼聽起來是個非常不錯的人......卻很跋扈,這是男人即將消失的通病。
□伊蘇拉→茱麗葉
這麼快結婚是否很不得體?我不想等了,我想立刻開始。我一生都以為男女主角訂婚的時候,故事就該結束。畢竟珍‧奧斯汀覺得夠好的話,任何人也該覺得夠好的了。不過那是謊話。故事即將開始,而每天都是一段嶄新的情節。也許我下一本書要寫一對迷人的新婚夫婦和他們朝夕相處以來對彼此的各項發現。訂婚對我寫作的正面影響有沒有讓你印象深刻?
□茱麗葉→席尼
