December 26,2008

《龍骨》文學新象_馮麗莎


Dragon Bones

作者:Lisa See
譯者:林維頤
出版:高寶書版


如果可以的話,快速翻過前1/3吧!忽略那矛盾的人物性格、賣弄的中國風情,以及欲知詳情請搭配前兩集一起服用,效果更佳的廣告,那麼,等著你的,將是非常具有克莉絲蒂風味的「白羅先生,八點零五分的時候,你人在哪裡?」,還有在最終追趕跑跳碰的好萊塢驚悚結尾。


《龍骨》是馮麗莎早期的作品,以大陸高幹子弟劉胡蘭(Liu Hulan)和她的美國律師丈夫大衛‧史塔克(David Stark)為主角,隸屬於Red Princess Mystery系列的第三集。這系列(三部曲?)分別是《Flower Net》(1997)、《The Interior》(1999)和《Dragon Bones》(2003)。其中第一集《Flower Net》出手不凡,旋即入圍當年的Edgar Award(愛倫坡獎)最佳首作。經歷三部曲後,她才於2005年寫出暢銷的《Snow Flower and the Secret Fan》(雪花與秘扇)。

老實說,《龍骨》是一本在佈局技巧上十分有經驗的歷史驚悚小說,它有引人注目的開場(浮屍開頭我覺得寫得真好,有股淵遠流長的壯闊感),也有漂亮的燻紅魚誤導,更有隨著小說展開,逐漸收攏深入的龐雜歷史(和這類小說最喜歡的陰謀論與機謀權略)。故事或許稍嫌典型,但哪本歷史驚悚小說不是這樣鋪陳的呢?只是,看在外國人眼中,那些象形文字所構成的圖騰,或許具備迷人的魔力,但對歷史與大陸不甚熟稔的某小讀者而言(好吧,我承認那應該叫毫無概念),馮麗莎在書裡放置過多而顯得賣弄的大禹傳說,反倒成了魅力盡失的關鍵。

我知道,「賣弄」這指控非常沈重,但《龍骨》本來就選了一個非常具有爭議性的題材:關於三峽大壩的建造。具有爭議性並不代表它難寫,而是讀者的焦點很容易轉移成「你透過這故事想表達什麼」?然而馮麗莎卻完全忽略這個可能性,她不透過角色來表達自己的看法(好啦,是有說一些些....些啦),也不對歷史定見做出翻轉,反而將重心轉移至一把抓扒子上(爆),仿若這根巨大香菇跟耶穌用過穿過的小物件一樣,將會顛覆世界。但問題是,這兩者在東西方人的心目中,位置是對等的嗎?

胡蘭只聽懂一半,但也夠他認清一件事:這人說話的語氣像是在探討學術,但他真正感興趣的其實是對政治權力有無助益。三峽大壩固然是打破世界紀錄的偉大建築,但要是他擁有了一把數千年前象徵大禹帝王君權的權杖,即便是中央政府也會徹底失去民心。

因此,當馮麗莎選定了這樣的方向後,令人詬病的「大家都知道你概念來源是哪個會」的伏筆,自然不會是問題所在(即便馮小姐在一開始顯得天馬行空,一廂情願地就讓咱們主角胡蘭在第一眼便給愛上了XD)。因為,唯有安排這樣的組織,強調宗教煽動人心的魔魅之力,才能搭得上《龍骨》的謎底,並提供大夥兒一個追著香菇跑的理由。

更別提老是鬼打牆的金毛大衛。或許,巴黎出生、擁有1/8中國血統的馮麗莎,在外國讀者心中是名中國通,但看著大衛面對妻子因女兒夭折而變得如此怪異,先是「大衛痛入心扉,但奇怪的是,中國對死亡及來世的觀念撫慰了他的傷痛」,後又「無法理解中國人有時在面對巨大慘痛或生命無常之時,就歸諸天意的宿命態度」,我猜想,全世界搞不懂渾沌學說這種關於認知科學的理論,大概,就只剩我一個吧。唉呀呀。

實話是,我挺喜歡書裡關於「三峽文化四大謎題」這個小岔題,以及「如果龍骨(甲骨文)是在黃河流域發現的,為何死者會對長江流域的夏朝感興趣」這個作為前1/3小高潮的矛盾伏筆,更別提中段審問起犯人時那濃濃的克莉絲蒂味。馮麗莎指出中國文化驚悚書寫的一個可能,卻收之為好萊塢權謀大對抗,甚為可惜。

PS.
我承認《龍骨》動搖了我閱讀入圍最佳首作《Flower Net》的企圖,某程度上也一併潑了桶冷水於翻看裘小龍《Death of a Red Heroine》(紅英之死)的慾望上,後者可是入圍/獲得更多外國獎項啊!有誰看過可以告訴我嗎?

相關連結
〈三峽大壩之憂〉
《華爾街日報》刊於2007年的新聞〈Three Gorges Dam Exacts Its Toll〉譯稿

Posted by greenwind at 樂多Roodo! │21:21 │回應(0)引用(0)【普通讀者】
樂多分類:閱讀 共同主題:慢讀、漫讀 工具:編輯本文
標籤:美國,高寶,2004
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7947761